Projektliste im Dashboard
•Öffnen: Öffnet das ausgewählte memoQ-Projekt. Es kann jeweils nur ein Projekt geöffnet werden. •Umbenennen: Öffnet ein Dialogfeld zum Umbenennen Ihres Projekts. •In Papierkorb verschieben: Verschiebt ein Projekt in den Papierkorb. •Projekt abschließen: Dient dem Abschließen eines Projekts. •Neues Projekt von Vorlage: Startet den Assistenten zum Erstellen eines neuen memoQ-Projekts und erstellt ein neues lokales Projekt anhand einer Vorlage. •Neues Projekt: Startet den Assistenten Neues memoQ-Projekt und erstellt ein neues lokales Projekt. •Neues Online-Projekt von Vorlage: Öffnet das Dialogfeld Online-Projekt erstellen und erstellt ein neues Online-Projekt anhand einer Vorlage. •Neues Online-Projekt: Öffnet das Dialogfeld Online-Projekt erstellen und erstellt ein neues Online-Projekt. Dieser Befehl ist nur in der Projekt-Manager-Edition verfügbar. •Paket importieren: Importiert ein Paket eines anderen Toolanbieters, und in Abhängigkeit vom Pakettyp wird jeweils ein anderer Assistent angezeigt: oÜbersetzungspaket importieren: Zeigt das Dialogfeld Übersetzungspaket importieren an. oTransit-Paket importieren: Öffnet das Dialogfeld Transit-Paket importieren. oImport eines SDL Studio-Projekts: Öffnet das Dialogfeld SDL Studio-Paket importieren. oTIPP-Paket importieren: Öffnet das Dialogfeld TIPP-Paket importieren. •Vom Server auschecken: Zeigt das Dialogfeld Online-Projekt auschecken an, um eine Verbindung zu einem Server herzustellen, ruft die Liste der Online-Projekte, die Ihnen zugewiesen sind, ab und checkt ein Projekt zum Bearbeiten aus. •Schreibgeschützter Checkout: Zeigt das Dialogfeld Online-Projekt auschecken an, um eine Verbindung zu einem Server herzustellen, ruft die Liste der Online-Projekte, die Ihnen zugewiesen sind, ab und checkt eine schreibgeschützte Kopie Ihres Online-Projekts aus. •Auf Server veröffentlichen: Startet den Assistenten für die Projektveröffentlichung, in dem das ausgewählte Projekt auf dem ausgewählten memoQ-Server veröffentlicht werden kann. Dieser Befehl ist nur in der Projekt-Manager-Edition verfügbar. •Klonen: Wenn es sich bei dem ausgewählten Projekt um ein Online-Projekt handelt, wird mit diesem Befehl eine Kopie des Projekts ohne die Dokumente erstellt. Im geklonten Projekt werden alle Einstellungen des ursprünglichen Projekts beibehalten. Dieser Befehl ist nur in der Projekt-Manager-Edition verfügbar. •Papierkorb anzeigen: Öffnet den Papierkorb zum Anzeigen der Projekte, die Sie in den Papierkorb verschoben haben. •Fortschritt basierend auf: Öffnet ein Untermenü, in dem Sie auswählen können, was gezählt werden soll, wenn der Fortschritt eines Projekts ermittelt wird:
•Segmente: Die Anzahl der bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmente wird mit der Gesamtanzahl der Segmente im Dokument bzw. im Projekt verglichen. •Wörter: Die Anzahl der Ausgangstextwörter in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangstextwörter im Dokument bzw. im Projekt verglichen. •Zeichen: Die Anzahl der Ausgangstextzeichen in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangstextzeichen im Dokument bzw. im Projekt verglichen. Die Standardeinstellung ist Wörter.
|
Projektzentrale – Projektverwaltung
Die Registerkarten Allgemein und Berichte im Bereich Projektverwaltung werden mithilfe von Internet Explorer dargestellt. Weitere Informationen zum Kontextmenü dieser Registerkarten finden Sie auf der entsprechenden Hilfeseite zu Internet Explorer.
|
Projektzentrale – Übersetzungen – Dokumente (Registerkarte)
Diese Befehle können für die ausgewählten Dokumente im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale verwendet werden.
