Bases terminologiques - À l’intérieur d’une entrée
Qu’est-ce qu’une entrée de base terminologique ?
Dans memoQ, une entrée de base terminologique représente un seul objet ou concept, contenant un ou plusieurs termes dans plusieurs langues.
Avec des termes, memoQ peut stocker des détails supplémentaires comme le contexte, les informations grammaticales, et plus encore pour aider à garantir que vos traductions sont précises et cohérentes.
Chaque entrée a trois niveaux :
-
Entrée – Le concept ou l’objet dans son ensemble.
-
Langue – La version linguistique de ce concept.
-
Terme – Noms individuels ou expressions dans chaque version de la langue.
Entrée | Langue | Terme |
---|---|---|
ID 0 (une base de données d’entrées de base terminologique) |
Anglais |
base terminologique |
termbase |
||
Allemand |
Base de données terminologique |
|
Hongrois |
base de données terminologique BT |
|
terminus-adatbázis |
Les entrées ont aussi des propriétés
Une entrée de base terminologique contient plus que de simples termes source et cible, elle inclut également des informations qui influencent la façon dont l’entrée est comprise, associée et affichée lors de la traduction. Ces détails, appelés propriétés, aident à maintenir l’utilisation des termes précise et cohérente à travers les projets.
En définissant ces propriétés, vous décidez quand un terme apparaît comme une suggestion et comment il est utilisé dans les traductions.
Les propriétés de la base terminologique comprennent :

Ces propriétés décrivent le concept dans toutes les langues :
-
ID: Un identifiant unique pour l’entrée. Ceci est généré automatiquement et vous ne pouvez pas le modifier.
-
Remarque: Un champ de texte où vous pouvez ajouter des commentaires ou des références liés à l’entrée. Par exemple, vous pouvez inclure une référence à la source des termes.
-
Projet: L’identifiant du projet de traduction où l’entrée a été créée. Les paramètres par défaut sont ceux du projet en cours, mais peuvent être personnalisés.
-
Domaine: La catégorie plus large ou le domaine de sujet. Hérité des paramètres du projet par défaut.
-
Client: Le client pour lequel l’entrée de base terminologique a été créée.
-
Sujet: Une description plus spécifique, un sous-sujet ou un champ au sein du domaine.
Lorsque vous ajoutez ou modifiez une entrée de base terminologique à l’intérieur d’un projet (par exemple, en ajoutant de nouveaux termes dans la grille de traduction), memoQ remplit automatiquement les champs Projet, Domaine, Client et Sujet en utilisant les détails du projet. Vous êtes libre de changer ces valeurs par la suite si elles ne conviennent pas à cette entrée spécifique.
-
Auteur: L’utilisateur qui a créé le entrée.
-
Modifié par: L’utilisateur qui a modifié l’entrée pour la dernière fois.
-
Modifié le: Date et heure à laquelle l’entrée a été modifiée pour la dernière fois.
memoQ met automatiquement à jour les dates de création et de modification, les ID et les noms d’auteurs pour vous. Cependant, vous pouvez modifier vous-même les champs Sujet, Domaine et Remarque chaque fois que nécessaire.
-
Image: Une image optionnelle illustrant le concept représenté par l’entrée.

Chaque version linguistique d’une entrée peut avoir sa propre définition. C’est une description du concept dans cette langue. Vous pouvez ajouter exactement une description par langue.
Cela assure la clarté et la cohérence des termes décrivant le même concept.

