リボン - ドキュメント
文書リボンは、プロジェクトホームでローカルプロジェクトや、オンラインプロジェクトのチェックアウトで作業しているときに表示されます。
詳細については:プロジェクトホームの翻訳ペインに関するヘルプを参照してください。プロジェクトマネージャのバージョンについては、ここをクリックしてください。
インポート:このアイコンをクリックすると、デフォルト設定でドキュメントのインポートが開始されます。その他のオプションについては、アイコンの下のインポートラベルをクリックしてください。メニューが表示されます:
- インポート:1つ以上の文書をインポートし、現在のプロジェクトに追加します。ドキュメントは同じタイプである必要はありません。デフォルト設定を使用します。ドキュメントを検索して選択できる開くウィンドウが表示されます。このコマンドを使用して、バイリンガル文書 (MQXLZ、Trados DOC/RTF、または表形式RTF) からプロジェクトを更新します。
- オプションを設定してインポート:1つ以上の文書をインポートし、現在のプロジェクトに追加します。設定をカスタマイズできます。まず、ドキュメントを検索して選択できる開くウィンドウが表示されます。ドキュメントは同じタイプである必要はありません。開くをクリックすると、文書のインポートオプションウィンドウが開きます。ドキュメントごとに (または一度にすべてのドキュメントに対して) 異なるフィルタ構成を選択したり、新しいフィルタ構成を設定できます。
- フォルダ構造をインポート:フォルダ全体およびそのサブフォルダからドキュメントをインポートします。フォルダ構造を追加ウィンドウを開きます。ここで、インポートするフォルダを選択し、フィルタ構成を含むファイルタイプを設定できます。
翻訳:選択したドキュメントを翻訳エディタで開きます。まず、プロジェクトホームの翻訳ペインでドキュメントを選択します。ドキュメント名をダブルクリックしても、翻訳用ドキュメントが開かれます。または、名前を右クリックし、メニューから開くを選択します。イメージを右クリックすると、コマンドは
エクスポート:選択したドキュメントをデフォルト設定で (保存されているエクスポートフォルダに) エクスポートします。まだ完了していないドキュメントがある場合は、未完了文書のエクスポートウィンドウが開くことがあります。その他のオプションについては、アイコンの下のエクスポートラベルをクリックしてください。メニューが表示されます:
- エクスポート (保存先パス):選択したドキュメントの翻訳を保存フォルダ (翻訳リスト上のエクスポートパス列を参照) にエクスポートします。ドキュメントが未完了であるか、エラーが含まれている場合、未完了文書のエクスポートウィンドウが開くことがあります。
- エクスポート (パスの選択):選択した文書(複数も可能)の翻訳をエクスポートします。ドキュメントごとに形式を選択して保存ウィンドウが開き、各ドキュメントのフォルダと名前を選択できます。ドキュメントが未完了であるか、エラーが含まれている場合、未完了文書のエクスポートウィンドウが開くことがあります。
- バイリンガルのエクスポート:選択したドキュメントをバイリンガルファイルにエクスポートします。memoQがサポートする以下のフォーマットの1つにエクスポートできます:memoQ XLIFF、標準XLIFF、Trados DOC/RTF、または表形式RTF。バイリンガルエクスポートウィザードを開きます。
- 作業中の文書をプレーンテキストでエクスポート:翻訳エディタでドキュメントを作業している場合にのみ機能します。このドキュメントを書式なしでプレーンテキストファイルにエクスポートします。
- エクスポートパスの変更:選択したドキュメントについて、翻訳されたドキュメントがエクスポートされる保存パスを変更します。別のコンピュータからプロジェクトをインポートした場合に使用します。エクスポートパスの変更ウィンドウを開きます。memoQがプロジェクトに使用するエクスポートパスルールは変更しません。新しいエクスポートパスを使用して新しいドキュメントをプロジェクトにインポートする場合は、エクスポートパスルールも変更してください。詳細については、プロジェクトホームの設定ペインのエクスポートパスのルールタブに関するヘルプを参照してください。