•Alle einblenden: Erweitert alle Ordner und Unterordner in der Strukturansicht des Bereichs Übersetzungen. •Alle ausblenden: Reduziert alle Ordner und Unterordner in der Strukturansicht des Bereichs Übersetzungen. •Für Übersetzung öffnen: Öffnet die Übersetzungsspalte für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Sie können auch auf den Namen eines Dokuments doppelklicken, um es für die Übersetzung zu öffnen. •Anzeigen/Bearbeiten von Dokumentkommentaren: Öffnet das Dialogfeld Notizen zum Hinzufügen bzw. Anzeigen von Notizen. •Import: Importiert neue Dokumente in Ihr Projekt. •Import mit Optionen...: Importiert neue Dokumente in Ihr Projekt und verwendet dafür einen Dokument-Importfilter. •Ordnerstruktur importieren: Importiert Dokumente in Ihr Projekt, die sich in einer Ordnerstruktur befinden. memoQ importiert die Dateien und merkt sich die Ordnerstruktur. •Exportieren: oExport in zweisprachiges Dokument: Startet den Zweisprachigen Exportassistenten, mit dem die Dokumentinhalte in einem der von memoQ unterstützten zweisprachigen Formate (zweispaltiges RTF-Dokument, zweisprachiges Word-Dokument oder XLIFF) gespeichert werden können. oExport mit Dialog: Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird in memoQ das Dialogfeld Speichern unter... angezeigt, in dem Sie einen Speicherort und einen Namen für das zu exportierende Dokument auswählen können. Wenn das Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, wird eine entsprechende Warnung ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert. oExport in gespeicherten Pfad: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente an den Speicherort, der in der Spalte Exportpfad für das jeweilige Dokument angegeben ist. Wenn ein Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, wird eine entsprechende Warnung ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert. •Bilder: oBildtexte übersetzen zum Öffnen der Registerkarte Bildtranskriptionen: Hier können Sie ein Bild transkribieren, Anweisungen angeben und Bilder sperren/entsperren. oBilder-Lokalisierungspaket vorbereiten: Öffnet ein Dialogfeld zum Exportieren einer ZIP-Datei mit den ausgewählten Bildern, um sie an den Lokalisierer zu senden. oLokalisierte Bilder importieren: Öffnet ein Dialogfeld zum Importieren einer ZIP-Datei mit den übersetzten Bildern, die Sie mithilfe von Bilder-Lokalisierungspaket vorbereiten herausgegeben haben. Die Bilddateien im Projekt werden dann mit den Übersetzungen aktualisiert. •Entfernen: Entfernt das ausgewählte Dokument bzw. mehrere Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird im Projektordner gelöscht, es wird jedoch nicht am ursprünglichen Speicherort gelöscht. •Neu-Import...: Importiert die ausgewählten Dokumente erneut. Dies hat den gleichen Effekt, als wenn das Dokument zuerst entfernt und anschließend mithilfe von Import erneut importiert wird. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn die Inhalte der Ausgangsdokumente geändert wurden. Das Ausgangsdokument muss noch am ursprünglichen Speicherort verfügbar sein, damit der Befehl verwendet werden kann. •Überprüftes Dokument importieren: Importiert ein überprüftes einsprachiges Dokument. •Aufgaben: oStatistiken: Öffnet das Dialogfeld Statistiken, in dem die Wort- und Zeichenanzahl ermittelt und die Dokumente mithilfe der Translation Memories im Projekt analysiert werden können. oVorübersetzen: Öffnet das Dialogfeld Vorübersetzen und Statistiken zum Vorübersetzen Ihrer Dokumente. oQA ausführen: Zeigt das Dialogfeld QA ausführen an und führt die Qualitätssicherung für die ausgewählten Dokumente aus. •Verlauf/Berichte...: Öffnet das Dialogfeld Verlauf und Berichte, in dem der Versionsverlauf für das ausgewählte Dokument angezeigt wird. Mit diesem Befehl stehen hilfreiche Ergebnisse zur Verfügung, wenn das ausgewählte Dokument der Versionskontrolle unterliegt. •Momentaufnahme erstellen...: Zeigt das Dialogfeld Momentaufnahme des Dokuments erstellen an, in dem Sie eine neue Nebenversion des aktiven Dokuments erstellen können. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn das aktive Dokument nicht der Versionskontrolle unterliegt. •Zu LiveDocs-Korpus hinzufügen: Zeigt das Dialogfeld Dokumente zum Korpus hinzufügen an und kopiert die ausgewählten Dokumente in den LiveDocs-Korpus Ihrer Wahl. •Ansicht erstellen: Öffnet das Dialogfeld Ansicht erstellen, in dem aus dem ausgewählten Dokument bzw. aus mehreren Dokumenten eine Ansicht erstellt werden kann. Die Ansicht wird daraufhin auf der Registerkarte Ansichten angezeigt. •Vorschau für Übersetzungen aktivieren: Ermöglicht es Ihnen, die Echtzeitvorschau für die Übersetzung zu sehen. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. Wenn Sie darauf klicken, wird es deaktiviert. •Eingebettete Objekte importieren: Ermöglicht es Ihnen, eingebettete Objekte wie Bilder in Dokumenten zu importieren. Sie können diese Funktion im Anwendungsmenü aktivieren: Optionen > Optionen > Sonstiges. •Fortschritt basierend auf: Öffnet ein Untermenü, in dem Sie auswählen können, was gezählt werden soll, wenn der Fortschritt für die Dokumente und für das Projekt ermittelt wird:
•Segmente: Die Anzahl der bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmente wird mit der Gesamtanzahl der Segmente im Dokument bzw. im Projekt verglichen. •Wörter: Die Anzahl der Ausgangstextwörter in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangstextwörter im Dokument bzw. im Projekt verglichen. •Zeichen: Die Anzahl der Ausgangstextzeichen in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangstextzeichen im Dokument bzw. im Projekt verglichen. Die Standardeinstellung ist Wörter.
|
Projektzentrale – Übersetzungen – Ansichten (Registerkarte)
Diese Befehle können für die ausgewählten Ansichten im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale verwendet werden.
•Für Übersetzung öffnen: Öffnet die Übersetzungsspalte für die ausgewählte Ansicht bzw. für mehrere Ansichten. Sie können auch auf den Namen einer Ansicht doppelklicken, um sie für die Übersetzung zu öffnen. •Anzeigen/Bearbeiten von Dokumentkommentaren: Öffnet das Dialogfeld Notizen zum Hinzufügen bzw. Anzeigen von Notizen. •Entfernen: Entfernt die ausgewählte Ansicht bzw. mehrere Ansichten aus dem Projekt. Die Ansicht wird im Projektordner gelöscht, der Inhalt der Ansicht wird jedoch nicht in den zu übersetzenden Dokumenten gelöscht. •Import: Importiert ein Dokument und versucht, die ausgewählte Ansicht darüber zu aktualisieren. Hinweis: Wenn Sie ein zweisprachiges Dokument als neues Dokument in das Projekt importieren möchten, verwenden Sie auf der Registerkarte Dokumente den Befehl Import mit Optionen....
