Tag-Genauigkeit und Trefferquoten

Wenn memoQ ein Segment in einem TM oder LiveDocs-Korpus nachschlägt, gestatten Tag-Toleranzeinstellungen auch dann exakte Treffer, wenn die Inline-Tags im Ausgangssegment und im TM oder LiveDocs-Korpus gefundenen Text nicht vollkommen identisch sind. Sie können die Einstellungen für die Tag-Genauigkeit in den TM-Einstellungen (über das Dialogfeld "TM-Einstellungen bearbeiten") oder den LiveDocs-Einstellungen (über das Dialogfeld "LiveDocs-Einstellungen bearbeiten") ändern.

Siehe auch: Im Thema Trefferquoten aus Translation Memories und LiveDocs-Korpora erhalten Sie einen Überblick über Trefferquoten im Allgemeinen.

  1. Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf genau:

    Der Trefferwert wird nicht angepasst. Nur Segmente mit identischen Tag-Eigenschaften erhalten einen 100%-Trefferwert. Zu den Tag-Eigenschaften zählen die Tag-Position, der Tag-Typ (öffnend/schließend/leer/memoQ), der Tag-Name und Namen sowie Werte der Tag-Attribute.

  2. Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf medium:

    memoQ meldet einen exakten Treffer (100 %), wenn die Tags vom selben Typ sind und an derselben Position wie im Ausgangstext vorkommen. Sie können unterschiedliche Attribute haben, ohne dass dies zu einer geringeren Trefferquote führt.

  3. Beispiele:

    1. Betrachten Sie dieses Segment aus dem Ausgangstext:
      sample0-source

      Es gibt für das Segment einen Treffer im TM oder im LiveDocs-Korpus:
      sample0-match

      memoQ meldet einen exakten Treffer (100 %), weil sich die beiden Segmente nur im Attributwert des <a>-Tags unterscheiden.

    2. Sehen Sie sich dagegen dieses Segment an:
      sample1-source

      Folgender Treffer wird zurückgegeben:

      sample1-match

      Dies ist kein exakter Treffer, da die Reihenfolge der <a>- und <strong>-Tags sich zwischen den beiden Segmenten unterscheidet.

    3. memoQ gibt weiterhin einen exakten Treffer (100 %) zurück, wenn das Segment im TM oder LiveDocs-Korpus zusätzliche Tags enthält (Tags, die sich nicht im neuen Ausgangssegment befinden). Mit anderen Worten, der TM- oder LiveDocs-Korpus-Treffer muss einen Tag für jeden Tag im Ausgangssegment besitzen, es ist jedoch kein Problem, wenn das Ausgangssegment nicht für jeden Tag im TM oder LiveDocs-Korpus einen passenden Tag hat. Im folgenden Beispiel wird ein exakter Treffer zurückgegeben:
      Ausgangssegment:

      sample2-source

      Treffer aus dem TM oder LiveDocs-Korpus:

      sample1-source

  4. Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf permissiv:

    memoQ gibt einen exakten Treffer zurück, wenn ein Eintrag mit einem Tag oder einer Tag-Sequenz an der Stelle gefunden wird, an der sich der Tag oder die Tag-Sequenz auch im Ausgangssegment befindet. Die Typen oder die Attribute der Tags spielen keine Rolle.

    Zur Wiederholung, memoQ gibt auch dann einen exakten Treffer (100 %) zurück, wenn der TM- oder LiveDocs-Treffer Tags besitzt, die im aktuellen Ausgangssegment nicht vorkommen. memoQ ignoriert diese zusätzlichen Tags im TM- oder LiveDocs-Treffer automatisch.

    Beispiel:

    Dies ist das Ausgangssegment:

    sample3-source

    Und die ist der Treffer aus den TM oder LiveDocs-Korpus:

    sample3-match

    Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf "Permissiv" ist dies ein exakter Treffer (100 %).

Anpassung der Zieltext-Tags beim Einfügen eines Treffers aus dem TM

Wenn ein TM-Treffer in das Übersetzungsdokument eingefügt wird, versucht memoQ, die Tags im TM-Zielsegment so anzupassen, dass sie den Tags des nachgeschlagenen Ausgangstexts so ähnlich wie möglich sind.

Wenn das Lookup-Segment genau die gleichen Tag-Informationen aufweist wie das TM-Segment (im genauen Sinn), trifft Folgendes zu:

  • Es ist keine Anpassung erforderlich. Das TM-Zielsegment wird so, wie es ist, in das Übersetzungsdokument kopiert.

    Wenn sich die Tag-Informationen des Lookup-Segments von denen im TM unterscheiden (Trefferwert ist kleiner oder gleich 100 %, aber die Tag-Genauigkeit ist auf Medium oder Permissiv festgelegt), trifft Folgendes zu:

  • memoQ versucht, die entsprechenden Tag-Paare im Lookup-Segment und im TM-Ausgangssegment zu finden.
  • memoQ versucht, das Paar des jeweiligen TM-Ausgangssegment-Tags im Zielsegment des TM-Treffers zu finden.
  • memoQ ersetzt das Tag im Zieltext des TM-Treffers durch das Tag im Lookup-Ausgangstext.

Beispiel:

Lookup des Segments:

<A>text<B/></A>

Gefundener TM-Eintrag:

Ausgangstext: <C>text</C>

Zieltext: <C>texto</C><D></D>

Tag-Paarung zwischen Lookup- und TM-Ausgangstext:

<A> → <C>

<B/> → nichts

</A> → </C>

Tag-Paarung zwischen TM-Ausgangstext und TM-Zieltext:

<C> → <C>

</C> → </C>

nichts → <D>

nichts → </D>

Anpassung des Zieltexts bei Einfügung:

<C> → <A>

</C> → </A>

<D></D> → bleibt unverändert

Das angepasste Zielsegment sieht also so aus:

<A>texto</A><D></D>

In den meisten Fällen sind die Tags im TM-Ausgangstext identisch mit denen im TM-Zieltext. Wenn der TM-Zieltext jedoch zusätzliche Tags enthält (im obigen Beispiel <D></D>), werden diese unverändert in das Übersetzungsdokument kopiert.