Warnungen aus der Qualitätssicherung (QA)
Das automatisierte Qualitätssicherungsmodul (QA-Modul) von memoQ kann über 100 verschiedene Prüfungen durchführen, z. B. Prüfungen zu Zahlen, Leerzeichen und Satzzeichen, zur Konsistenz von Benennungen, zur Länge der Segmente und vielem mehr. Durch die Einführung der Prüfungen mit regulären Ausdrücken können praktisch alle Arten von automatisierten Prüfungen für Übersetzungen durchgeführt werden.
QA ist nicht mit LQA zu verwechseln: In memoQ kann auch die linguistische Qualitätssicherung verwendet werden. Dabei handelt es sich um eine Möglichkeit, Dokumenten menschliches Feedback hinzuzufügen. Die Überprüfer können ihr Feedback strukturieren und formalisieren und die Übersetzungen bei Bedarf bewerten. LQA-Einstellungen (LQA-Modelle) werden verwendet, um das Feedback einzugeben und mitzuteilen.
Sie können die QA-Prüfungen in QA-Einstellungsressourcen anpassen. Sie müssen genau eine solche Ressource für Ihr Projekt auswählen. memoQ prüft die Übersetzung anhand der Einstellungen in der ausgewählten Ressource.
So wählen Sie eine QA-Einstellungsressource aus: Rufen Sie den Bereich Settings der Projektzentrale oder des Fensters memoQ-Online-Projekt auf, und treffen Sie Ihre Auswahl im Bereich QA-Einstellungen.
So ändern Sie die Einstellungen: Wählen Sie im Bereich Settings der Projektzentrale (oder im Fenster memoQ-Online-Projekt) den Bereich QA-Einstellungen aus. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das QA-Einstellungsprofil, das Sie ändern müssen, und klicken Sie anschließend im Menü auf Bearbeiten. Weitere Informationen: Siehe den Artikel zum Fenster QA-Einstellungen bearbeiten.
In der folgenden Liste sind alle automatisierten QA-Warnungen aufgeführt, die memoQ ausgeben kann. Suchen Sie auf der Dokumentregisterkarte Fehler und Warnungen beheben nach diesen Meldungen und Codes, wenn Sie nach Warnungstyp filtern möchten.
Code |
Meldung |
Erweiterte Form |
1001 |
memoQ {tags} stimmen nicht überein |
Überflüssige memoQ {tags} im Zielsegment |
1002 |
memoQ {tags} stimmen nicht überein |
Fehlende memoQ {tags} im Zielsegment |
2001 |
fehlendes erforderliches Attribut |
Erforderliches Attribut <attribute> für Tag <tag> fehlt |
2003 |
überlappende Tag-Paare |
Einige Tags überlappen sich |
2004 |
fehlendes erforderliches Tag |
Erforderliches Tag <tag> fehlt im Zieltext |
2005 |
nicht im Zeichensatz enthaltenes Zeichen |
Zeichen <character> ist nicht in der Zeichensatztabelle des Dokuments, eine Entität ist ebenfalls nicht definiert |
2006 |
mehrere Entitäten für ein Zeichen |
Mehrere Entitäten für Zeichen <character> definiert |
2007 |
undefinierter Tag |
Tag <tag> ist in der Dokumentkonfiguration nicht definiert |
2008 |
nicht definiertes Attribut |
Attribut "<attribute>" ist für Tag "<tag>" nicht definiert |
2009 |
falscher Wert im zu übersetzenden Attribut |
Attribut "<attribute>" des Tags "<tag>" ist zu übersetzen, enthält aber Direkttext |
2010 |
übersetztes XML-Dokument ist gegenüber dem Ausgangstext nicht wohlgeformt |