•Export in zweisprachiges Dokument: Startet den Zweisprachigen Exportassistenten, um die ausgewählte Ansicht in ein zweisprachiges Dokument zu exportieren. Wenn Sie eine Ansicht in ein zweisprachiges Dokument exportieren, können Sie die Formatierung nicht zusammen mit den Segmenten exportieren. Das heißt, dass kein übersetztes Dokument aus einem zweisprachigen Dokument exportiert werden kann, das aus einer Ansicht stammt. •Export mit Dialog: Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird in memoQ das Dialogfeld Speichern unter... angezeigt, in dem Sie einen Speicherort und einen Namen für das zu exportierende Dokument auswählen können. Wenn das Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert. •Export in gespeicherten Pfad: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente an den Speicherort, der in der Spalte Exportpfad für das jeweilige Dokument angegeben ist. Wenn ein Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert. •Zu LiveDocs-Korpus hinzufügen: Zeigt das Dialogfeld Dokumente zum Korpus hinzufügen an und kopiert die Inhalte der ausgewählten Ansichten in den LiveDocs-Korpus Ihrer Wahl. |
Projektzentrale – LiveDocs – LiveDocs-Korpora
•Neu erstellen/verwenden: Zeigt das Dialogfeld Neuer Korpus zum Erstellen eines neuen LiveDocs-Korpus an. •Löschen: Löscht den ausgewählten LiveDocs-Korpus. Es wird eine Bestätigung angefordert, bevor der Befehl ausgeführt wird. •Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Korpuseigenschaften an, in dem Sie die Eigenschaften der ausgewählten Ressource anzeigen bzw. ändern können. •In Projekt verwenden/entfernen: Fügt den LiveDocs-Korpus dem aktuellen Projekt hinzu bzw. entfernt den LiveDocs-Korpus aus dem aktuellen Projekt. •Export: Exportiert die Inhalte des ausgewählten LiveDocs-Korpus in eine ZIP-Datei. •Lokal registrieren: Öffnet ein Dialogfeld, in dem Sie einen lokalen LiveDocs-Korpus registrieren können. Sie müssen einen lokalen LiveDocs-Korpus registrieren, um ihn in memoQ verwenden zu können, wenn er auf Ihrer Festplatte gespeichert, aber noch nicht in memoQ registriert ist. Dies trifft beispielsweise zu, wenn Sie einen LiveDocs-Korpus per E-Mail von einem anderen memoQ-Benutzer erhalten. •Migrieren: Migriert einen älteren Korpus, damit er in memoQ 2015 verwendet werden kann. |
Projektzentrale – LiveDocs – LiveDocs-Dokumente
•Dokument importieren...: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen LiveDocs-Korpus hinzu. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird das Dialogfeld Öffnen angezeigt, in dem Sie ein oder mehrere Dokumente auswählen, die Sprache der Dokumente auswählen und Schlüsselwörter hinzufügen können. Sie können mehrere Dokumente mit verschiedenen Typen auswählen (d. h., Sie können die Dokumententypen gemischt verwenden). Mit dem Befehl Dokument importieren wird das Dialogfeld Dokument-Importoptionen in memoQ geöffnet, und es wird der Standard-Dokumentfilter mit der entsprechenden Standardkonfiguration für die jeweilige Dateierweiterung verwendet. Beispielsweise werden DOCX-Dateien mithilfe des Dokumentfilters für Microsoft Office Word 2007 importiert. Sie können aber auch die Importeinstellungen für die jeweiligen Dokumente angeben. Nachdem Sie die Dokumente im Dialogfeld Öffnen ausgewählt haben, wird das Dialogfeld Dokument-Importoptionen angezeigt. Sie können auf den auszuführenden Link Filter und Konfiguration ändern klicken, um das Dialogfeld Einstellungen für Dokumentenimport zu öffnen, in dem Sie die speziellen Importeinstellungen für den ausgewählten Dokumententyp anpassen können. Sie können auch einen anderen Dokumententyp auswählen. Wenn Sie mehrere Dokumente verschiedener Typen auswählen, wird das Dialogfeld Importeinstellungen für mehrere Dateien angezeigt, in dem Sie einen Dokumentfilter für die jeweilige Datei auswählen und konfigurieren können. •Ordnerstruktur importieren: Zeigt das Dialogfeld Ordnerstruktur hinzufügen in erweiterter Form an, in dem Sie einen zu importierenden Ordner auswählen und verschiedene Einstellungen des Importvorgangs konfigurieren können. Alle unterstützten Dateien aus dem ausgewählten Ordner und seinen Unterordnern werden von memoQ importiert. In diesem Dialogfeld können Sie auch den Dokumentfilter für die jeweils importierte Datei konfigurieren. Im unteren Bereich des Dialogfelds können Sie die Schlüsselwörter für die Dokumente eingeben und die Sprache auswählen. •Alignment-Paare hinzufügen...: Öffnet das Dialogfeld Alignment-Paar hinzufügen, in dem nach einem Dokument in der Ausgangssprache und einem Dokument in der Zielsprache gesucht werden kann, die aligniert werden sollen. Sie können auch mehrere Dateien gleichzeitig importieren. Auf diese Weise können Sie beispielsweise die Ordnerstruktur einer englischen Website mit der einer französischen Website abgleichen. •Dokumente verknüpfen...: Wenn Sie ein einsprachiges (Library™-)Dokument für die Ausgangssprache und ein einsprachiges Dokument für die Zielsprache in der Liste auswählen, können Sie durch das Klicken auf diesen Befehl eine Verknüpfung zwischen den beiden Dokumenten herstellen und sie als LiveAlign™-Alignment-Paar behandeln. •Export zu TM...: Exportiert die Inhalte der ausgewählten zweisprachigen Dokumente und Alignment-Paare in ein oder mehrere ausgewählte Translation Memories. Zeigt das Dialogfeld Export zu TM an. •Entfernen: Entfernt das ausgewählte Dokument bzw. mehrere Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird im Projektordner gelöscht, es wird jedoch nicht am ursprünglichen Speicherort gelöscht. •Anzeigen/bearbeiten: Öffnet den Editor bzw. den Viewer für den Dokumententyp. LiveAlign™-Dokumente werden in der Aligner-Ansicht geöffnet, ActiveTM™-Dokumente werden in einem zweisprachigen Editor geöffnet, Library™-Dokumente werden in einem einsprachigen Editor geöffnet, aber EZAttach™-Dokumente werden in einem Drittanbietertool geöffnet, in dem das Binärformat angezeigt werden kann (z. B. in einem Image Viewer). •Export...: Exportiert die einzelnen Dokumente in das XLIFF-Format. Öffnet das Dialogfeld Exportoptionen für Korpusdokument. •Import: Importiert LiveDocs-Korpus-Inhalte aus einer XLIFF Datei. Verwenden Sie diesen Befehl, um ein zweisprachiges Dokument zu öffnen, das als ActiveTM™-Dokument verwendet werden soll. Daraufhin wird das Dialogfeld Öffnen angezeigt, in dem Sie die Ausgangs- und Zielsprachen in mehrsprachigen Projekten auswählen und Schlüsselwörter hinzufügen können. •Schreibschutz ein/aus: Verhindert es, dass ein Dokument versehentlich bearbeitet wird. Entspricht dem Klicken auf das Kontrollkästchen Dokument ist editierbar. |
Projektzentrale – Translation Memories
Diese Befehle können für die ausgewählten Translation Memories im Bereich Translation Memories der Projektzentrale verwendet werden.
•Neu erstellen/verwenden: Zeigt das Dialogfeld Neues Translation Memory zum Erstellen eines neuen Translation Memory an. •Klonen: Erstellt ein leeres Translation Memory mit den gleichen benutzerdefinierten Feldern wie im ausgewählten TM. •Löschen: Löscht das ausgewählte Translation Memory. Es wird eine Bestätigung angefordert, bevor der Befehl ausgeführt wird. •Bearbeiten: Zeigt den Translation-Memory-Editor zum Bearbeiten der Inhalte des ausgewählten Translation Memory an. •Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Translation-Memory-Eigenschaften an, in dem Sie die Eigenschaften der ausgewählten Ressource anzeigen bzw. ändern können. •Im Projekt verwenden/Aus Projekt entfernen: Fügt das ausgewählte Translation Memory dem Projekt hinzu. Wenn das Element bereits hinzugefügt wurde, wird es entfernt. •Als primär (Arbeits-TM) festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als primäres TM (Arbeits-TM) fest, in das alle bestätigten Segmente geschrieben werden, bis Sie ein anderes primäres Translation Memory auswählen. •Als Master-TM festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als Master-TM fest, in das alle bestätigten Segmente geschrieben werden, wenn das Projekt abgeschlossen ist und der Projekt-Manager den Befehl Zeilen bestätigen und aktualisieren... über das Menü Vorgänge ausführt. •Import von CSV/TMX: Import den Inhalt einer TMX- oder CSV-Datei in das ausgewählte Translation Memory. •Export zu TMX: Exportiert die Inhalte des ausgewählten Translation Memory in eine TMX-Datei. •Repository-Abfrage: Startet den Assistenten zum Abfragen des TM Repository, mit dem ein neues Translation Memory über die TM Repository-Datenbank erstellt werden kann. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt. •Einstellungen: Klicken Sie auf diesen Befehl, um die Standardparameter für Translation Memories zu überprüfen und zu ändern, d. h. beispielsweise wie Treffer und Abzüge behandelt werden sollen, mit denen festgelegt wird, welche Translation-Memory-Ergebnisse ausgewählt werden. •Offline synchronisieren: Erstellt eine lokale Kopie des ausgewählten Online-Translation-Memory oder – wenn die lokale Kopie bereits vorhanden ist – synchronisiert die Inhalte der lokalen Kopie mit denen der Remote-Kopie: Lädt alle lokalen Änderungen hoch und alle Remote-Änderungen herunter. •Lokal registrieren: Öffnet ein Dialogfeld, in dem Sie ein lokales Translation Memory registrieren können. Sie müssen ein lokales Translation Memory registrieren, um es in memoQ verwenden zu können, wenn es auf Ihrer Festplatte gespeichert, aber noch nicht in memoQ registriert ist. Dies trifft beispielsweise zu, wenn Sie ein Translation Memory per E-Mail von einem anderen memoQ-Benutzer erhalten. •Ressource reparieren: Startet den Reparaturassistenten für das ausgewählte Translation Memory. Verwenden Sie ihn, wenn Sie vermuten, dass das Translation Memory beschädigt ist. •Abfrage aktualisieren: Wenn das aktuell ausgewählte Translation Memory aus einer TM Repository-Datenbank stammt, wird über diesen Befehl das Dialogfeld TM Repository mit TM aktualisieren angezeigt, in dem neue und geänderte Inhalte aus dem Translation Memory an den TM Repository-Server zurückgesendet werden können. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt. •Zum Repository hinzufügen: Wenn das aktuell ausgewählte Translation Memory nicht aus einer TM Repository-Datenbank stammt, werden über diesen Befehl die Inhalte des Translation Memory an einen TM Repository-Server gesendet. Nachdem Sie diesen Befehl ausgewählt haben, wird Ihr Standard-Webbrowser gestartet. Im Browser wird der eigentliche Import wizard (Import-Assistent) für das TM Repository angezeigt. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt. |
Projektzentrale – Termdatenbanken
Diese Befehle können für die ausgewählte(n) Termdatenbank(en) im Bereich Termdatenbanken der Projektzentrale verwendet werden.