納品/返却:このアイコンは、オンラインプロジェクトのチェックアウト、またはmemoQパッケージからインポートしたプロジェクトで作業しているときに表示されます。memoQは、ドキュメントが完成したことをサーバーに通知します。または、プロジェクトがパッケージから作成されている場合は、memoQが納品パッケージを保存します。これをクリックする前に、プロジェクトホームの翻訳ペインでドキュメントを選択します。
削除:選択したドキュメントをプロジェクトから削除します。ドキュメントはプロジェクトからのみ削除されます。memoQはドキュメントを元の場所から削除しません。
再インポート:選択した文書を再度インポートします。元のドキュメントが同じフォルダ内にある場合、memoQはそのドキュメントをインポートします (ただし、その前に確認してください)。再インポートは、常にオプション付きで実行されます:文書のインポートオプションウィンドウが開きます。ドキュメントを再インポートすると、memoQはその新しいメジャーバージョンを作成します。以前のバージョンから翻訳を取得するには、クロス翻訳コマンドを使用します。ドキュメントのバージョン履歴を表示するには、履歴/レポートコマンドを使用します。
クロス翻訳:選択したドキュメントの以前のメジャーバージョンから翻訳をコピーします。クロス翻訳ウィンドウを開きます。ドキュメントにバージョン履歴がない場合は機能しません。(ドキュメントのバージョン管理なしでプロジェクトを作成しないでください。)
モノリンガルレビュー:選択したドキュメントの翻訳のレビュー済みバージョンをインポートします。ドキュメントのレビュー済み翻訳をインポートした後、各ドキュメントを整合エディタで開き、編集を処理できます。このアイコンはメニューを開きます:
統計:プロジェクトまたは選択したドキュメント内のセグメント、単語、文字をカウントし、それらをプロジェクト内の翻訳メモリおよびライブ文書資料と比較して分析します。統計ウィンドウを開きます。
LQA レポート:プロジェクトまたは選択したドキュメント内の言語的品質保証 (LQA) フィードバックに関するレポートを作成します。LQA レポートウィンドウを開きます。選択したドキュメントにLQAモデルが関連付けられている場合にのみ機能します。LQAモデルを設定するには、プロジェクトホームの設定ペインにあるLQA モデルタブを使用します。
距離を編集:翻訳者の編集と翻訳メモリから挿入された一致を比較します。または、翻訳者の作業に対するレビュー担当者の編集を比較します。編集距離の統計ウィンドウを開きます。
変更履歴:ソースドキュメントに変更履歴が含まれている場合に機能します。すべての変更が拒否されたソーステキストに対して、翻訳メモリおよびライブ文書資料からの完全一致またはコンテキストマッチである、いわゆるTCマッチを解析します。変更履歴分析レポートウィンドウを開きます。
memoQ project managerが必要:このセクションは、memoQのproject managerエディションで作業している場合にのみ表示されます。
オンラインプロジェクトを管理?memoQオンラインプロジェクトウィンドウの統計/準備リボンで割り当てコマンドを探してください。
割り当て:選択したドキュメントに翻訳者とレビュー担当者を手動で割り当てることができる選択中の文書をユーザーに割り当てウィンドウが開きます。その他のオプションについては、アイコンの下の割り当てラベルをクリックしてください。メニューが表示されます:
- 割り当て:選択したドキュメンをユーザーに手動で割り当てます。
- 自動割り当て:memoQがプロジェクトのターゲット言語と各ユーザーの役割を知っていれば、自動的に翻訳者とレビュー担当者をドキュメントに割り当てることができます。文書の自動割り当て ウィンドウを開きます。自動割り当てを行う前に、プロジェクトホームの人ペインを使用してユーザーを追加し、ユーザーの役割とターゲット言語を指定します。
- 人:プロジェクトホームの人を開き、プロジェクトにユーザーを追加できます。
ユーザーと割り当ては、プロジェクトの公開時にコピーされます:memoQ TMSにローカルプロジェクトを公開する場合、プロジェクト内のユーザーをmemoQ TMSのユーザーと一致させることができます。その後、memoQは参加者と割り当てをオンラインプロジェクトにコピーできます。
memoQでは、ドキュメントと一緒に埋め込まれたイメージをインポートできます。イメージ内のテキストを複写し翻訳することができます。
