Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Das Alignment ist eine Möglichkeit, die Segmente in einem Dokument mit den Übersetzungssegmenten des gleichen Dokuments zu verbinden. Wenn Ihnen ein Dokument und dessen Übersetzung vorliegen, wird dies als Dokumentenpaar bezeichnet. Sie können ein Dokumentenpaar zu LiveDocs-Korpora hinzufügen. Wenn Sie einem LiveDocs-Korpus ein Dokumentenpaar hinzufügen, werden die Segmente in den Dokumenten aligniert – mit anderen Worten: Jedes Segment wird mit der entsprechenden Übersetzung aus dem Übersetzungsdokument abgeglichen. Zuerst werden beide Dokumente in Segmente aufgeteilt, und danach werden die entsprechenden Segmente mithilfe von statistischen und linguistischen Algorithmen abgeglichen. Die Ergebnisse des automatischen Alignments in memoQ sind zwar in vielen Fällen besser als die anderer Übersetzungstools, für optimale Ergebnisse ist jedoch in einigen Fällen möglicherweise eine Überprüfung durch den Menschen erforderlich.

Mit der LiveAlign-Technologie von memoQ können Sie das Alignment nicht nur wie in einem traditionellen Workflow vor dem Übersetzen durchführen. Das Alignment-Paar kann hier unmittelbar im LiveDocs-Korpus durchsucht werden. Die Alignment-Ergebnisse müssen vor der Übersetzung nicht in ein Translation Memory exportiert werden. Sie können auch neue Dokumentenpaare zum Korpus hinzufügen, während Sie übersetzen. Die neu hinzugefügten Segmente liefern Ihnen wenige Sekunden später exakte Treffer und Fuzzy-Treffer.

Im Dialogfeld Alignment-Paare hinzufügen können Sie dem ausgewählten LiveDocs-Korpus ein Dokumentenpaar hinzufügen. Nach dem Import der Dokumente führt memoQ das Alignment sofort durch.

Hinweis: Wenn Sie die Ergebnisse des Alignments anzeigen möchten, können Sie das neu hinzugefügte Alignment-Paar im Bereich LiveDocs der Projektzentrale in der Alignment-Spaltenansicht öffnen.

Erste Schritte

Navigieren Sie in der Projektzentrale zum Bereich LiveDocs: Klicken Sie auf der linken Seite auf das Symbol LiveDocs. Wählen Sie dann einen LiveDocs-Korpus in der oberen Liste aus. Klicken Sie anschließend auf der Registerkarte LiveDocs des Menübands auf die Schaltfläche Alignment-Paare hinzufügen.

Befehle und Optionen

Abschnitt Meta-Informationen:

Textfeld Schlüsselwörter: Geben Sie ein oder mehrere Schlüsselwörter für das Alignment-Paar ein. Wenn viele Dokumente in einem LiveDocs-Korpus enthalten sind, können Sie nach diesen Dokumenten mithilfe der Schlüsselwörter suchen. Wenn Sie zwei oder mehr Schlüsselwörter eingeben, trennen Sie sie durch ein Semikolon (;).

Abschnitt Ausgangssprachliche Datei:

Dropdown-Liste Ausgangssprache: Wählen Sie die Ausgangssprache für das Sprachpaar aus. Wenn Sie einen LiveDocs-Korpus in einem geöffneten Projekt verwalten (RegisterkarteProjektzentrale), ist diese Dropdown-Liste ausgegraut. Die Ausgangssprache muss immer mit der Ausgangssprache des Projekts übereinstimmen. Wenn Sie einen Korpus über die Ressourcenkonsole verwalten, können Sie eine beliebige Sprache auswählen. LiveDocs-Korpora sind mehrsprachig, und die Menge der Sprachen in einem Korpus ist nicht festgelegt.

Dropdown-Liste Zielsprache: Wählen Sie die Zielsprache für das Sprachpaar aus. Wenn Sie einen LiveDocs-Korpus in einem geöffneten Projekt verwalten (RegisterkarteProjektzentrale), können Sie eine der Zielsprachen des aktuellen Projekts auswählen. Wenn Sie einen Korpus über die Ressourcenkonsole verwalten, können Sie eine beliebige Sprache auswählen. LiveDocs-Korpora sind mehrsprachig, und die Menge der Sprachen in einem Korpus ist nicht festgelegt.
 

Abschnitt Dokumente:

Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Paare automatisch neu alignen, wenn neue Dokumente hinzugefügt werden, um Dokumentenpaare neu zu alignieren, wenn Sie Dokumente zur Liste unten hinzufügen.

Mithilfe des Links Ausgangsdokumente hinzufügen können Sie Ausgangsdokumente hinzufügen. Dieser Befehl ist mit dem auszuführenden Link Import für Dokumente im Bereich Übersetzungen vergleichbar. Die Dokument-Importoptionen können nicht geändert werden.

Mithilfe des Links Ausgangsdokumente hinzufügen als können Sie Ausgangsdokumente hinzufügen. Dieser Befehl ist mit dem auszuführenden Link Import mit Optionen... für Dokumente im Bereich Übersetzungen vergleichbar. Die Dokument-Importoptionen können hier geändert werden.