•Neu erstellen/verwenden: Zeigt das Dialogfeld Neue Termdatenbank zum Erstellen einer neuen Termdatenbank an. •Löschen: Löscht die ausgewählte Termdatenbank. Es wird eine Bestätigung angefordert, bevor der Befehl ausgeführt wird. •Bearbeiten: Zeigt den Termdatenbank-Editor zum Bearbeiten der Inhalte der ausgewählten Termdatenbank an. •Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Termdatenbank-Eigenschaften an, in dem Sie die Eigenschaften der ausgewählten Ressource anzeigen bzw. ändern können. •Im Projekt verwenden/Aus Projekt entfernen: Fügt die ausgewählte Termdatenbank dem Projekt hinzu. Wenn das Element bereits hinzugefügt wurde, wird es entfernt. •Als Ziel für neue Benennungen festlegen: Weist dieser Termdatenbank die höchste Priorität zu. Somit werden alle neuen Benennungen dieser Termdatenbank hinzugefügt. Diese Termdatenbank wird in der Liste fett gedruckt dargestellt. •Priorität erhöhen/Priorität herabsetzen:Ändert die Priorität der Termdatenbanken im Projekt. •Terminologie importieren: Importiert den Inhalt einer CSV- oder TMX-Datei in die ausgewählte Termdatenbank. •Terminologie exportieren: Exportiert die Inhalte der ausgewählten Termdatenbank in eine CSV-Datei. •Offline synchronisieren: Erstellt eine lokale Kopie der ausgewählten Online-Termdatenbank oder – wenn die lokale Kopie bereits vorhanden ist – synchronisiert die Inhalte der lokalen Kopie mit denen der Remote-Kopie: Lädt alle lokalen Änderungen hoch und alle Remote-Änderungen herunter. •Lokal registrieren: Öffnet ein Dialogfeld, in dem Sie eine lokale Termdatenbank registrieren können. Sie müssen eine lokale Termdatenbank registrieren, um sie in memoQ verwenden zu können, wenn sie auf Ihrer Festplatte gespeichert, aber noch nicht in memoQ registriert ist. Dies trifft beispielsweise zu, wenn Sie eine Termdatenbank per E-Mail von einem anderen memoQ-Benutzer erhalten. •Ressource reparieren: Startet den Reparaturassistenten für die ausgewählte Termdatenbank. Verwenden Sie ihn, wenn Sie vermuten, dass die Termdatenbank beschädigt ist. |
Übersetzungsspalte
Diese Befehle können für das aktuelle Segment bzw. für die ausgewählten Segmente im Übersetzungseditor verwendet werden. Mit einigen Befehlen wird das Verhalten des Übersetzungseditors gesteuert.