Chaque terme dans une version linguistique peut avoir des propriétés spécifiques qui contrôlent comment memoQ les gère lors de la traduction :
-
Correspondance: Lorsque vous ajoutez un terme à une base terminologique, vous pouvez choisir à quel point le système doit le faire correspondre de manière flexible dans le texte.
Voici vos options :
- Partielle: Utilisez ceci lorsque le début d’un terme peut changer en différentes formes.
Par exemple (allemand), le pluriel de "Mutter" est "Mütter". Avec la correspondance partielle, les deux formulaires correspondront.
C’est aussi utile pour les mots composés. Si votre base terminologique contient "Festplatte" et "speicher", ils seront mis en évidence dans un mot comme "Festplattenspeicherplatz".
-
Préfixe à 50 % (par défaut) : Permet la correspondance de préfixe partiel.
Par exemple, avec "projet", cela correspondra à "projet" et "projets", mais pas à "projet-spécifique".
C’est le paramètre standard pour la plupart des termes.
-
Exact: Correspond uniquement à la forme exacte du terme.
Par exemple, avec "projet", cela ne correspondra qu’à "projet", pas à "projets" ou "sous-projet".
-
Paramètres personnalisés : Vous permet d’utiliser des caractères génériques pour des correspondances plus avancées.
Par exemple:
"Wassert|urm" → correspond à "Wasserturm" et "Wassertürme", mais pas à "Wasserschutz".
"bankovn|í operac|e" → correspond à 'bankovních operací' et 'bankovními operacemi'.
Peu importe quelle option vous choisissez, les correspondances n’ont lieu que lorsque le terme apparaît au début de l’expression - il doit être un préfixe du mot ou de la phrase.
- Partielle: Utilisez ceci lorsque le début d’un terme peut changer en différentes formes.
-
Respect de la casse: Ce paramètre détermine si memoQ tient compte des majuscules et des minuscules lors de la correspondance d’un terme.
Propriétés qui contrôlent la casse-sens :
- Oui: Choisissez cette option pour rendre le terme entièrement sensible à la casse.
Le terme ne correspondra que s’il apparaît exactement comme vous l’avez tapé dans la base terminologique, y compris les lettres majuscules et minuscules.
Par exemple: Si vous ajoutez le terme "Jacques", cela ne correspondra qu’à "Jacques", pas à "jacques" ou "JACQUES". Ce paramètre est utile pour les noms propres ou les termes où la casse est importante.
-
Permissif: Choisissez cette option pour indiquer à memoQ que les lettres majuscules doivent correspondre et que les lettres minuscules sont flexibles.
-
Les lettres minuscules dans le terme peuvent être mises en majuscules dans le texte.
Par exemple, "ALPAC" dans la base terminologique ne correspondra qu’à "ALPAC" dans le texte).
-
Les lettres minuscules sont flexibles, elles peuvent correspondre soit aux majuscules soit aux minuscules.
Par exemple, "Alpac" dans la base terminologique correspondra à "ALPAC", "Alpac", "AlPac", etc., tant que la première lettre "A" est en majuscule. Le mot "alpac" ne correspondra pas parce que la première lettre n’est pas majuscule.
-
-
Non: Utilisez cette option pour ignorer la capitalisation (rendre le terme insensible à la casse).
Le terme correspondra peu importe comment il apparaît dans le texte - majuscule, minuscule, ou combinaison. Cette option est utile pour les mots réguliers ou les glossaires importés qui utilisent des lettres majuscules initiales.
Par exemple: Si le terme est "memoQ", il correspondra à "memoQ", "MEMOQ" ou "Memoq".
- Oui: Choisissez cette option pour rendre le terme entièrement sensible à la casse.
-
Terme interdit:Un terme interdit est un mot ou une expression qui ne devrait pas être utilisé dans la traduction.Si un terme source est marqué comme interdit, il n’apparaîtra pas dans le volet Résultats.Si un terme cible est interdit, il apparaîtra toujours dans le volet Résultats, mais il ne sera pas mis en évidence - il apparaîtra simplement en texte noir simple.Les termes interdits ne sont jamais mis en évidence dans le texte lui-même. Cela aide à s’assurer que les termes incorrects ou les termes non désirés sont évités lors de la traduction.
Pour plus d’exemples et d’explications, voir le sujet Créer une entrée de base terminologique.

Ces champs vous permettent d’ajouter des détails utiles sur un terme :
-
Exemple: Utilisez ce champ pour donner un exemple - une expression d’exemple ou phrase montrant comment le terme est utilisé.
-
Partie de la langue (PDL): Affiche la catégorie grammaticale du terme, comme nom, adjectif, adverbe, verbe, etc.
-
Genre: Affiche si le terme est masculin, féminin ou neutre (utile dans les langues de genre).
-
Nombre: Affiche si le terme est singulier ou pluriel.
Pourquoi cela a-t-il de l’importance ?
Lorsque memoQ analyse votre texte pour suggérer des termes de votre base terminologique, ces paramètres influencent la manière dont il trouve des correspondances.
-
Précision – La personnalisation de la correspondance et du respect de la casse aide à garantir que l’outil suggère les termes corrects pour votre traduction.
-
Efficacité – Des options flexibles comme Fuzzy et Custom vous aident à passer moins de temps à corriger les correspondances lorsque vous travaillez avec des langues qui changent souvent de forme de mots ou qui créent de longs mots composés.
-
Contrôle – Les options Exact et Oui empêchent les suggestions indésirables ou incorrectes, en particulier pour les noms, les abréviations ou les termes nécessitant une précision.
Ils aident memoQ à vous donner des suggestions de termes précises et des avertissements, rendant vos traductions cohérentes et de haute qualité.
Qu’est-ce suivant ?
Apprenez à créer une entrée de base terminologique et à modifier une entrée déjà existante.