Entdecken Sie memoQ 8.2
Im Folgenden werden die wichtigsten neuen Funktionen von memoQ 8.2 vorgestellt.
Steigerung der Produktivität

Falls sich ein Ausgangsdokument ändert (z. B. ein Fahrzeughandbuch), hat memoQ eine Funktion mit dem Namen Dokumentenbasierte Vorübersetzung, mit der die Übersetzung aus vorherigen Versionen verwendet werden kann, sofern die Ausgangs- und Zielsegmente unverändert bleiben. Beim erneuten Importieren eines aktualisierten Ausgangsdokuments ist die dokumentbasierte Vorübersetzung nun für unveränderte Textblöcke verfügbar, die innerhalb des Dokuments verschoben wurden.
- Öffnen Sie das Projekt mit dem Dokument, das Sie erneut importieren möchten.
- Wählen Sie das Dokument aus, und klicken Sie im Menüband auf Neu-Import.
- Wählen Sie im Fenster Dokument-Importoptionen den Filter und die Konfiguration aus, und klicken Sie auf OK.
- Nachdem die Datei erneut importiert wurde, klicken Sie im Menüband auf Dokumentenbasierte Vorübersetzung.
- Wählen Sie im Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung Ihre Einstellungen aus, und klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zum erneuten Importieren finden Sie auf der Hilfeseite zu Dokument-Importoptionen.
Weitere Informationen zur dokumentenbasierten Vorübersetzung finden Sie auf der Hilfeseite für Dokumentenbasierte Vorübersetzung.

Erstellen Sie Regex-Tagger vor dem Importieren von Dateien, und verwenden Sie bei Bedarf mehrere von ihnen in Filterverkettungen. Auf diese Weise können Sie gleichzeitig verschiedene Dateien importieren und dabei unterschiedliche Filterverkettungen verwenden.
- Importieren Sie ein Dokument (in einem beliebigen einsprachigen Format).
- Wählen Sie im Fenster Dokument-Importoptionen die Dokumente aus, und klicken Sie auf Filter und Konfiguration ändern.
- Das Fenster Einstellungen für Dokumentenimport wird angezeigt.
- Klicken Sie unter Filterkonfiguration auf den Link Filterverkettung hinzufügen.
- Das Fenster Zu verkettenden Filter auswählen wird angezeigt. Wählen Sie in der Dropdown-Liste Filter die Option Regex-Tagger aus. Klicken Sie auf OK.
- Im Fenster Einstellungen für Dokumentenimport wird die Filterkette unter den Steuerelementen für die Filterverkettung angezeigt. Klicken Sie auf Regex-Tagger.
Weitere Informationen zu Regex-Taggern finden Sie auf der Hilfeseite zu Regex-Taggern.

Da es sich um ein spezielles Format handelt, war das erneute Importieren von mehrsprachigen Excel-Dateien in memoQ bisher nicht möglich. Nun können Sie aktualisierte Dateien erneut importieren und sie dokumentenbasiert vorübersetzen. Die Verarbeitung von Zahlen und Formeln wurde auch verbessert: Sie können Zahlen in Excel-Dateien ausschließen. Es ist nun auch möglich, den Formeltext und nicht das Ergebnis zu importieren.
- Öffnen Sie das Projekt mit dem Dokument, das Sie erneut importieren möchten.
- Wählen Sie das Dokument aus, und klicken Sie im Menüband auf Neu-Import.
- Wählen Sie im Fenster Dokument-Importoptionen den Filter und die Konfiguration aus, und klicken Sie auf OK.
- Nachdem die Datei erneut importiert wurde, klicken Sie im Menüband auf Dokumentenbasierte Vorübersetzung.
- Wählen Sie im Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung Ihre Einstellungen aus, und klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zu mehrsprachigen Excel-Dateien finden Sie auf der Hilfeseite zu mehrsprachigen Excel-Dateien.
Weitere Informationen zur dokumentenbasierten Vorübersetzung finden Sie auf der Hilfeseite für Dokumentenbasierte Vorübersetzung.

