In einem an eine Textquelle angebundenen Projekt können Dokumente in memoQ automatisch vorverarbeitet werden, wenn sie über die Textquelle hinzugefügt oder aktualisiert werden. Dieses Verhalten können Sie im Bereich Einstellungen der Projektzentrale mithilfe der Steuerelemente in der Kategorie Textquelle steuern.
Erste Schritte
Öffnen Sie ein Projekt und klicken Sie dann in der Projektzentrale auf Einstellungen. Klicken Sie im Hauptbereich Einstellungen auf das Symbol Textquelle.
Verwendung
Abschnitt Workflow
Im Abschnitt Workflow werden Ihnen Informationen über den Dokumenten-Workflow für an Textquellen angebundene Projekte angezeigt.
•Kontrollkästchen Dokumente mit abgeschlossenem Workflow werden automatisch an die Textquelle zurückgegeben: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn die Übersetzung automatisch an die Textquelle zurückgegeben werden soll, sobald alle zugewiesenen Aufgaben für ein Dokument abgeschlossen sind. Beachten Sie, dass das Dokument automatisch zurückgegeben wird, wenn beispielsweise der Überprüfer 2 alle Segmente bestätigt, ohne den Projekt-Manager vor der endgültigen Lieferung auf das Dokument sehen zu lassen. Das Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. •Neu-Import geänderter Dateien: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um nur die geänderten Dateien von der Textquelle neu zu importieren. •Kontrollkästchen Der Server importiert ein geändertes Dokument erneut, wenn der Workflow des Dokuments im Projekt noch nicht abgeschlossen ist: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn in der Textquelle geänderte Dokumente erneut importiert werden sollen. Standardmäßig ist dieses Kontrollkästchen deaktiviert: Änderungen in bereits importierten Dokumenten werden nicht in das Online-Projekt aufgenommen. Dokumente, deren gesamter Workflow abgeschlossen ist (weil sie beispielsweise durch den Überprüfer 2 geliefert wurden), werden grundsätzlich erneut importiert. Hinweis: Wenn der Neu-Import eines geänderten Dokuments im Zusammenhang mit dieser Einstellung verweigert wird, wird eine E-Mail an den Projekt-Manager gesendet. Zudem werden keine Änderungen aus der Textquelle importiert, wenn mindestens ein Dokument abgelehnt wurde.
•Zuweisung an Benutzer für erneut importierte Dateien wie davor beibehalten: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zuweisung an den Benutzer für erneut importierte Dateien wie davor beizubehalten. Sie müssen die Dateien somit nicht neu an die Benutzer zuweisen, wenn Dateien aufgrund von Änderungen in der Textquelle neu importiert wurden. •Gelöschte Dateien aus Projekt entfernen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um gelöschte Dateien aus dem Projekt zu entfernen. •Abschnitt Ist ein Dokument vollständig mit exakten Treffern vorübersetzt, Übersetzungsphase überspringen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Ebenso Überprüfungsphase überspringen, als beendet markieren und an Quelle zurücksenden, um die Übersetzungs- und Überprüfungsphase für ein Dokument zu überspringen. Beispiel: Ein Dokument wird neu importiert und vorübersetzt. Alle Segmente sind eindeutige 100%- und 101%-Treffer. Dann wird das Dokument automatisch an die Textquelle zurück gesendet. Sie haben folgende Auswahlmöglichkeiten: oNur für kontextbezogene, eindeutige exakte Treffer: Wenn Sie diese Option auswählen, wird das Dokument mit allen eindeutigen Kontexttreffern an die Textquelle zurück gesendet. oAuch für 100%-Treffer, eindeutige exakte Treffer: Wenn Sie diese Option auswählen, wird das Dokument mit alle eindeutigen Treffer ohne Kontext an die Textquelle zurück gesendet. •Abschnitt Neue Dokumente automatisch zuweisen...: Wählen Sie eine der 3 Optionen aus: oNeue Dokumente nicht automatisch zuweisen: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird nicht versucht, neue Dokumente automatisch Benutzern im Projekt zuzuweisen. oAn geeigneten Übersetzer oder Überprüfer zuweisen, sofern möglich: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird versucht, geeignete Übersetzer und Überprüfer zuzuweisen. Sie können die Rolle eines Benutzers unter Projektverwaltung > Benutzer festlegen. Wählen Sie die entsprechende Rolle aus der Dropdown-Liste Rolle automatisch zuweisen aus. Die automatische Zuweisung erfolgt nur, wenn im Projekt nur ein Benutzer pro Zielsprache angegeben ist. oDokument für FirstAccept verfügbar: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird das Dokument für FirstAccept freigegeben, die eingeladenen Benutzer können das Projekt auschecken und das Dokument im schreibgeschützten Modus öffnen. Der Übersetzer oder Überprüfer kann dann entscheiden, ob der das Dokument annimmt oder ablehnt. Wählen Sie in der Dropdown-Liste FirstAccept-Frist eine Frist aus. Es ist standardmäßig auf 2 Stunden eingestellt. Legen Sie den Liefertermin für Übersetzer, Überprüfer 1 und Überprüfer 2 fest. •Textfeld E-Mail-Adresse des Kunden für die Wortzahl-Benachrichtigung: Dieses Textfeld enthält die E-Mail-Adresse des zuständigen Mitarbeiters auf Kundenseite. Wenn das Textfeld ausgefüllt ist, wird immer dann eine E-Mail gesendet, wenn neue oder geänderte Dokumente importiert werden und sich die Wortzahl für das Projekt ändert. Hinweis: Diese E-Mail-Adresse kann während der Erstellung des Projekts im Assistenten Neues Online-Projekt erstellen auf der Seite Textquelle angegeben werden.