Mit Ausgangsordnerstruktur hinzufügen können Sie eine gesamte Ordnerstruktur hinzufügen. Dieser Befehl ist mit dem auszuführenden Link Ordnerstruktur importieren... für Dokumente im Bereich Übersetzungen vergleichbar. Sie können nicht nur Dokumente, sondern die gesamte Ordnerstruktur importieren, in der die Dokumente enthalten sind. Sie müssen keine Dokumente aus Ordnern bzw. Unterordnern auswählen. Importieren Sie stattdessen die gesamte Ordnerstruktur.

Mithilfe der Links Zieldokumente hinzufügen, Zieldokumente hinzufügen als und Zielordnerstruktur hinzufügen können Sie die gleichen Dokumente in der ausgewählten Zielsprache importieren.

Die Dokumente werden automatisch anhand ihres Dateinamens verknüpft. Falls ein Dokumentenpaar nicht verknüpft ist, wählen Sie das Ausgangsdokument auf der Ausgangstextseite und das gleiche Dokument auf der Zieltextseite aus, und klicken Sie auf den Link Dokumente verknüpfen. Auf die gleiche Weise können Sie Verknüpfungen zwischen Dokumenten aufheben. Wählen Sie das Dokument auf der Ausgangstext- und Zieltextseite in der Liste aus, und klicken Sie auf den Link Verknüpfung zu Dokumenten aufheben.

Klicken Sie auf den Link Eintrag entfernen, um ein Alignment-Paar aus der Liste zu entfernen. Dieses Alignment-Paar wird dann nicht in den Korpus importiert.

Klicken Sie auf den Link Dokumente automatisch alignieren, um die Dokumente in der Liste automatisch zu alignieren.

 

Abschnitt Alignment-Optionen:

Kontrollkästchen Strukturelles Alignment: Dieses Textfeld ist verfügbar, wenn Sie Excel-, XML- oder RESX-Dokumente alignieren. Wenn die Dokumente Bezeichner für jedes Segment enthalten, kann memoQ diese Bezeichner verwenden, um die Segmente zu verbinden. In diesem Fall wird memoQ nicht den "traditionellen" mathematischen Algorithmus verwenden, sondern nach den Bezeichnern suchen. Bei der Arbeit mit strukturierten Dokumenten ist diese Alignment-Methode wesentlich schneller und genauer als der mathematische Algorithmus. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn memoQ die Segmentbezeichner anstelle von Mathematik verwenden soll. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Inhalt nicht segmentieren, um die Dokumente beim Import nicht zu segmentieren. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, werden die Ausgangs- und Zieldokumente in memoQ importiert, ohne dass die Datei in Sätze segmentiert wird. Das heißt, der Effekt ist der gleiche wie bei der Verwendung eines leeren Sets an Segmentierungsregeln für beide Sprachen unter Projektzentrale > Einstellungen > Segmentierungsregeln.

Kontrollkästchen Benennungen als Textmarken verwenden: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn in den alignierten Dokumenten nach Benennungen gesucht werden soll. Dafür brauchen Sie Termdatenbanken in Ihrem Projekt. Wenn memoQ eine ausgangssprachliche Benennung in einem Ausgangssegment und eine entsprechende Übersetzung im Zielsegment findet, ist das ein Hinweis darauf, dass die beiden Segmente zusammengehören.

Kontrollkästchen Benennungen jetzt nachschlagen: Normalerweise fragt memoQ die Termdatenbanken während des Abgleichs der Segmente ab. Wenn Sie jedoch denken, dass memoQ sehr viele Benennungen findet, aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen. Dann wird memoQ die Dokumente überprüfen und nach allen möglichen Benennungen im Voraus suchen. Das beschleunigt den Alignment-Prozess.

Kontrollkästchen Nur die Termdatenbank mit der höchsten Priorität: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Ihr Projekt über mehrere Termdatenbanken verfügt, für das Alignment aber nur die Termdatenbank mit der höchsten Priorität verwendet werden soll. Dadurch kann das Alignment zudem beschleunigt werden, wenn Sie über große Referenz-Termdatenbanken verfügen.

Drehfeld Mindestlänge der Benennung: Legen Sie die Mindestlänge von Benennungen fest, die der Aligner betrachten soll. Kurze Benennungen können zu vielen falschen Textmarken führen und somit den Alignment-Prozess verlangsamen. In der Regel sollten Sie diese Zahl nicht ändern, es sei denn, Sie haben spezielle Abkürzungen in Ihrer Termdatenbank und möchten, dass memoQ diese für das Alignment der Dokumente verwendet.

Kontrollkästchen Vergleichen von fett/kursiv/unterstrichen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Fett-, Kursiv-/Unterstreichungsformatierungen als Hinweis darauf verwendet werden sollen, dass zwei Segmente zusammengehören.

Kontrollkästchen Inline-Tags vergleichen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Ihre Dokumente Inline-Tags enthalten und diese als Hinweis darauf verwendet werden sollen, dass zwei Segmente zusammengehören. Hinweis: Diese Option funktioniert nur, wenn beide Dokumente das gleiche Dokumentformat aufweisen (z. B. DOCX-Dateien) und ihre Formatierungen annähernd gleich sind.

Navigation

Klicken Sie auf OK, um den Alignment-Prozess zu starten. Wenn Sie auf Abbrechen klicken, wird das Dialogfeld geschlossen, ohne dass das Alignment-Paar hinzugefügt wird.