Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Zweisprachige Dokumente sind insofern für den Bereich der Übersetzung und Lokalisierung spezifisch, als sie zu übersetzenden Ausgangstext sowie dessen (vollständige oder teilweise) Übersetzung in Segmentpaaren enthalten. Eine typische Möglichkeit zum Erstellen eines zweisprachigen Dokuments in memoQ und anderen Übersetzungstools ist die folgende: Der Benutzer importiert zunächst das Ausgangsdokument in der Ausgangssprache in ein Übersetzungstool, übersetzt es optional vollständig oder teilweise und verwendet die Speicher- oder Exportfunktionen des Übersetzungstools, um ein zweisprachiges Dokument zu erzeugen. In der zweisprachigen Form kann das Übersetzungsdokument an andere Benutzer weitergegeben werden, wodurch gemeinsame Workflows ermöglicht werden, einschließlich jener, in denen ein Dokument zunächst von einem Benutzer übersetzt, dann von einem anderen Benutzer bearbeitet oder Korrektur gelesen und von einem Projekt-Manager verifiziert und zum Abschluss gebracht wird.

Zweisprachige Dokumente können auch verwendet werden, um Übersetzungsdokumente zwischen unterschiedlichen Übersetzungstools auszutauschen: Sie können in anderen Tools erstellte zweisprachige Dokumente übersetzen oder in ein zweisprachiges Format exportieren, damit ein Nicht-memoQ-Benutzer an einem in memoQ vorbereiteten Dokument arbeiten kann. In solchen Fällen wird das Übersetzungsdokument in einem Tool importiert und in einem anderen Tool verarbeitet (übersetzt, bearbeitet usw.). Damit das finale zielsprachliche Dokument (der Export) erzeugt werden kann, muss das gleiche Tool wie beim Import verwendet werden.

In memoQ werden alle wichtigen zweisprachigen Dokumentformate umfassend unterstützt, damit Benutzer fast jeden Übersetzungsjob übernehmen und in einer Umgebung, in der mehrere Übersetzungstools verwendet werden, flexibel sein können. Das Tool kann verwendet werden, um zweisprachige DOC/RTF-Dateien, XLIFF-Dateien, Trados-TTX-Dateien und RTF-Dokumente mit mehrspaltigen Tabellen zu übersetzen oder um Übersetzungsdokumente in zweisprachige DOC/RTF-Dateien oder XLIFF-Dateien für Benutzer anderer Übersetzungstools zu exportieren.

 

Alle unterstützten zweisprachigen Formate:

SDLXLIFF

TMX

TXML

XLIFF:doc

 

Einige Tools können Übersetzungspakete erzeugen. Pakete enthalten normalerweise die zu übersetzenden Dokumente und weitere Ressourcen wie Translation Memories und Termdatenbanken. memoQ kann Übersetzungspakete für lokale Projekte und Projekte von Online-Projekten erstellen.

Sie können memoQ auch einsetzen, um Pakete von anderen Tools darin zu bearbeiten. Pakete importieren und Pakete exportieren.

Unterstützte Pakettypen:

STAR Transit

SDL Studio

SDL WorldServer

TIPP