Bisher wurden mit dem Befehl Bestätigen und aktualisieren die ausgewählten Zeilen bestätigt und das Master-TM sofort aktualisiert. Nun können Sie memoQ anweisen, welches TM aktualisiert werden soll – oder dass gar kein TM aktualisiert werden soll.
- Öffnen Sie das Projekt mit dem Dokument, das Sie verarbeiten möchten.
- Wählen Sie das Dokument aus, und klicken Sie im Menüband auf der Registerkarte Statistiken/Vorbereitung auf Bestätigen und aktualisieren.
- Wählen Sie im Fenster Zeilen bestätigen und aktualisieren Ihre Optionen aus, und klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zum Bestätigen und Aktualisieren finden Sie auf der Hilfeseite zu Zeilen bestätigen und aktualisieren.

Importieren Sie ein Paket, indem Sie einfach mit der rechten Maustaste darauf klicken und den Befehl Mit memoQ übersetzen auswählen. memoQ liest die Ausgangs- und Zielsprachen automatisch aus den Dateien und schlägt einen Projektnamen vor. Sie können auf diese Weise lokale Projekte und Online-Projekte erstellen.
- Wählen Sie ein Paket auf Ihrem Computer aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, und wählen Sie die Option Mit memoQ übersetzen aus.
- Wählen Sie im Assistent für Projektveröffentlichung (wenn Sie einen memoQ TMS verwendet haben) oder im Assistenten zum Paket importieren (wenn Sie lokal gearbeitet haben) Ihre Optionen aus.
- Ändern Sie bei Bedarf den Projekttyp:
- Wechseln von einem Online-Projekt zu einem lokalen Projekt: Klicken Sie auf Projekt lokal erstellen.
- Wechseln von einem lokalen Projekt zu einem Online-Projekt: Klicken Sie auf Projekt online erstellen.
- Abschließen des Assistenten: Klicken Sie auf Weiter, um zur nächsten Seite zu wechseln, und klicken Sie auf Beenden, wenn Sie fertig sind.
Weitere Informationen zum Importieren von Drittanbieterpaketen finden Sie auf den Hilfeseiten zu den Assistenten zum SDL Trados Studio-Paket importieren, TIPP-Paket importieren, Transit-Paket importieren und WorldServer-Paket importieren.

Unter QA-Einstellungen können Sie auswählen, welche Qualitätssicherungsergebnisse als Fehler (sie blockieren die Lieferung) oder Warnungen gewertet werden sollen.
- Öffnen Sie die Ressourcenkonsole, und klicken Sie auf QA-Einstellungen.
- Wählen Sie das zu bearbeitende QA-Einstellungsprofil aus.
- Klicken Sie auf den Link Bearbeiten unterhalb der Liste.
- Klicken Sie auf die Registerkarte Schweregrad, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen vor.
Weitere Informationen zu den QA-Schweregraden finden Sie auf der Hilfeseite für QA-Einstellungen bearbeiten.

Internet Explorer wurde im beliebten Fenster Websuche durch das Chromium-Modul ersetzt. Dies löst nicht nur die notorischen Memory-Fehler bei Websites wie Linguee, sondern hat die Suche auch stark beschleunigt.

memoQ enthält nun mehr erläuternde QuickInfos, mit denen Sie neue und vorhandene Funktionen besser verstehen können.

Beim Laden einer langen Liste mit Projekten oder TMs von einem Server wird dem Benutzer eine Meldung "Laden" angezeigt, und memoQ wird nicht gesperrt.
Integrationen

Die XLIFF-Dateien von WPML sind etwas eigen. Daher enthielt Ihr Text bisher viel HTML-Code und ein ähnliches Markup in memoQ, wenn Sie die Dateien normal importiert haben. Mit dem neuen speziellen XLIFF-Filter können Sie reinen und ordnungsgemäß segmentierten Inhalt übersetzen und auch eine Vorschau anzeigen.
- Öffnen Sie ein lokales Projekt. Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Übersetzungen aus.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands unter dem Symbol Importieren auf den Pfeil nach unten.
- Wählen Sie im Menü die Option Import mit Optionen aus.
- Das Fenster Öffnen wird angezeigt. Suchen und markieren Sie die zu importierenden Dokumente. Klicken Sie auf Öffnen.
- Das Fenster Dokument-Importoptionen wird angezeigt.
- Wählen Sie die Dokumente aus, für die Sie die Einstellungen ändern möchten. Klicken Sie unten auf Filter und Konfiguration ändern.
- Wählen Sie im Fenster Einstellungen für Dokumentenimport im Dropdown Filter den Eintrag WordPress (WPML)-Filter aus.
- Wählen Sie einen Eintrag im Dropdown Filterkonfiguration aus, und klicken Sie auf OK.
Das Dokument wird ordnungsgemäß importiert, und Sie können es zum Übersetzen öffnen.
Weitere Informationen zum WordPress-Filter finden Sie auf der Hilfeseite für den WPML-XLIFF-Filter.
Weitere Informationen zum Importieren von Dokumenten finden Sie auf der Hilfeseite für Dokument-Importoptionen.

