Discover memoQ 8.1
These are the most important new features of memoQ 8.1.

When you press Ctrl+F while you work on a translation, memoQ 8.1 will give you the Quick find window. You just type your search term, and press Enter. memoQ will automatically search both in the source and in the target segments, so you don't need to watch your settings all the time. Even in the Quick find window, you can switch to regular expressions.
If you need more options, the old Find and replace window is still there. It has a new name: Advanced find and replace, and it also got prettier and easier to use. To open the Advanced find and replace window, press Ctrl+F twice.
Find and replace also has a quick version: That one opens when you press Ctrl+H. To get to the advanced variant, press Ctrl+H twice.
To learn more about Quick find and Advanced find and replace: See Help about the Quick find and the Advanced find and replace windows.
Filtering in the translation grid also received a facelift - and new functionality, too: you can now filter in the text of comments and context identifiers. To learn more, see Help about filtering and sorting in the translation editor.

memoQ can import PDF documents on its own, but it is much more efficient if you import them through the TransPDF service. Here is how you can do that:
First, you need to register with TransPDF, and save your TransPDF details in memoQ. To do that, open the My memoQ page, and click My TransPDF account.
You need to pay for TransPDF: TransPDF is not free. After you register, you can produce 25 pages of translated PDF for free, but you need to pay for the rest. TransPDF will charge you after the number of the final, translated pages that you export. So, the PDF will be imported for free, and you pay when you export the finished work.
After you save your TransPDF account details in memoQ, you can begin to translate PDF documents:
- Create a local project.
- Import PDF documents using the Import with options command. In the Document import options window, click Change filter and configuration.
- In the Document import settings window for the PDF documents, click the Import through TransPDF radio button. (There are no other options.) Click OK to start importing the documents. memoQ will give you a warning that it needs to send the document to TransPDF to be converted.
- In the Translations pane of Project home, memoQ will open another tab called TransPDF import/export. This tab lists all PDF documents you are importing through TransPDF.
In the background, memoQ will upload the PDF documents to the TransPDF service. TransPDF will convert them into XLIFF files. When this is ready, memoQ downloads the XLIFF files.
The imported files will not appear automatically in the project. Instead, memoQ will indicate on the TransPDF import/export tab when they are ready to be added to the project.
If there are other documents in your project, you can work on them while you wait for the PDF files to import. Even better, you can even close memoQ or the project - and when you open this project again, the imported PDF files will be ready for you.
- To start working on the PDF documents: Click the TransPDF import/export tab. In the row of each document, click Add to project. Now memoQ will import the XLIFF file that TransPDF made out of the original PDF.
- After you translate the document, you need to export it through TransPDF again. Use the Export (stored path) command.
- memoQ will add the document to the TransPDF import/export tab again, this time for exporting. memoQ will also upload the translated XLIFF file to TransPDF, and wait for the result. When TransPDF finishes processing the XLIFF document, you can save the PDF document.
- In the TransPDF import/export tab, next to the finished document, click Save. You can choose from three options:
- Preview PDF: You get a PDF where each page contains detailed information about the document itself. The exported page is part of the output, but TransPDF adds a lot of extra content. You cannot send this to your client.
- Comparison PDF: You get a PDF where the original pages and the translated pages appear side by side. This is still not the final translated PDF that you can send to your client. memoQ may take a few minutes to produce this type of PDF.
- Final PDF: You get the final translated PDF.
This is when you need to pay: When you download the final PDF, TransPDF will charge you for the number of pages in this PDF.

SDLXLIFF documents (that come from Trados Studio) may contain tracked changes. memoQ can import these.
- When you import an SDLXLIFF document, use the Import with options command. In the Document import options window, select the SDLXLIFF files, and click Change filter and configuration.
- In the Document import settings window, click the Tracked changes tab, and then click Import change tracking information.
- This is when you need to decide how you want to export tracked changes: Normally, memoQ uses the options that you set in the Miscellaneous pane of the Options window. However, if you want to make sure that tracked changes are exported as tracked changes, click Export change tracking markup.
After you import the document, you can work with tracked changes normally, just like in any other document in memoQ.
If you receive work in a Trados Studio (SDLPPX) package, you can work with the translation quality assessment (TQA) information in the documents.
memoQ will convert the TQA feedback into its own Linguistic Quality Assurance (LQA) warnings. To do that:
- The wizard you use to import the package will have a page where you can decide to import translation memories and term bases. On the same page, there is a link to customize SDLXLIFF import. Click this link.
- The Document import settings window opens with the SDLXLIFF options. Click the Translation quality assessment tab, and click Import quality assessment information as LQA ranges.
- memoQ will import the document. Segments where the original package contained TQA feedback will appear as rejected, and you can look at details of the warnings.
To learn more about rejecting segments and entering LQA warnings: see the Help pages about the translation editor, as well as the Enter LQA error window.
When you work on this document (more precisely, on this package), you may add Linguistic Quality Assurance (LQA) warnings to the documents. You need to tell memoQ how it should export these warnings. You must do this when you import the package.
If you want to send LQA warnings back to Trados Studio in the form of TQA feedback, customize the SDLXLIFF filter when you import the package. In the Document import settings window, click the Translation quality assessment tab, and check the Export memoQ LQA information as Trados quality assessment changes check box. Then, click Export change tracking markup. (The text in the window needs to be corrected.)
To learn more about dealing with tracked changes and TQA in Trados documents and packages: See the Help pages about importing Trados Studio packages as well as the SDLXLIFF import settings.

