翻訳後分析(Post-translation analysis: PTA)とは、翻訳が完了した後のレポートで、翻訳メモリとライブ文書のマッチ率により達成された節約具合を示すものです。
通常の分析は、翻訳メモリの一致によりどの程度節約できるかを「予測」するものです。翻訳後分析では、実際のコスト削減効果が得られます。つまり、各翻訳者がいくら請求できるかがわかります。
翻訳後分析は、すべてのセグメントのマッチ率が参照され、通常の分析と同様にグループ化され (101%、100%、95~99%、85~94%、75~84%、50~74%、一致なし)、同じ形式のレポートが作成されます。通常の分析と異なる点は、このとき翻訳メモリのセグメントをルックアップしないことです。代わりに、すでにセグメントにあるマッチ率を使います。
翻訳後分析が特に役立つのは、単独ではなく複数の翻訳者で翻訳した場合です。翻訳者が(ターゲット言語ごとに)1人しかいない場合は、単純な分析レポートでも潜在的な節約を正確に見積もることができます。しかし、2人以上の翻訳者が作業をしている場合にはうまくいきません。
翻訳後分析は、翻訳者ごとにグループ化されます。プロジェクト内で1セグメント以上を確定した翻訳者ごとに表が作成されます。つまり、誰がどの節約を使ったかを知ることができます。
PTAレポートを作成するには:それにはmemoQデスクトップアプリが必要です。詳細については、PTAに関するmemoQドキュメンテーションのトピックを参照してください。
レポートを展開するには:名前の左側にある下向き矢印をクリックします。
レポートを.csvファイルとしてダウンロードするには:そのレポートをダウンロード
ボタンをクリックします。
レポートを削除するには:そのレポートの削除
ボタンをクリックします。