Lokalisieren Sie Webanwendungen mit einer kontextbezogenen Vorschau in hoher Qualität.
Mit Rigi können Sie Software-Strings im Kontext übersetzen. Öffnen Sie ein Projekt, das Rigi unterstützt. Wenn Sie mit dem Übersetzen beginnen, wird von memoQ automatisch ein Browserfenster mit der Vorschau angezeigt. Wählen Sie einen String im Übersetzungseditor aus, und Rigi lädt eine Vorschau mit den vorhandenen Übersetzungen.
Weitere Informationen zur Rigi-Integration finden Sie auf dieser Seite auf der Website von Rigi.

memoQ 8.2 beinhaltet zusätzliche Funktionen für die Web Services-API des memoQ TMSs. Es gibt neue Möglichkeiten für vorhandene Integrationen:
- Dokumentimport in LiveDocs
- Gefilterte Auflistung von Ressourcen
- Umbenennen von Ressourcen und Projekten
- Dokumentimport ohne Vorschau
- und mehr.
Weitere Informationen zur Web Services-API finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.
Automatisierung

Wenn Sie einem Übersetzungsdienstleister Arbeit in Form von Online-Projektpaketen zugewiesen haben, war der Übersetzungsdienstleister bisher auf die 1, 2 oder 3 Workflow-Schritte aus dem ursprünglichen Projekt beschränkt. Übersetzungsdienstleister können nun einen vollständigen, aus drei Phasen bestehenden Workflow in einem einzigen Schritt innerhalb des Hauptprojekts ausführen.

Die leistungsstarken Projektvorlagen von memoQ haben bisher nur die direkte Zuweisung und FirstAccept unterstützt. Der Subvendor-Workflow und GroupSourcing wurden nun für die vollständige Automatisierung geöffnet.
- Öffnen Sie den Ressourcenkonsole.
- Erstellen oder suchen Sie eine geeignete Projektvorlage.
- Klicken Sie unterhalb der Liste auf Bearbeiten.
- Klicken Sie im Fenster Projektvorlage bearbeiten links auf Personen.
- Klicken Sie auf die Registerkarte Sprachen und Rollen.
- Klicken Sie auf die Zeile einer Zielsprache.
- Im Fenster Benutzer festlegen für Zielsprache:
- Verwenden von GroupSourcing: Wählen Sie das Optionsfeld GroupSourcing für die Workflows aus, die Sie auf diese Weise verarbeiten möchten.
- Verwenden von Subvendoren: Suchen Sie unten in der Benutzerliste die Subvendor-Gruppen (zuvor auf dem Server erstellt), mit denen Sie arbeiten möchten. Aktivieren Sie die Kontrollkästchen der Workflows, die Sie ihnen zuweisen möchten.
Weitere Informationen zu GroupSourcing finden Sie auf der Hilfeseite für Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen.
Weitere Informationen zu Subvendors finden Sie auf der Hilfeseite für Dokument an Subvendor-Gruppe zuweisen.

Die Überprüfung zum Nachverfolgen von Änderungen ist nun ein aus zwei Spalten bestehender Bericht, der den Ausgangs- und Zieltext sowie Anmerkungen zu den nachverfolgten Änderungen enthält. Bisher konnte der Bericht nur mithilfe einer automatisierten Aktion in einer Projektvorlage erstellt werden. Nun wurde dafür ein manueller Befehl hinzugefügt.
Öffnen Sie ein Online-Projekt auf einem Server, und klicken Sie links auf Berichte.
Oder:
Öffnen Sie eine ausgecheckte lokale Kopie eines Online-Projekts. Klicken Sie links auf Übersicht. Klicken Sie oben auf die Registerkarte Berichte.
- Zuvor erstellte Berichte sind hier unter Dokument mit Nachverfolgte Änderungen aufgeführt. Wenn Sie einen HTML-Bericht aus einem dieser Berichte erstellen möchten, klicken Sie auf Exportieren, und speichern Sie die Datei.
- Wenn Sie einen neuen Bericht erstellen möchten, klicken Sie auf Jetzt neuen Bericht erstellen.
- Wählen Sie im Fenster Dokument mit nachverfolgten Änderungen exportieren Ihre Einstellungen aus, und klicken Sie auf OK.
- Der neue Bericht wird in der Liste angezeigt. Wenn Sie einen HTML-Bericht daraus erstellen möchten, klicken Sie auf Exportieren, und speichern Sie die Datei.
Weitere Informationen zur Änderungsnachverfolgung finden Sie auf der Hilfeseite für Dokument mit nachverfolgten Änderungen exportieren.