•Zusammenfügen: Fügt zwei oder mehrere Segmente zu einem Segment zusammen. Wenn Sie die zusammenzufügenden Segmente nicht explizit auswählen, werden das aktuelle und das nächste Segment zusammengefügt. Wenn in den Zielsegmenten Text enthalten ist, werden sie ebenfalls zusammengefügt. Standard-Tastenkombination: Strg+J •Teilen: Teilt ein Ausgangssegment an der Cursorposition in zwei Segmente. Der Zieltext bleibt im ersten Segment, und das neu erstellte Segment ist leer. Um diesen Befehl zu verwenden, positionieren Sie den Cursor zuerst im Ausgangssegment an der Stelle, an der der Text geteilt werden soll. Standard-Tastenkombination: Strg+T •Kopieren: Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+C oder Strg+Einfg •Ausschneiden: Schneidet den ausgewählten Text im Zielsegment aus und kopiert ihn in die Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+X oder Umschalt+Entf •Einfügen: Fügt den Text aus der Zwischenablage an der Cursorposition ein oder ersetzt die Auswahl durch den Inhalt der Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+V oder Umschalt+Einfg •Ausgangstext kopieren: Klicken Sie auf diesen Befehl, um einzelne oder mehrere Ausgangssegmente in die entsprechenden Zielsegmente zu kopieren. Standard-Tastenkombination: Strg+Umschalt+S •Auswahl kopieren: Kopiert den ausgewählten Text aus einem Ausgangssegment in das entsprechende Zielsegment. Um diesen Befehl zu verwenden, positionieren Sie den Cursor zunächst im Ausgangssegment, und wählen Sie Text aus. Standard-Tastenkombination: Strg+Umschalt+T •Ausgangstext bearbeiten: Normalerweise sind Sie nicht berechtigt, Ausgangssegmente zu ändern. Mit diesem Befehl können Sie das Ausgangssegment bearbeiten. Dies kann nützlich sein, wenn Sie einen Tippfehler oder einen Fehler im Ausgangssegment, der sich voraussichtlich nicht wiederholen wird, korrigieren müssen, um das korrekte Ausgangssegment im Translation Memory zu speichern. Um diesen Befehl zu verwenden, positionieren Sie den Cursor zunächst im Ausgangstext. Standard-Tastenkombination: F2. •Änderungen verwerfen: Stellt den ursprünglichen Text des aktuellen Ausgangssegments wieder her. Verwenden Sie diesen Befehl, um Änderungen an einem Ausgangssegment rückgängig zu machen. Um diesen Befehl zu verwenden, positionieren Sie den Cursor zunächst im Ausgangssegment. •Zeilenverlauf...: Wenn das aktive Dokument der Versionskontrolle unterliegt, wird mithilfe dieses Befehls das Dialogfeld Zeilenverlauf mit früheren Versionen des ausgewählten Segments angezeigt. •Auf frühere Version zurück: Wenn Sie das Nachverfolgen von Änderungen aktiviert und Ihr Dokument mit Versionsverlauf importiert haben, können Sie die aktuelle Version auf eine frühere Version zurücksetzen. •Bestätigen: Speichert das Ausgangssegment und das Zielsegment im primären Translation Memory, das im aktiven Projekt verwendet wird, und legt den Bestätigungsstatus auf Bestätigt fest. Weil dies der gebräuchlichste Vorgang ist, wird empfohlen, stattdessen immer die Tastenkombination zu verwenden. Sie können diesen Befehl nicht verwenden, wenn Ihr Projekt kein Translation Memory verwendet. Standard-Tastenkombination: Strg+Enter. •Bestätigen ohne zu aktualisieren: Legt den Status des aktuellen Segments auf Durch Übersetzer bestätigt fest, ohne das Ausgangssegment und das Zielsegment im primären Translation Memory zu speichern. Der einzige Weg, um ein Segment zu bestätigen, wenn Sie kein Translation Memory verwenden. Standard-Tastenkombination: Strg+Umschalt+Enter •Ablehnen: Legt den Status des aktuellen Segments auf Abgelehnt fest. Standard-Tastenkombination: Umschalt+Enter •Kommentare...: Zeigt ein Popup-Fenster an, in dem Sie der gesamten Zeile, dem Ausgangs- oder Zielsegment einen Kommentar hinzufügen oder einem Kommentar eine Notiz hinzufügen können. Wenn Sie auf das Symbol bzw. neben dem Segment doppelklicken, hat dies den gleichen Effekt. Standard-Tastenkombination: Strg+M •Text markieren: Klicken Sie auf den Pfeil, um weitere Optionen zum Hervorheben Ihres Texts anzuzeigen. •Suchen-/Ersetzen-Markierungen löschen...: Löscht Suchen- oder Ersetzen-Markierungen in der Übersetzungsspalte, nachdem Sie den Bereich über ein Popup-Menü ausgewählt und auf OK geklickt haben. •Schnelleintrag in Termdatenbank: Fügt einer oder mehreren Termdatenbanken ein neues Begriffspaar hinzu, ohne dass ein Dialogfeld angezeigt wird. Tastenkombination: Strg+Q •Benennung hinzufügen...: Zeigt die kurze Version des Dialogfelds Eintrag in Termdatenbank erstellen an, in dem Sie einen neuen Termdatenbank-Eintrag hinzufügen können. Tastenkombination: Strg+A •Übersetzungen bereinigen...: Bereinigt einige oder alle Übersetzungen des Projekts, der geöffneten Dokumente oder des aktiven Dokuments. Zeigt das Dialogfeld Übersetzungen bereinigen an. Verwenden Sie dies mit Bedacht. •Vorübersetzen...: Zeigt das Dialogfeld Vorübersetzen mit dem gesamten Projekt als Bereich für die Vorübersetzung an. •Dokumentenbasierte Vorübersetzung...: Zeigt das Dialogfeld Dokumentenbasierte Vorübersetzung zum Eintragen der Übersetzungen für das aktuelle Dokument aus der früheren Hauptversion an. Mit diesem Befehl können Sie Übersetzungen für das Dokument abrufen, nachdem der Ausgangstext geändert wurde. •Konkordanz...: Zeigt das Dialogfeld Konkordanz an, in dem Sie alle Translation-Memory-Einträge suchen können, die den von Ihnen gesuchten Ausdruck enthalten. Dieser Befehl ist verfügbar, wenn sich der Cursor im Ausgangssegment befindet und Text ausgewählt wurde. Standard-Tastenkombination: Strg+K •Zusammengefügter Treffer: Fügt das aus Fragmenten zusammengefügte Ergebnis ein. Dieser Befehl ist nur dann verfügbar, wenn ein Treffer im Bereich Ergebnisse vorhanden ist, der aus Fragmenten zusammengefügt wurde. Standard-Tastenkombination: F4 •memoQ-Websuche...: Öffnet die Suchanbieterliste und die Suchergebnisse. Standard-Tastenkombination: Strg+F3 •Erscheinungsbild anpassen...: Zeigt die Registerkarte Übersetzungsspalte des Dialogfelds Übersetzungsumgebung – Erscheinungsbild anpassen an, auf der Sie das Erscheinungsbild der Übersetzungsspalte (Farben, Schriftart usw.) anpassen können. •Abkürzung hinzufügen...: Öffnet das Dialogfeld Abkürzung hinzufügen, in dem Sie Ihrem Set an Segmentierungsregeln eine Abkürzung hinzufügen können. •Abkürzungen finden...: Öffnet das Dialogfeld Neue Abkürzungen finden, in dem Sie nach einer Abkürzung suchen und sie anschließend Ihrem Set an Segmentierungsregeln hinzufügen können. |
Ergebnisspalte
Diese Befehle können für den ausgewählten Übersetzungstreffer verwendet werden. Mit einigen Befehlen wird das Verhalten der Ergebnisspalte gesteuert.
