Ansichten

In der Übersetzungsspalte können Sie den Inhalt eines zu übersetzenden Dokuments manuell bearbeiten. Zu übersetzende Dokumente enthalten jedoch oft sehr viele Segmente und erschweren möglicherweise die Navigation. Sie können sich die Arbeit erleichtern, indem Sie Ansichten von gefilterten oder sortierten Segmenten aus diesen ausgewählten zu übersetzenden Dokumenten erstellen. Nach dem Erstellen können diese Ansichten auf der Registerkarte Ansichten im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale geöffnet werden.

Die Verwendung von Ansichten unterscheidet sich von der Filterung und Sortierung während der Bearbeitung, die für ein Dokument in der Hauptübersetzungsspalte erfolgen. Eine Ansicht ist immer statisch – sie hat einen Namen und kann jederzeit erneut geöffnet werden, sie kann exportiert oder importiert werden, als sei sie eine separate Datei, sie kann einem Übersetzer zugewiesen werden usw. Im Gegensatz dazu ist die Liste der Ergebnisse der Filterung während der Bearbeitung keine separate Entität und somit nur temporär für Sie verfügbar. Bei der Filterung während der Bearbeitung geht die gefilterte Liste beim Schließen des Projekts verloren. Wenn Sie die gefilterten Ergebnisse erneut benötigen, müssen Sie die Filterung während der Bearbeitung erneut ausführen.

Szenarios mit Ansichten

Wenn Sie eine Website übersetzen müssen, liegt diese in der Regel in Form von Hunderten oder Tausenden von kleinen Dateien vor, häufig mit ein oder zwei zu übersetzenden Segmenten. Wenn dem Benutzer hundert Dateien zugewiesen werden und er jede einzelne öffnen und schließen muss, wird die Übersetzungsarbeit viel langsamer verlaufen als nötig.

Die Lösung dafür ist, die kleinen Dateien zusammenzufügen. In memoQ können Sie eine beliebige Anzahl von Dokumenten auswählen und daraus eine einzige Ansicht erstellen. Die Ansicht verhält sich dann wie ein einzelnes Dokument, sodass die Ausgangsdokumente nicht geöffnet und geschlossen werden müssen. Die Inhalte der Ausgangsdokumente folgen hintereinander in der Reihenfolge, in der Sie in der Liste Übersetzungen angezeigt werden. Die Ansicht kann in einer zweisprachigen Datei gespeichert und auf einen anderen Computer übertragen werden – beispielsweise als Teil eines Übersetzungspakets.

Wenn Sie hingegen ein Buch mit langen Kapiteln übersetzen müssen, kann es Kapitel geben, die viel zu lang sind, um von einem einzigen Übersetzer in der zur Verfügung stehenden Zeit bearbeitet zu werden.

Wenn dies der Fall ist, können Sie lange Dokumente aufteilen. Sie können eine Ansicht aus einem Teil eines Dokuments erstellen. Sie wählen in der Liste Übersetzungen ein Dokument aus und beginnen dann mit dem Erstellen einer Ansicht. Im Dialogfeld Ansicht erstellen können Sie eine Anfangssegment- und eine Endsegment-Nummer angeben – so geben Sie an, welcher Teil des Dokuments in der neuen Ansicht enthalten sein soll. Sie können beispielsweise eine Ansicht von Segment 1.500 bis 3.000 aus einem Dokument mit 4.500 Segmenten erstellen.

Mit einem Vorgang Ansicht erstellen können Sie einen Teil des Dokuments extrahieren. Wenn Sie mehrere Ansichten aus einem einzelnen Dokument erstellen möchten, müssen Sie den Befehl Ansicht erstellen so oft wiederholen wie es der Anzahl der zu erstellenden Ansichten entspricht.

Überprüfen oder Vorbereiten einer Übersetzung: Auswählen von Segmenten, die von Interesse sind

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt überprüfen, benötigen Sie unter Umständen bestimmte Segmente aus dem gesamten Projekt. Hier einige Beispiele:

  1. Sie passen eine frühere Übersetzung an eine neuere Version des gleichen Texts an. Die neue Version wurde mit einem Translation Memory der früheren Übersetzung vorübersetzt. Die meisten Segmente weisen 100%- oder 101%-Treffer auf, und Sie entscheiden sich dafür, diese in der Vorbereitungsphase nicht zu überprüfen. Sie möchten hingegen die Segmente überprüfen, die Fuzzy-Treffer sind. Sie wählen alle Dokumente in Ihrem Projekt aus und beginnen dann mit dem Erstellen einer Ansicht. Im Fenster Ansicht erstellen können Sie in memoQ festlegen, dass alle Segmente mit einem Fuzzy-Treffer aus allen Dokumenten im Projekt berücksichtigt werden sollen.
  2. Sie möchten Format-Tag-Fehler im gesamten Projekt korrigieren. Sie können eine Ansicht erstellen, in der alle Segmente mit einem Format-Tag-Fehler berücksichtigt werden.
  3. Sie überprüfen die Übersetzung und möchten bestimmte Benennungen und Satzstücke korrigieren. Sie können sie nicht einfach mithilfe von Suchen und Ersetzen ersetzen. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:
  1. Sie können im Fenster Ansicht erstellen Satzstücke auflisten, nach denen sowohl in den Ausgangs- als auch in den Zielsegmenten gefiltert werden soll. Es werden die Segmente berücksichtigt, die mindestens eines der aufgelisteten Satzstücke enthalten.
  2. Sie können Suchen und Ersetzen verwenden, um alle Segmente zu markieren, in denen die entsprechenden Satzstücke vorkommen. Sie können dann in memoQ im Fenster Ansicht erstellen festlegen, dass Segmente berücksichtigt werden sollen, die mithilfe von Suchen und Ersetzen markiert wurden.