Im Dashboard wird der Benutzer, der das Projekt erstellt hat, in einer neuen Spalte Erstellt von angezeigt. Sie können die Projektliste mithilfe dieser Spalte sortieren und filtern, um nur die von Ihnen (oder einer anderen Person) erstellten Projekte anzuzeigen.
Weitere Informationen zum Dashboard für Übersetzer finden Sie auf der Hilfeseite für Dashboard für Übersetzer.
Weitere Informationen zum Dashboard für Projektmanager finden Sie auf der Hilfeseite für Dashboard für Projektmanager.

Bei einigen Szenarien gingen die umfangreichen Meta-Daten von Qterm beim Erstellen von Projektpaketen für Übersetzungsdienstleister verloren, da alle benutzerdefinierten Felder von der Offline-Termdatenbank gelöscht wurden. memoQ TMS erkennt diese Situation nun und fügt derQterm-Termdatenbank stattdessen immer einen Verweis hinzu.

Bei an eine Textquelle angebundenen Projekten können Dateien nun manuell in dieselbe Ordnerstruktur exportiert werden, aus der sie importiert wurden.
- Öffnen Sie ein an eine Textquelle angebundenes Projekt.
- Markieren Sie die Dokumente, die Sie zurückexportieren möchten.
- Klicken Sie im Menüband auf der Registerkarte Online-Projekt im Abschnitt Dokument auf den Pfeil unter Inhalt, und klicken Sie dann auf Übersetzung an Textquelle senden.
Weitere Informationen zu an eine Textquelle angebundene Projekte finden Sie auf der Hilfeseite zu memoQ-Online-Projekt - Einstellungen - Verbindung zur Textquelle.
Maschinelle Übersetzung

Bisher musste jeder Benutzer die maschinelle Übersetzung (bei gemeinsam bearbeiteten Projekten) individuell konfigurieren. Mit memoQ 8.2 können Projekt-Manager die maschinelle Übersetzung für alle Personen im Projekt konfigurieren.
- Öffnen Sie das Online-Projekt auf dem Server.
- Klicken Sie links auf Einstellungen, und wählen Sie dann in der obersten Zeile das Symbol MT-Einstellungen aus.
- Wählen Sie die von den Übersetzern zu verwendende Konfiguration aus, und klicken Sie unten auf den Link Bearbeiten.
- Nehmen Sie im Fenster Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten die erforderlichen Änderungen vor, und klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zu MT-Einstellungen finden Sie auf der Hilfeseite zu Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten.

Die Auswahl eines Anbieters für maschinelle Übersetzung hängt weitestgehend von Ihrem Sprachpaar, der Domäne und dem Inhaltstyp ab. Sie können diese fein abgestimmten Einstellungen nun zentralisieren und für ähnliche Projekte erneut verwenden.
- Öffnen Sie die Ressourcenkonsole, und klicken Sie auf MT-Einstellungen.
- Klicken Sie unterhalb der Liste auf Neu erstellen.
- Erstellen Sie im Fenster Neue MT-Einstellungen erstellen ein neues MT-Profil.
- Wählen Sie das neue Profil aus, und klicken Sie unterhalb der Liste auf Bearbeiten.
- Wählen Sie im Fenster Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten auf der Registerkarte Services Ihre(n) Anbieter aus, konfigurieren Sie ihn dort, und wählen Sie dann auf der Registerkarte Einstellungen allgemeine MT-Optionen aus.
- Wenn Sie den Vorgang abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zu MT-Einstellungen finden Sie auf der Hilfeseite zu Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten.