memoQ 8.1 uses a new method to produce the translation preview. It got much faster, and it is also a lot more robust: For example, a 250-page Word document of ca. 21 Mbytes is imported in just under a minute, complete with preview. (This happens on the fairly average 5-year-old desktop computer where this Help topic is being written.)
PowerPoint preview is back, and it is also created fast enough. However, if a PowerPoint presentation contains very large images, the View pane may be unable to display the preview.
You can now find text in the preview: Click anywhere in the View pane. Press Ctrl+F. In the Find box, type the words to look for. memoQ will highlight the matches, and jump to the first one. You can jump to the second, third, etc. match by clicking Next. The window stays open, so that you can jump and look for other words, too.
This is extremely helpful if the preview contains text that does not have to be translated and is not imported in the translation grid - for example, because it was deliberately excluded (or replaced with an inline tag).

The Google MT plugin will now use neural machine translation if it is available in your language combination. This does not need further configuration. In some cases, neural machine translation can be much more fluent and human-like than statistical machine translation. To learn which language pairs are available for neural machine translation, visit this web page: https://cloud.google.com/translate/docs/languages, and scroll down to 'Language Support for the Neural Machine Translation Model'.
The Microsoft MT plugin will also use the so-called "Neural engine". You need to ask for this in the settings of the plugin. Microsoft's DNN (Deep Neural Network) model will work if Microsoft offers neural machine translation for your language combinations. Neural machine translation provides slightly better accuracy and a more fluent translation in some cases. To learn which languages are supported by each service, visit this web page: https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages.aspx.
To configure neural machine translation, use the new Microsoft MT plugin, the one that does not say "legacy" in its name. To learn more, see the Help topic about the new Microsoft MT plugin.

In memoQ 8.1, you can add a term base to a multilingual project even if some of the project's languages are missing from the term base.
memoQ will offer to upgrade the term base with the missing languages, but you can choose not to and still add the term base to the project.
There is one exception: The term base must contain at least two languages from the project. If there is just one or there are none, memoQ will not add the term base to the project.

Some machine translation engines can learn from human output. Machine translation vendors can now supply plugins for memoQ that can take translated segments and retrain their translation models from that.
To make it work, open the Options window, and click Machine translation. Make sure machine translation is enabled, then check the Send confirmed translations to preferred plugin if the plugin supports this check box. If this is on, and machine translation is enabled, memoQ will send your translations to the plugins that can take feedback.
Pay attention to intellectual property and confidentiality: When you send feedback to a machine translation engine, your translations will most likely be sent over the internet. Your non-disclosure agreement with your client may prohibit this - always check your contracts before using this in a project.

memoQ Adriatic (8.0) introduced an entirely new approach to pseudo-translation. memoQ 8.1 improves it further:
- When you tell memoQ to shrink or expand the segments, you can choose to change the words or change the segments.
- If you are expanding text, you can choose the characters memoQ will insert. This helps you find the expanded words or segments in the documents.
- You have more options to change the length of segments depending on the length of the source.
- Finally, memoQ 8.1 comes with a built-in pseudo-translation configuration which is ready to use. You cannot change it, but you can clone it into other configurations.
To learn more about pseudo-translation: See the Help page about the Pseudo-translation plugin settings window.

When you connect your local projects to Language Terminal, you can now use pricing strategies that set the rates with four decimal digits. Before now, only two decimal digits were allowed. So, you can specify a word rate of €15.6722 instead of just €15.67. This can make a lot of difference when a project has hundreds of thousands or millions of words.
If you manage online projects: You can do this in online projects, too. You can specify the cost - the word or character rates - for your co-workers with up to four decimal digits, too.
You can see the changes when
- you create a local project connected to Language Terminal;
- you manage finances (your quote) in a local project;
- you connect your local project to Language Terminal;
- you change your pricing strategy in your local project;
- you are a project manager and you manage finances (your costs) in an online project;
- you manage pricing strategies in an online project.

memoQ 8.1 includes the Find and Replace script. You can use this to make changes to documents before they are imported in a project - or after they are exported from a project.
Plus, you can use the Find and Replace script to change documents while they travel through a project.
(This script was written - and originally used - by our Professional Services team.)
To use this script, add it to an online project as a custom automated action.
To learn how to set up and use the Find and replace script, see this topic.

Requires memoQ project manager: You can enjoy this improvement if you use the project manager edition of memoQ and you work with online projects on a memoQ TMS or on a memoQ TMS cloud.
The project manager's dashboard now shows when each online project was last modified. You can sort the list by this as well. See the documentation on the project manager's dashboard.
In the Server Administrator - on the Archiving pane - you now can tell memoQ TMS to archive an online project automatically if it was not touched for a long time. The default period is a month but this is not turned on at first. To learn more: See Help about the Archiving pane of Server Administrator.