•Treffer in Zieltext einfügen: Fügt die zielsprachliche Entsprechung des ausgewählten Treffers im aktuellen Segment ein. •Anzeigen/Bearbeiten: Öffnet das Dialogfeld zum Bearbeiten des ausgewählten Translation-Memory-Treffers bzw. Termdatenbank-Eintrags. •Löschen: Löscht den ausgewählten TM-Eintrag im TM. •Treffer korrigieren: Korrigiert automatisch Treffer im Zielsegment. •Dokument anzeigen: Wenn der ausgewählte Treffer aus einem LiveDocs-Korpus stammt, wird über diesen Befehl das entsprechende Dokument aus dem Korpus geöffnet. Sie gelangen direkt in das Segment, aus dem der Treffer stammt. Wenn es sich bei dem Treffer nicht um einen Korpustreffer handelt, ist diese Option nicht sichtbar. •Wenn Sie in einer Termdatenbank mit der rechten Maustaste auf einen Termdatenbank-Eintrag klicken, sind drei weitere Kontextoptionen verfügbar: oAusgangssprachliche Alternative löschen: Löscht die letzte Benennung für die Ausgangssprache in diesem TD-Eintrag. Klicken Sie auf OK, und klicken Sie im daraufhin angezeigten Dialogfeld auf Bearbeiten, um das Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank bearbeiten zum Bearbeiten des vorhandenen TD-Eintrags zu öffnen. oZielsprachliche Alternative löschen: Löscht die letzte Benennung für die spezielle Zielsprache in diesem TD-Eintrag. Klicken Sie auf OK, und klicken Sie im daraufhin angezeigten Dialogfeld auf Bearbeiten, um das Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank bearbeiten zum Bearbeiten des vorhandenen TD-Eintrags zu öffnen. oAuswahl als Alternative hinzufügen: Fügt dem Mastereintrag der Termdatenbank, die Sie in der Dropdown-Liste Termdatenbanken ausgewählt haben, die ausgewählte Benennung als Alternative hinzu (sofern Sie für Ihr Projekt mehrere Termdatenbanken verwenden). •Leerzeichen zu eingefügten Begriffen hinzufügen: Fügt hinter jedem Begriff, der über den Bereich Ergebnisse in die Übersetzungsspalte eingefügt wird, ein Leerzeichen hinzu. •TM- und Korpustreffer überschreiben Zieltext: Dies ist ein Kontrollkästchen; wenn es aktiviert ist, wird der Zieltext im aktuellen Segment durch den Befehl Treffer in Zieltext einfügen bzw. durch die Tastenkombination Strg+Leer überschrieben. Wenn es deaktiviert ist, wird der Zieltext durch den Befehl Treffer in Zieltext einfügen bzw. durch die Tastenkombination Strg+Leer im aktuellen Segment an der Cursorposition eingefügt. •Erscheinungsbild anpassen...: Zeigt die Registerkarte Lookup-Ergebnisse des Dialogfelds Übersetzungsumgebung – Erscheinungsbild anpassen an, auf der Sie das Erscheinungsbild der Ergebnisspalte (Farben, Schriftart usw.) anpassen können. |
Alignment-Spalte
Diese Befehle können für das aktuelle Segment bzw. für die ausgewählten Segmente in der Alignment-Spalte verwendet werden. Mit einigen Befehlen wird das Verhalten des Aligners gesteuert.