MT-Dienste von Microsoft und Google in memoQ unterstützen nun Inline-Tags und Formatierungen, was Ihnen lästige Arbeit erspart, da Sie sie nicht mehr manuell an der richtigen Stelle einfügen müssen.
- Öffnen Sie die Ressourcenkonsole, und klicken Sie auf MT-Einstellungen.
- Wählen Sie das zu konfigurierende Profil aus, und klicken Sie unterhalb der Liste auf Bearbeiten.
- Klicken Sie im Fenster Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten auf der Registerkarte Services auf das Google- oder Microsoft-Plugin.
- Wählen Sie im Dropdown Formatierung und Tags eine Option aus.
- Wenn Sie den Vorgang abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zu MT-Einstellungen finden Sie auf der Hilfeseite zu Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten.

Stellen Sie sich vor, Sie übersetzen ein Segment und Ihr TM-Treffer im Bereich mit den Übersetzungsergebnissen unterscheidet sich nur durch ein paar Wörter, aber diese fehlen in Ihrer Termdatenbank. memoQ kann nun den Dienst für maschinelle Übersetzung verwenden, um den fehlenden Teil einzufügen/zu korrigieren.
- Öffnen Sie die Ressourcenkonsole, und klicken Sie auf MT-Einstellungen.
- Wählen Sie das zu konfigurierende Profil aus, und klicken Sie unterhalb der Liste auf Bearbeiten.
- Klicken Sie im Fenster Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten auf die Registerkarte Einstellungen.
- Wählen Sie im Dropdown MatchPatch Ihren Anbieter aus.
- Wenn Sie den Vorgang abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen zu MT-Einstellungen finden Sie auf der Hilfeseite zu Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten.

Bisher funktionierte die maschinelle Übersetzung nur für ganze Segmente. Nun können Sie Text in einem Segment auswählen und nur diesen Teil maschinell übersetzen lassen.
- Öffnen Sie die Ressourcenkonsole, und klicken Sie auf MT-Einstellungen.
- Klicken Sie unterhalb der Liste auf Neu erstellen.
- Erstellen Sie im Fenster Neue MT-Einstellungen erstellen ein neues MT-Profil.
- Wählen Sie das neue Profil aus, und klicken Sie unterhalb der Liste auf Bearbeiten.
- Wählen Sie im Fenster Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten auf der Registerkarte Services Ihre(n) Anbieter aus, konfigurieren Sie ihn dort, und wählen Sie dann auf der Registerkarte Einstellungen allgemeine MT-Optionen aus.
- Wenn Sie den Vorgang abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK.
- Öffnen Sie das Dokument im Übersetzungseditor.
- Wählen Sie einen Teil des Ausgangssegments aus, und drücken Sie Strg+Umschalt+K.
Weitere Informationen zu MT-Einstellungen finden Sie auf der Hilfeseite zu Einstellungen für maschinelle Übersetzung bearbeiten.
Weitere Informationen zur MT-Konkordanz finden Sie auf der Hilfeseite zu MT-Konkordanz.
Weitere Informationen zum Übersetzungseditor finden Sie auf der Hilfeseite zum Übersetzungseditor.
memoQWeb

Wenn Sie von Ihrem Kunden zusammen mit den zu übersetzenden Dateien ein TM erhalten haben, konnte es von memoQWeb bisher nur als zu übersetzendes Dokument importiert werden. Nun können Sie es als TM importieren.
- Melden Sie sich bei memoQWeb an, und klicken Sie oben auf Projektmanagement.
- Klicken Sie im Projektmanagement-Dashboard auf den Link Neues Projekt erstellen.
- Ziehen Sie die Dateien (oder eine ZIP-Datei, in der sie enthalten sind) in den blauen Bereich, oder klicken Sie auf diesen Bereich, um nach Dateien zu suchen.

Nun können Sie in der Ansicht "Übersetzungen" relative Pfade von Dateien anzeigen.
- Öffnen Sie ein Online-Projekt zur Verwaltung: Wählen Sie in der Liste Projekte das Projekt aus, das Sie öffnen möchten. Klicken Sie links auf der Seite memoQ-Online-Projekt auf das Symbol Übersetzungen.
- Aktivieren Sie im Bereich Übersetzungen das Kontrollkästchen Pfade von Dokumenten anzeigen, um die relativen Pfade von Dateien (Pfadteile unter dem niedrigsten gemeinsamen Ordner aller Dateien) im Projekt anzuzeigen.
Kundenportal

Das Kundenportal ist nun auch für die memoQ-Cloud verfügbar.
Weitere Informationen zum Kundenportal finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.