Das übersetzte XML-Dokument ist gegenüber dem Ausgangstext nicht wohlgeformt. |
2011 |
fehlendes Inline-Tag |
Tag "<tag>" fehlt im Zieltext |
2012 |
kein Tag im Ausgangstext für Tag mit zu übersetzendem Attribut |
Tag "<tag>" hat ein zu übersetzendes Attribut, fehlt aber im Ausgangstext |
2013 |
zu übersetzendes Attribut verweist auf falsches Segment |
Zu übersetzendes Attribut "<attribute>" des Tags "<tag>" verweist auf das falsche Segment |
2014 |
fehlendes oder nicht korrekt gefundenes zu übersetzendes Attribut |
Fehlendes oder nicht korrekt gefundenes zu übersetzendes Attribut im Tag "<tag>" |
2015 |
zusätzliches Inline-Tag |
Zusätzliches Tag im Zieltext: "<tag>" |
2016 |
geänderte Tag-Reihenfolge |
Die Tag-Reihenfolge wurde im Zielsegment geändert |
2017 |
nicht zu übersetzende Tagsequenz geändert |
nicht zu übersetzender Tag-Inhalt und umgebendes Tag-Paar stimmen nicht mit Ausgangstext überein |
3010 |
leeres Zielsegment |
Zielsegment ist leer |
3020 |
unterschiedliche Satzendung |
Ausgangs- und Zielsegment enden mit unterschiedlicher Zeichensetzung |
3030 |
Großschreibung des ersten Buchstabens |
Erster Buchstabe ist nicht großgeschrieben |
3040 |
Zieltext gleich dem Ausgangstext |
Zieltext gleich dem Ausgangstext |
3050 |
mehrere aufeinanderfolgende Leerräume |
Mehrere aufeinanderfolgende Leerräume |
3061 |
kein Standardzahlenformat auf Zielseite |
Die Zahl <number> ist gemäß den Einstellungen für die Zielsprache nicht im richtigen Format angegeben. |
3062 |
Zahlen stimmen nicht überein |
Im Zieltext ist eine zusätzliche Zahl vorhanden: <number>; wahrscheinlich statt <number> |
3063 |
Zahl fehlt im Zieltext |
Die Zahl <number> fehlt im Zieltext |
3064 |
zusätzliche Zahl im Zieltext |
Im Zieltext ist eine zusätzliche Zahl vorhanden: <number> |
3065 |
vollbreite Ziffern im Zieltext |
Es ist eine vollbreite Ziffer ("<number>") im Zieltext vorhanden |
3066 |
zu viele Zahlen |
Zu viele Zahlen in Ausgangs-/Zielsegment |
3067 |
Strenge Formate stimmen im Ausgangs- und Zieltext nicht überein. |
Aufgrund der Zahlenformateinstellungen stimmt die Zahl <number> im Ausgangstext nicht mit der Zahl <number> im Zieltext überein |
3068 |
Zahlen mit unterschiedlichem Format im Ausgangs- und Zieltext |
Die Zahl <number> im Ausgangstext ist in einem anderen Format als die Zahl <number> im Zieltext angegeben |
3069 |
Zahl im Zieltext muss gruppiert sein |
Die Zahl <number> im Zieltext muss gemäß den Einstellungen für die Zielsprache gruppiert sein |
3071 |
fehlendes Leerzeichen vor Zeichen |
Fehlendes Leerzeichen vor "<sign>"-Zeichen |
3072 |
zusätzliches Leerzeichen vor Zeichen |
Kein Leerzeichen vor "<sign>"-Zeichen erlaubt |
3073 |
fehlendes Leerzeichen nach Zeichen |
Fehlendes Leerzeichen nach "<sign>"-Zeichen |
3074 |
zusätzliches Leerzeichen nach Zeichen |
Kein Leerzeichen nach "<sign>"-Zeichen erlaubt |
3075 |
fehlendes geschütztes Leerzeichen vor Zeichen |
Fehlendes geschütztes Leerzeichen vor "<sign>"-Zeichen |
3076 |
fehlendes geschütztes Leerzeichen nach Zeichen |
Fehlendes geschütztes Leerzeichen nach "<sign>"-Zeichen |
3077 |