|
Siehe auch:
Automatisches Zuweisen von Dokumenten an Übersetzer
FirstAccept
|
Vorübersetzung und dokumentenbasierte Vorübersetzung
In diesem Abschnitt können Sie die Einstellungen für die Vorübersetzung und die Dokumentenbasierte Vorübersetzung für Ihre Dokumente vornehmen.
•Kontrollkästchen Dokumentenbasiert vorübersetzen basierend auf Kontext-IDs und nicht Textfluss: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Dokumente basierend auf Kontext-ID und nicht dem Textfluss Dokumentenbasiert vorübersetzen möchten. •Kontrollkästchen Neu hinzugefügte Dokumente werden automatisch vorübersetzt: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn neue Dokumente automatisch vorübersetzt und aktualisierte Dokumente dokumentenbasiert vorübersetzt werden sollen, nachdem sie importiert oder erneut importiert wurden. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass Sie dem Projekt Translation Memories bzw. LiveDocs-Korpora zuweisen, bevor neue Dokumente hinzugefügt und vorübersetzt werden.
Verwenden Sie die Einstellungen im Abschnitt Lookup-Rechte, um die Vorübersetzung zu steuern. Sie stimmen mit den Optionen im Dialogfeld Vorübersetzen überein.
•Wählen Sie im Abschnitt Lookup-Rechte die minimale Trefferquote zum Vorübersetzen von Segmenten aus. Sie haben die Wahl zwischen Jeder Treffer, Guter Treffer, Exakter Treffer und Exakter Treffer mit Kontext. Wenn Sie Exakter Treffer oder Exakter Treffer mit Kontext verwenden und das Kontrollkästchen Nur eindeutige Treffer aktivieren, werden Segmente, für die es zwei oder mehr Treffer mit der gleichen Trefferquote gibt, von memoQ nicht vorübersetzt. •Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Von Fragmenten einfügen, um das Einfügen von Vorschlägen zuzulassen, die aus mehreren teilweise passenden TM- oder Termdatenbank-Treffern zusammengesetzt werden.
In den Abschnitten Zu verwendende Übersetzungen aus letzter Hauptversion und Neuer Status für Zeilen mit dokumentenbasierter Vorübersetzung wird gesteuert, wie aktualisierte Dokumente über die Vorversion (dokumentenbasiert) vorübersetzt werden.
Mit den Optionsfeldern im Abschnitt Zu verwendende Übersetzungen aus letzter Hauptversion wird angegeben, für welche Zeilen die Übersetzungen aus der Vorversion des Dokuments beibehalten werden sollen.
•Nur Korrektur gelesene Zeilen: Die Übersetzungen aus Zeilen, die Korrektur gelesen wurden (entweder vom Überprüfer 2 bestätigt oder mit aktivierter Einstellung Benutzer ist Korrekturleser für die Zeilen), werden beibehalten. Alle anderen Zeilen im dokumentenbasiert vorübersetzten Dokument bleiben leer. •Korrektur gelesene oder bestätigte Zeilen: Die Übersetzungen aus Zeilen, die bestätigt bzw. Korrektur gelesen wurden, werden beibehalten. Die Übersetzungen in Zeilen mit dem Status Bearbeitet bzw. Vorübersetzt gehen verloren. •Alle Zeilen: Alle Übersetzungen werden aus der Vorversion kopiert. Wenn Sie das Kontrollkästchen Auch, wenn Zielsegment leer ist aktivieren, werden die leeren Übersetzungen kopiert. Das heißt, dass selbst die Zeilen leer bleiben, die andernfalls über ein Translation Memory bzw. über einen LiveDocs-Korpus vorübersetzt werden könnten.