Bisher konnte Ihr Kunde nur Wortzahlen aus den von ihm angeforderten Angeboten entnehmen. Nun enthalten Angebote Preisinformationen.
- Melden Sie sich bei memoQWeb an.
- Klicken Sie auf der Seite Admin auf customer portal services.
- Suchen Sie den Dienst, für den Sie Preise festlegen möchten, und klicken Sie in der Spalte Vorg auf das Symbol Bearbeiten.
- Erstellen eines neuen Dienstes: Klicken Sie oben rechts auf Neuer Service.
- Aktivieren Sie auf der Seite Service hinzufügen oder Service bearbeiten das Kontrollkästchen Preise.
- Geben Sie Ihre Währung im Dropdown Währung ein, oder wählen Sie sie dort aus.
- Geben Sie den Preis für jedes Sprachpaar in die Spalte Preis (pro gewichtetes Wort) ein.
- Klicken Sie auf Änderungen speichern.
Weitere Informationen zum Kundenportal finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.

Wenn ein Angebot abgebrochen wird, wird es im Kundenportal in den Abschnitt "Abgebrochen" verschoben, und in memoQ wird das zugeordnete Projekt in den Papierkorb verschoben.
Angebote können nun auch ablaufen, wenn sie nicht innerhalb einer festgelegten Anzahl von Tagen angenommen werden. Solche Angebote werden auch abgebrochen.
Angebotsablauf:
- Melden Sie sich bei memoQWeb an.
- Klicken Sie auf der Seite Admin auf customer portal admin.
- Legen Sie unter Ablaufeinstellungen die Dauer des Ablaufzeitraums und den Warnungszeitraum fest.
- Klicken Sie auf Speichern.
Abbrechen eines Angebots:
- Melden Sie sich bei memoQWeb an.
- Suchen Sie auf der Seite Angebotsanfragen das benötigte Angebot, und klicken Sie in der Spalte Vorg auf das Symbol Öffnen.
- Klicken Sie auf der Seite Angebot verwalten auf Angebot abbrechenAbbrechen.
Weitere Informationen zum Kundenportal finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.

Das Kundenportal enthält nun bessere Benachrichtigungen zum Lebenszyklus von Übersetzungsjobs: Projektbeginn und -ende, Abschluss eines Workflow-Schritts, bevorstehende oder verpasste Liefertermine usw.
Wenn bei der Automatisierung der Angebotserstellung oder der Erstellung eines Übersetzungsprojekts ein Fehler auftritt, wird der PM automatisch benachrichtigt.
Weitere Informationen zum Kundenportal finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.

Führen Sie vor dem Liefern der Datei an den Kunden einen externen Schritt für Ihr Kundenportaldokument ein (dies findet außerhalb von memoQ statt). Sie können nun eine Qualitätssicherung, eine Bearbeitung und einen Test für die Dokumente vornehmen, sobald der Übersetzungs-Workflow abgeschlossen ist.
- Wenn die Übersetzung und Bearbeitung in memoQ abgeschlossen ist, exportieren Sie die übersetzten Dateien mithilfe der PM-Oberfläche.
- Senden Sie sie an das externe Lektorat, an die Qualitätssicherung, zum Testen oder für andere externe Schritte, die bei Ihnen erfolgen.
- Wenn Sie die Dateien zurückerhalten: Wählen Sie das Projekt im memoQ-Dashboard aus, klicken Sie auf den Pfeil unter Deliver to customer portal und dann auf Deliver to customer portal with External Files.
- Klicken Sie auf der Projektmanagement-Oberfläche von memoQWeb mit der rechten Maustaste auf das Projekt, und klicken Sie im Menü auf Deliver to customer portal with External Files.
- Das Fenster „Öffnen“ wird angezeigt. Markieren Sie die Datei, die Sie liefern möchten, und klicken Sie auf Öffnen.
- Die Datei kann im Kundenportal auf der Seite Details des Projekts im Abschnitt Beendet heruntergeladen werden.
Weitere Informationen zum Kundenportal finden Sie auf dieser Seite auf der memoQ-Website.
Sicherheit

Die Kommunikation mit content connectors ist nun sicherer. Die Kanäle können verschlüsselt werden, und es wurde ein API-Schlüssel mit Authentifizierung für die Verwaltung von content connector eingeführt. Auf diese Weise können Sie den memoQ TMS und content connector an verschiedenen Standorten installieren, und sie können über eine Firewall kommunizieren.