Anzahl der Anführungszeichen/Klammern ist ungleich |
Unterschiedliche Anzahl an Apostrophen/Anführungszeichen/Klammern in Ausgangs- und Zieltext |
3078 |
kein sprachspezifisches Satzzeichen |
Keine sprachspezifischen Satzzeichen verwendet: "<mark>" |
3079 |
falsche Satzzeichenfolge |
Falsche Satzzeichenfolge: <marks> |
3080 |
fehlende benutzerdefinierte Satzzeichen für Sprachen |
Es sind keine sprachspezifischen Satzzeichen für <language> definiert. Legen Sie die Zeichen in den QA-Einstellungen des Projekts fest oder deaktivieren Sie diese Prüfung. |
3081 |
Übersetzung zu kurz |
Zielsegment ist zu kurz im Vergleich zum Ausgangssegment |
3082 |
Übersetzung zu lang |
Zielsegment ist zu lang im Vergleich zum Ausgangssegment |
3083 |
Übersetzung länger als Begrenzung |
Zielsegment ist länger (<length>) als erlaubt (<length>) |
3084 |
Übersetzung länger als Konfigurationsbegrenzung |
Zielsegment ist länger (<length>) als durch Konfiguration erlaubt (<length>) |
3085 |
Doppelte Wörter |
Doppelte Wörter im Zieltext |
3086 |
zusätzliche(s) Anführungszeichen/Klammer |
<something> ist zusätzlich im Zieltext vorhanden |
3087 |
fehlende(s) Anführungszeichen/Klammer |
<something> fehlt im Zieltext |
3088 |
Anführungszeichen/Klammer ohne Paar |
<tag> im Zieltext weist kein Paar auf |
3089 |
Anführungszeichen/Klammern im Ausgangs- und Zieltext stimmen nicht überein |
<tag> im Zieltext stimmt nicht mit dem Zeichen <mark> im Ausgangstext überein |
3091 |
fehlende Benennung |
Übersetzung der Ausgangsbenennung ("<term>") fehlt im Zieltext. Mögliche Ausgangsbenennungen: <terms> |
3092 |
zusätzliche Benennung |
Zusätzliche Benennung "<term>" in Zielsegment |
3093 |
verbotene Benennung |
Benennung "<term>" ist als Übersetzung von "<term>" verboten |
3094 |
fehlendes Non-Translatable |
Non-Translatable "<nontranslatable>" fehlt auf Zielseite |
3095 |
zusätzliches Non-Translatable in Zielsprache |
Zusätzliches Non-Translatable "<nontranslatable>" in Zielsprache |
3096 |
fehlendes oder zusätzliches Non-Translatable |
Non-Translatable "<nontranslatable>" tritt <number_of> mal im Ausgangstext und <number> im Zieltext auf |
3097 |
verbotene Benennung ohne ausgangssprachliche Entsprechung |
Die Benennung "<term>" ist verboten. Mögliche Korrektur(en): <terms> |
3098 |
verbotene Benennung im Ausgangstext |
Verbotene Benennung im Ausgangstext: <term> |
3100 |
inkonsistente Übersetzung |
Inkonsistente Übersetzung für <source-segment> |
3101 |
inkonsistente Übersetzung |
Inkonsistente Übersetzung von <source-segment> |
3110 |
Leerzeichen am Segmentende |
Zusätzliches Leerzeichen am Segmentende |
3120 |
verbotenes Zeichen |
Verbotenes Zeichen ("<character>", Code: <code>) in Zieltext |
3131 |
zusätzlich fett/kursiv/unterstrichen |
Zusätzliche Formatierung im Zieltext (<formatting>) |
3132 |
fehlende Formatierung fett/kursiv/unterstrichen |
Fehlende Formatierung im Zieltext (<formatting>) |
3133 |
keine Übereinstimmung von fett/kursiv/unterstrichen |
Formatierung des Ausgangstextes (<formatting>), aber nicht im Zieltext |
3134 |
