翻訳結果リスト

あなたが翻訳するとき、memoQはバックグラウンドであなたを支援します。翻訳メモリ、ライブ文書資料、用語ベース、フラグメント検索、自動翻訳ルール、サブセグメント一致など、いくつかのローカルおよびオンライン翻訳リソースの能力を統合します。すべてのクエリの結果が収集され、翻訳エディタ翻訳結果ペインに表示されます。

翻訳結果リストは翻訳エディタの一部です。ドキュメントで作業する場合は、このリストが常にアクティブになります。

翻訳結果リスト(webtrans形式)を表示した翻訳結果ペイン。その上部には、TMまたはライブ文書の翻訳結果が赤で表示されます。下部には、TMやTBからの翻訳候補が表示されます。下部には、プロジェクト、クライアント、ドメイン、サブドメインに関する情報があります。下には、プロジェクト、クライアント、ドメイン、サブドメインに関する情報があります。その下には、文書名、最終更新日、文書言語、その文書で作業しているユーザー名、そして一致率が表示されます。

別の行に進むと、memoQは翻訳リソースのクエリを開始します。さまざまなタイプのリソースについては、以下のセクションで詳しく説明します。

さらに画面スペースが必要な場合は、翻訳結果リストを非表示にできます:右上隅にある結果パネルを非表示にします 結果パネルアイコンを非表示にします。アイコンは右向きの矢印のように見えます。 アイコンをクリックします。

マッチパッチはwebtransでは機能しません:マッチパッチなどの高度な機能が必要な場合は、memoQデスクトップアプリを使用する必要があります。

翻訳結果ペインには、3つの部分があります:

上部:

翻訳結果ペインの上部には、すべての翻訳リソースからの翻訳結果 (ヒット) のリストが表示されます。

  • 左側の列には、リソースからのソース言語のエントリーが表示されます。
  • 中央の列には識別番号が表示されます。
  • 右側の列には、ターゲット言語に相当するものがあります (ある場合)。

リストに複数の結果が含まれている場合は、Ctrl+上キーとCtrl+下キーを使用して、リスト内でハイライトを上下に移動できます。

テンキーを使いますか?Page UpPage Downホーム末尾またはキーを使用するショートカットの場合は、NumLockをオフにする必要があります。

各結果の背景色は、検索先のリソースを示します:

中央部分:

下部: