Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Das zweisprachige DOC/RTF-Format war das primäre zweisprachige Dokumentformat der älteren Versionen von Trados® und Wordfast®. Zweisprachige DOC/RTF-Dateien können in Microsoft® Word® und ähnlichen Textverarbeitungsprogrammen sogar ohne spezielle Übersetzungssoftware gelesen und übersetzt oder bearbeitet werden. Einige Übersetzungstools, darunter memoQ, machen ihre Verwendung jedoch effizienter. Eine zweisprachige DOC/RTF-Datei enthält Segmente mit zu übersetzendem Ausgangstext, ihre zu übersetzenden Entsprechungen und spezielle Segmentierungscodes, die diese trennen. Der Ausgangstext und die Segmentierungscodes sind ausgeblendet, wodurch der übersetzte Text in einem Textverarbeitungsprogramm problemlos gelesen werden kann, wenn ausgeblendeter Text nicht angezeigt wird. Durch das Anzeigen von ausgeblendetem Text im Textverarbeitungsprogramm werden die Struktur und der Ausgangstext sichtbar.

Durch den Export eines memoQ-Übersetzungsdokuments in dieses Format können Sie es Benutzern einiger anderer Übersetzungstools ermöglichen, an einem in memoQ vorbereiteten Dokument oder Projekt zu arbeiten. Sie können auch memoQ verwenden, um in anderen Tools erstellte DOC/RTF-Dateien zu übersetzen oder Korrektur zu lesen. Dies bedeutet, dass Sie an Übersetzungsprojekten teilnehmen können, die nicht mithilfe von memoQ vorbereitet wurden.

Übersetzen und Bearbeiten zweisprachiger DOC/RTF-Dateien in memoQ

Sie können memoQ verwenden, um vorhandene zweisprachige DOC/RTF-Dateien zu übersetzen und zu bearbeiten. Dabei handelt es sich um Dateien, die aus einsprachigen DOC/RTF-Ausgangsdateien (oder anderen Formaten) in anderen Übersetzungstools erstellt werden. Diese zweisprachigen DOC/RTF-Dateien können mithilfe der Optionen Import und Import mit Optionen in memoQ importiert und nach der Übersetzung oder dem Korrekturlesen/Bearbeiten in ein- oder zweisprachiger Form (oder beides) exportiert werden. Verwenden Sie zum Exportieren eines einsprachigen Dokuments (das häufig als "gecleante" Datei bezeichnet wird) den Befehl Export mit Dialog oder Export in gespeicherten Pfad. Verwenden Sie für den Export in zweisprachiger Form (oder zum Erstellen einer "ungecleanten" Datei) den Befehl Export in zweisprachiges Dokument, wählen Sie die Option Trados-kompatibles zweisprachiges DOC-Dokument aus, und stellen Sie sicher, dass das Kontrollkästchen Einfache Formatierung nicht aktiviert ist.

Hinweis: Möglicherweise erhalten Sie teilweise segmentierte zweisprachige Dateien, in denen nur einige der Segmente zielsprachliche Entsprechungen enthalten und der restliche Ausgangstext ohne Segmentierungscodes enthalten ist. Diese Dokumente werden in memoQ nicht unterstützt. Verwenden Sie für die Übersetzung eine vollständig segmentierte zweisprachige Datei oder das ursprüngliche einsprachige Dokument in Ausgangssprache.

Wichtig: Damit Ihre Arbeit als komplett formatiertes zweisprachiges Word-Dokument exportiert werden kann, muss das Ausgangsdokument ein vorsegmentiertes, Trados-kompatibles zweisprachiges Word-Dokument sein.

Exportieren zweisprachiger DOC/RTF-Dateien aus memoQ

In vielen Fällen müssen memoQ-Benutzer mit Benutzern anderer Übersetzungssoftware-Produkte zusammenarbeiten. Zum Beispiel möchten Sie möglicherweise das übersetzte Dokument von einem Nicht-memoQ-Benutzer Korrektur lesen lassen. Oder ein Projekt-Manager muss möglicherweise in einem Team arbeiten, in dem einige Übersetzer memoQ gerade nicht verwenden können. In diesem Fall kann ein Übersetzungsdokument in ein zweisprachiges DOC/RTF-Format exportiert und an den Nicht-memoQ-Übersetzer oder -Korrekturleser übergeben werden. Klicken Sie zum Erstellen der zweisprachigen Datei auf den Befehl Export in zweisprachiges Dokument, wählen Sie die Option Trados-kompatibles zweisprachiges DOC-Dokument aus, und stellen Sie sicher, dass die Kontrollkästchen Einfache Formatierung und Markup für leere Übersetzungen exportieren aktiviert sind. Bei Erhalt der fertiggestellten Arbeit können Sie die übersetzten oder Korrektur gelesenen Segmente im memoQ-Übersetzungsdokument wieder "zusammenfügen", indem Sie es in der Dokumentenliste auswählen und auf den auszuführenden Link Import mit Optionen... klicken.

Hinweis: Um sicherzustellen, dass das aus memoQ exportierte zweisprachige Dokument mithilfe der Option für den Import mit Optionen in memoQ wieder "zusammengeführt" werden kann, verwenden Sie beim Export zweisprachiger Dokumente für die Verwendung außerhalb von memoQ immer die Option Einfache Formatierung. Wenn Sie dies nicht tun, erstellen Sie eine zweisprachige DOC/RTF-Datei, die umfangreiche Formatierungen enthält, wodurch die Aktualisierungsfunktion nicht gewährleistet ist.

Hinweis: Wenn Microsoft® Word® oder ähnliche Textverarbeitungsprogramme zum Bearbeiten einer zweisprachigen DOC/RTF-Datei verwendet werden, ist das Dokument weniger "geschützt" als in eigenständigen Übersetzungstools wie memoQ. Wenn Segmentierungscodes beschädigt oder gelöscht werden oder die Dokumentstruktur im Textverarbeitungsprogramm anderweitig geändert wird, kann der Aktualisierungsschritt in memoQ möglicherweise nicht ausgeführt werden.

Siehe auch:

Export in zweisprachiges Dokument