翻訳後分析
翻訳後分析は、翻訳完了後に、さまざまなTMマッチ率で達成された具体的な節約効果を正確に分析する機能です。「従来の」分析方法では、翻訳者または翻訳会社は、翻訳メモリの一致でどれだけ節約できるかを「予測」または推測することができます。翻訳後分析により、実際の節約効果を知ることができます。
翻訳後分析では、次のように各セグメントで表示されている実際のマッチ率が調べられます。
memoQは、統計と同じマッチ率帯 (101%、100%、95-99%、85-94%、75-84%、50-74%、一致なし) を設定し、同じ形式で分析を計算します。最も明らかな違いは、今回はmemoQが翻訳メモリ内のセグメントを検索しないことです。代わりに、ドキュメント内のセグメントからマッチ率の数値を取得します。
重要:ドキュメント内のマッチ率はデフォルトで0 (0%) です。ただし、前翻訳でセグメントが入力されている場合や、翻訳者が自動ルックアップと挿入を使用している場合は例外です。PTAは、セグメントの横のチェックマークまたはXの左側にある数値を使用します。
翻訳後分析は、memoQ project managerエディションで使用できます。この機能は、現在のプロジェクトをハンドオフパッケージで受け取った場合、またはプロジェクトのプロジェクトマネージャである場合、および納品パッケージを受け取った場合、またはオンラインプロジェクトで作業している場合にのみ使用できます。
翻訳者役割のユーザーがセグメントを確定すると、memoQは次を記録します:
- ユーザー名
- タイムスタンプ
- 翻訳グリッドに現在表示されているマッチ率
注意:通常のローカルプロジェクトで作業している場合は、翻訳者としてカウントされません。オンラインプロジェクトで、ドキュメントが翻訳者役割で自分に割り当てられている場合、またはドキュメントがハンドオフで、このハンドオフを翻訳者として受け取っている場合は、翻訳者になります。
翻訳後分析を計算するには、プロジェクトホームまたはオンラインプロジェクトタブに移動します。概要ペインで、レポートタブをクリックします。翻訳後分析が表示されていない場合は、翻訳後分析の新規レポートをすぐに作成コマンドをクリックします。翻訳後分析を表示または非表示にできます。
翻訳後分析はユーザーごとに計算されます:つまり、プロジェクト内の各翻訳者のTM節約量に関する情報が得られます。一例をあげます:
概要の後に続くユーザーテーブルが、プロジェクト全体の節約の合計を表します:
重要:ローカルプロジェクトでは、翻訳後分析が機能するのは、翻訳者が納品パッケージで少なくとも1つのドキュメントを納品した場合のみです。
注意:翻訳後分析は、翻訳者が登録されたセグメントをカウントします。ある行で「翻訳者Xにより確定済み」にユーザーが入っていない場合、そのワードカウントはどこにも表示されません。これは、例えば、セグメントが翻訳者の役割ではなく、レビュー担当者1によって翻訳された場合に発生します。
関連項目:翻訳後分析レポートを作成