Im Abschnitt Neuer Status für Zeilen mit dokumentenbasierter Vorübersetzung können Sie die Optionsfelder verwenden, um den Status der Zeilen festzulegen, die aus der vorherigen Hauptversion des Dokuments kopierte Übersetzungen enthalten.
•So, wie in vorheriger Version: Der Segmentstatus wird zusammen mit der Übersetzung kopiert. •Vorübersetzt: Zeilen mit kopierten Übersetzungen werden mit einer Trefferquote von 102 % vorübersetzt. •Durch Übersetzer bestätigt: Zeilen mit kopierten Übersetzungen werden als Bestätigt (ein grünes Häkchen) angezeigt. •Durch Überprüfer 1 bestätigt: Zeilen mit kopierten Übersetzungen werden als Durch Überprüfer 1 bestätigt (ein grünes Häkchen mit einem Pluszeichen darüber) angezeigt. •Durch Überprüfer 2 bestätigt: Zeilen mit kopierten Übersetzungen werden als Korrektur gelesen (doppeltes grünes Häkchen) angezeigt. Wenn Sie das Kontrollkästchen Dokumentenbasiert vorübersetzte Zeilen sperren aktivieren, werden auch die Zeilen mit kopierten Übersetzungen gesperrt. Somit werden in den Statistiken Zahlen für neue und geänderte Inhalte angezeigt, und bereits fertig bearbeitete Bereiche werden nicht mehr geändert. Das Kontrollkästchen Dokumentenbasiert vorübersetzte Zeilen sperren ist standardmäßig aktiviert.
|
E-Mail-Benachrichtigungen
Es gibt E-Mail-Benachrichtigungen, die sich auf Änderungen in der Textquelle beziehen. Wenn die oben dargestellten Kontrollkästchen nicht sichtbar sind, klicken Sie auf den Pfeil vor dem Titel E-Mail-Benachrichtigungen. Alle Kontrollkästchen sind standardmäßig aktiviert. Es werden jedoch keine E-Mails an Benutzer gesendet, deren E-Mail-Adresse nicht angegeben ist.
Hinweis: Verwenden Sie zum Angeben von E-Mail-Adressen das Dialogfeld Benutzereigenschaften, das im Server-Administrator über die Kategorie Benutzer aufgerufen werden kann.
•Kontrollkästchen Projekt-Manager benachrichtigen, wenn Inhalt hinzugefügt, geändert oder aus dem Projekt entfernt wird: Immer dann, wenn das Projekt nach einer Änderung in der Textquelle aktualisiert wird, wird eine E-Mail an den Projekt-Manager gesendet. Wenn in der Textquelle eine Änderung vorliegt, aber das Projekt nicht aktualisiert wird, wird keine E-Mail gesendet. •Kontrollkästchen Projekt-Manager benachrichtigen, wenn die automatische Zuweisung von neuem Inhalt fehlschlägt: Es wird eine E-Mail an den Projekt-Manager gesendet, wenn nicht alle neuen Dokumente automatisch Benutzern zugewiesen werden können. Beachten Sie, dass die automatische Zuweisung nur dann erfolgreich ist, wenn das Projekt für jede Zielsprache einen Übersetzer enthält. Weitere Details zur automatischen Zuweisung finden Sie im Hilfethema zum Dialogfeld Automatisches Zuweisen von Dokumenten an Übersetzer. •Kontrollkästchen Projekt-Manager benachrichtigen, wenn der Versuch vom Server, die Inhaltsquelle abzurufen fehlschlägt: Es wird eine E-Mail an den Projekt-Manager gesendet, wenn der Zugriff auf die Textquelle nicht möglich ist. •Kontrollkästchen Projekt-Manager benachrichtigen, wenn das Projekt nicht mit inhaltlichen Änderungen aktualisiert wird, da der Workflow eines geänderten Dokumentes noch nicht abgeschlossen wurde: Es wird eine E-Mail gesendet, wenn ein Dokument geändert wurde, aber der entsprechende Workflow noch nicht abgeschlossen ist und auf dem Server festgelegt wurde, dass Änderungen für Dokumente, deren Workflow noch in Bearbeitung ist, abgelehnt werden. Siehe auch: Kontrollkästchen Der Server importiert ein geändertes Dokument erneut, wenn der Workflow des Dokuments im Projekt noch nicht abgeschlossen ist im vorherigen Abschnitt.