keine Übereinstimmung von fett/kursiv/unterstrichen |
Formatierung des Zieltextes (<formatting>), aber nicht im Ausgangstext |
3140 |
fehlendes Auto-Translatable |
Übersetzung des Auto-Translatable-Teils ("<part>") fehlt im Zieltext. |
3151 |
bester exakter/Kontexttreffer unterscheidet sich von Übersetzung |
Bester exakter/Kontexttreffer unterscheidet sich von Übersetzung |
3152 |
aktuellster exakter/Kontexttreffer unterscheidet sich von Übersetzung |
Aktuellster exakter/Kontexttreffer unterscheidet sich von Übersetzung |
3153 |
mehrere exakte/Kontexttreffer vorhanden |
Mehrere exakte/Kontexttreffer vorhanden |
3161 |
Rechtschreibfehler |
Wort mit Rechtschreibfehler: "<word>". Vorschlag: "<suggestion>" |
3162 |
Grammatikfehler |
Grammatikfehler: <grammar-error>. |
3180 |
Übersetzung länger als Begrenzung |
Zielsegment ist länger (<length>) als erlaubt (<length>) |
3181 |
Keine Regel trifft auf die pixelbasierte Längenprüfung zu. |
Keine Regel trifft auf die Kommentare der Kategorie "Informationen" auf der Zeilenebene des Segments zu |
3182 |
Fehler beim Messen der Zeichenfolgenlänge |
Fehler beim Messen der Zeichenfolgenlänge |
3190 |
fehlendes Leerzeichen vor Tag |
Ein Leerzeichen fehlt vor dem Tag <tag> |
3191 |
fehlendes Leerzeichen hinter Tag |
Ein Leerzeichen fehlt hinter dem Tag <tag> |
3192 |
zusätzliches Leerzeichen vor Tag |
Vor dem Tag <tag> ist ein zusätzliches Leerzeichen vorhanden |
3193 |
zusätzliches Leerzeichen hinter Tag |
Hinter dem Tag <tag> ist ein zusätzliches Leerzeichen vorhanden |
3194 |
Leerzeichen vor Tag sollte geschützt sein |
Das Leerzeichen vor dem Tag <tag> sollte ein geschütztes Leerzeichen sein |
3195 |
Leerzeichen hinter Tag sollte geschützt sein |
Das Leerzeichen hinter dem Tag <tag> sollte ein geschütztes Leerzeichen sein |
3196 |
fehlendes geschütztes Leerzeichen vor Tag |
Ein geschütztes Leerzeichen fehlt vor dem Tag <tag> |
3197 |
fehlendes geschütztes Leerzeichen hinter Tag |
Ein geschütztes Leerzeichen fehlt hinter dem Tag <tag> |
3200 |
verbotener RegEx-Treffer im Zieltext für Ausgangstext |
<match> – verbotener RegEx-Treffer im Zieltext: <segment> |
3201 |
fehlender RegEx-Treffer im Zieltext |
<match> – fehlender RegEx-Treffer im Zieltext für: <segment> |
3202 |
Anzahl der RegEx-Treffer unterschiedlich |
<match> – unterschiedliche Anzahl von RegEx-Treffern in Ausgangstext (<number>) und Zieltext (<number>) |
3203 |
fehlende RegEx-Ersetzung im Zieltext |
<replacement> – fehlende RegEx-Ersetzung im Zieltext für: <match> |
3204 |
verbotene RegEx-Ersetzung im Zieltext |
<replacement> – verbotene RegEx-Ersetzung im Zieltext: <match> |
3205 |
Anzahl der RegEx-Treffer/-Ersetzungen unterschiedlich |
<match> – unterschiedliche Anzahl von RegEx-Treffern/-Ersetzungen in Ausgangstext (<number>) und Zieltext (<number>) |
3206 |
verbotener RegEx-Treffer im Zieltext |
<match> – verbotener RegEx-Treffer im Zieltext: <segment> |
3220 |
Löschvorgang fehlt in Übersetzung |
Löschvorgang fehlt in Übersetzung |
3221 |
Einfügung fehlt in Übersetzung |
Einfügung fehlt in Übersetzung |