このセクションのアイコンは、プロジェクトにインポートされたイメージが含まれている場合にのみ機能します。
イメージの複写:各イメージの文字の複写を入力し、翻訳者への指示を追加できるイメージの複写タブが開きます。そして、これらの文字複写を翻訳できます。
イメージパック:文字複写が翻訳された後、memoQはイメージ自体をそのローカライズされたバージョンで置き換えることができます。グラフィックアーティストまたはクライアントに送信したイメージローカライゼーションパックを保存して、翻訳されたテキストで再デザインできます。ローカライズされたイメージファイルをパッケージ (ターゲット言語用のフォルダ) に保存し、再度zip圧縮する必要があります。アップデートされたパッケージをmemoQにインポートすると、エクスポートされた翻訳でイメージが置き換わります。イメージパックアイコンをクリックすると、メニューが開きます:
- イメージのローカライゼーションパックを準備:選択したイメージからイメージローカライゼーションパックを作成します。パッケージのフォルダと名前を選択できる形式を選択して保存ウィンドウが開きます。このファイルは、イメージファイル自体を含むZIPファイル、文字複写を含むExcelスプレッドシート (イメージごとに1行)、ローカライズされたイメージ用の空のフォルダ、および指示書です。
- ローカライズされたイメージをインポート:ローカライズされたイメージパックをインポートします。ターゲット言語フォルダには、ローカライズされたイメージが含まれています。memoQはプロジェクト内のイメージを更新し、ローカライズされたイメージをエクスポートしたドキュメントに挿入します。
バージョン:選択したドキュメントのバージョン履歴を表示します。履歴/レポートウィンドウを開きます。その他のオプションについては、アイコンの下のバージョンラベルをクリックしてください。メニューが表示されます:
- 履歴/レポート:選択したドキュメントのバージョン履歴を表示します。履歴/レポートウィンドウを開きます。
- スナップショットを作成:選択したドキュメントの新しいスナップショット (新しいマイナーバージョン) を作成します。文書のスナップショットを作成ウィンドウを開きます。
ライブ文書資料に追加:選択したドキュメントをプロジェクト内のライブ文書資料にコピーします。資料に文書を追加ウィンドウを開きます。これをクリックする前に、少なくとも1つのライブ文書資料をプロジェクトに追加してください。
ビューの作成:選択したドキュメントからビューを作成します。ビューの作成ウィンドウを開きます。ビューには、元のドキュメントの一部またはすべてのセグメントが含まれ、フィルタや並べ替えもできます。たとえば、繰り返しセグメントやファジーマッチが挿入されたセグメントのビューを作成できます。ビューは、プロジェクトホームの翻訳ペインのビュータブに表示されます。
オンラインプロジェクトのチェックアウトの作業時にのみ表示されます。
同期:現在のドキュメントまたはプロジェクト全体を手動で同期するためのメニューを開きます。プロジェクトマネージャがサーバーの変更を通知するときに使用します。変更は自動的にサーバーに同期されます。同期によって、解決が必要な競合が発生する場合があります。
- 現在の文書の同期:開いているドキュメントに対してのみ機能します。ローカル変更を送信し、オンライン変更をダウンロードします。プロジェクトリソースまたは設定の変更をダウンロードしません。
- プロジェクトの同期:すべてのドキュメントのローカル変更を送信します。サーバーからすべてのドキュメントの変更をダウンロードします。プロジェクトリソース、設定、および割り当ての変更をダウンロードします。ドキュメントで自分への割り当てが解除された場合は、そのドキュメントがプロジェクトから削除されます。新しいドキュメントが自分に割り当てられた場合は、プロジェクトに追加されます。
同期動作:自動同期のオン/オフを切り替えます。通常はオンです:memoQでは、ローカルコピーを開いたり閉じたりしたときにプロジェクトが自動的に同期され、変更を加えたときにドキュメントが同期されます。次の2つのオプションを含むメニューが開きます:
- サーバー上への自動保存:自動同期をオンにします。これは通常の設定です。memoQ TMSへの接続が信頼できる場合は、オンのままにします。
- 手動同期:自動同期をオフにします。これは、信頼できる接続がない場合にのみ実行してください。