•Kontrollkästchen Projekt-Manager benachrichtigen, wenn die Verbindung zum Inhalt gelöscht oder das Projekt nicht verbunden ist: Es wird eine E-Mail an den Projekt-Manager gesendet, wenn die Anbindung an die Textquelle nicht mehr verfügbar ist. Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass die Verbindung im Content-Connector-Service gelöscht wurde, dass mehrere aufeinanderfolgende Verbindungsversuche zur Textquelle fehlgeschlagen sind oder dass die Verbindung von der Textquelle aktiv verweigert wird. |
Verbindung
Der Abschnitt Verbindung enthält Informationen zum Verbindungsname, einer Beschreibung der URL und der Polling-Häufigkeit (Stunden):
•Drehfeld Polling-Häufigkeit (Stunden): Zeigt an, wie oft die Textquelle auf Änderungen überprüft wird. Diese Überprüfung kann alle paar Stunden vorgenommen werden, und in diesem Drehfeld ist die Anzahl der Stunden angegeben. Die Einstellung können Sie mit diesem Steuerelement ändern. Standardmäßig ist im Drehfeld Polling-Häufigkeit (Stunden) der Wert enthalten, der angegeben wurde, als das Projekt im Assistenten Neues Online-Projekt erstellen erstellt wurde. |
Abschnitt Bericht
Standardmäßig wird in memoQ ein neuer Analysebericht erstellt, wenn dem Projekt neue Dokumente hinzugefügt werden oder wenn vorhandene Dokumente aktualisiert werden. Wenn ein Dokument entfernt oder zurückgegeben (an die Textquelle gesendet) wird, wird in memoQ ein neuer Bericht zur Nach-Übersetzungsanalyse erstellt. Verwenden Sie die Optionen in diesem Abschnitt, um diese Aktivitäten zu aktiveren bzw. zu deaktivieren.
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Analyse ermitteln, wenn sich der Inhalt ändert, um immer dann einen neuen Analysebericht zu erstellen, wenn ein Dokument in der Textquelle hinzugefügt oder aktualisiert wird. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. Die Optionen stimmen mit denen in der Projektzentrale im Bereich Projektverwaltung auf der Registerkarte Berichte überein:
•Kontrollkästchen Projekt-TMs und Korpora verwenden: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um neuen Inhalt mithilfe der Translation Memories und LiveDocs-Korpora im Projekt zu analysieren. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. •Kontrollkästchen Homogenität ermitteln: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um interne Fuzzy-Treffer im Projekt zu analysieren, d. h. zu simulieren, wie sich das primäre Translation Memory auf die Treffer auswirkt, wenn es während der Übersetzung aufgebaut wird. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig deaktiviert. •Kontrollkästchen Gesperrte Zeilen einschließen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um in der Analyse auch gesperrte Zeilen zu ermitteln. Standardmäßig ist dieses Kontrollkästchen deaktiviert: Gesperrte Zeilen werden nicht in den Zahlen berücksichtigt, die in der Analyse aufgeführt sind. •Analyse an Benachrichtigungs-E-Mails anhängen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine Analyse im HTML-Format an die E-Mail-Benachrichtigung anzuhängen, nachdem der Benutzer automatisch oder durch FirstAccept zugewiesen wurde. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie das Kontrollkästchen Analyse ermitteln, wenn sich der Inhalt ändert aktiviert haben. •Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Nach-Übersetzungsanalyse ermitteln, bevor Dokumente zurückgegeben oder entfernt werden, um einen neuen Nach-Übersetzungsanalysebericht zu erstellen, wenn ein Dokument abgeschlossen ist und an die Textquelle gesendet wird oder wenn ein Dokument aus dem Projekt entfernt wird, da es in der Textquelle gelöscht wurde. Analog zu den Optionen im Bereich Projektverwaltung können Sie angeben, als wie viele Wörter und Zeichen eine Formatierung oder ein Inline-Tag zählt: Verwenden Sie die Felder für Tag-Gewichtung, um diese Werte festzulegen.
|
|