•Segment teilen: Teilt ein einzelnes Segment an der aktuellen Einfügemarke in zwei Segmente. Tastenkombination: Strg+T •Segmente zusammenfügen: Fügt zwei oder mehrere Segmente in einem Segment zusammen. Wenn Sie die zu verknüpfenden Segmente nicht explizit auswählen, führt memoQ das aktive und das nächste Segment zusammen. Tastenkombination: Strg+J •Kopieren: Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+C oder Strg+Einfg •Ausschneiden: Schneidet den ausgewählten Text im Zielsegment aus und kopiert ihn in die Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+X oder Umschalt+Entf •Einfügen: Fügt den Text aus der Zwischenablage an der Cursorposition ein oder ersetzt die Auswahl durch den Inhalt der Zwischenablage. Standard-Tastenkombination: Strg+V oder Umschalt+Einfg •Synchro-Link erstellen: Verbindet zwei Segmente und aligniert sie in der gleichen Zeile des Fensters. Synchro-Links sind durch blaue Linien gekennzeichnet. Tastenkombination: Strg+L •Cross-Link erstellen: Verbindet zwei Segmente und belässt sie in verschiedenen Zeilen des Fensters. Synchro-Links sind durch gestrichelte blaue Linien gekennzeichnet. Tastenkombination: Strg+O •Als Einfügung markieren: Markiert ein Segment als eine Einfügung, d. h. übermittelt dem Alignment-Algorithmus von memoQ nicht länger nach einem entsprechenden Paar für das markierte Segment zu suchen. Die Einfügungsmarke ist nicht sichtbar. Tastenkombination: Strg+I •Link oder Einfügung entfernen: Entfernt einen Link zwischen zwei Segmenten. Entfernt auch Einfügungsmarken. Tastenkombination: Strg+R •Überprüfungslink erstellen: Erstellt einen Überprüfungslink in einer einsprachigen Überprüfungssitzung. •Aligner ausführen: Zeigt das Dialogfeld Alignment-Optionen an, in dem der Alignment-Algorithmus für das Dokumentenpaar oder über das aktuelle Segment erneut ausgeführt werden kann. Wenn der Aligner in memoQ erneut ausgeführt wird, bleiben manuelle Links (Synchro-Links und Cross-Links) und Einfügungsmarken intakt. Tastenkombination: Strg+Umschalt+R |
Ressourcenkonsole
Diese Befehle können für die ausgewählten Ressourcen in der Ressourcenkonsole verwendet werden. Die folgende Liste enthält Befehle, die für alle Ressourcentypen verfügbar sind.
•Neu erstellen: Erstellt eine neue Ressource des ausgewählten Typs. Sie wählen den Ressourcentyp in der Kategorienliste auf der linken Seite des Fensters Ressourcenkonsole aus. •Löschen: Löscht die Ressource unabhängig davon, ob sie auf Ihrem Computer oder auf einem Remote-Server vorhanden ist. •Bearbeiten: Zeigt das Dialogfeld bzw. die Registerkarte zum Bearbeiten der Ressource an. Das Erscheinungsbild und die Funktionalität des Dialogfelds bzw. der Registerkarte sind vom Ressourcentyp abhängig. •Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Eigenschaften für die Ressource an. •Neu importieren: Erstellt eine neue Ressource aus einer MQRES-Datei. Dieser Befehl ist nur für allgemeine Ressourcen verfügbar. •Exportieren: Exportiert die Ressource in eine MQRES-Datei, sofern es sich um eine allgemeine Ressource handelt. Wenn es sich um Translation Memories oder Termdatenbanken handelt, können Sie die Ressource in eine TMX-Datei oder in eine CSV-Datei exportieren. •Berechtigungen festlegen: Wenn die Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird mit diesem Befehl das Dialogfeld Berechtigungen angezeigt, in dem Sie steuern können, wer auf die Ressource zugreifen darf und welche Aktionen für die Ressource ausgeführt werden dürfen. •Vom Server entfernen: Wenn die Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird die Ressource mit diesem Befehl auf dem Server gelöscht. Es wird jedoch zuerst eine lokale Kopie auf Ihrem Computer erstellt. •Klonen: Wenn es sich um allgemeine Ressourcen handelt, wird mit diesem Befehl eine Kopie der Ressource mit einem anderen Namen erstellt. Wenn es sich um komplexe Ressourcen wie Translation Memories und Termdatenbanken handelt, wird mit diesem Befehl eine leere Ressource erstellt, die die gleichen Standardeinstellungen und benutzerdefinierten Felder wie die ausgewählte Ressource aufweist. •Auf Server freigeben: Wenn die ausgewählte Ressource auf dem lokalen Computer gespeichert ist, wird die Ressource mit diesem Befehl auf den ausgewählten Server hochgeladen und dort veröffentlicht. •Änderungen herunterladen: Wenn die ausgewählte Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird mit diesem Befehl eine aktualisierte Version der Ressource heruntergeladen. Dieser Befehl ist nur für allgemeine Ressourcen verfügbar. Für Translation Memories und Termdatenbanken können Sie stattdessen den Befehl Offline synchronisieren verwenden: Mit diesem Befehl wird die lokale Kopie der Ressource mit den Änderungen auf dem Server synchronisiert. Damit der Befehl Offline synchronisieren verwendet werden kann, muss das Translation Memory bzw. die Termdatenbank für die Offline-Verwendung zur Verfügung stehen. •Gesamte Ressource herunterladen: Wenn die ausgewählte Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird die lokale Kopie der Ressource mit diesem Befehl auf Ihrem Computer gelöscht, und die Ressource wird erneut vom Server heruntergeladen. Dieser Befehl ist nur für allgemeine Ressourcen verfügbar. •Veröffentlichen: Wenn die ausgewählte Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird sie mit diesem Befehl für die Remote-Verwendung zur Verfügung gestellt. •Veröffentlichung aufheben: Wenn die ausgewählte Ressource auf einem Server gespeichert ist, wird die Veröffentlichung der Ressource mit diesem Befehl aufgehoben. Nicht mehr veröffentlichte Ressourcen sind weiterhin auf einem Server gespeichert. Der Zugriff auf die Ressourcen über das Netzwerk ist jedoch nicht möglich. |
Statistiken
Statistiken werden mithilfe von Internet Explorer dargestellt. Weitere Informationen zum Kontextmenü des Bereichs der Statistikergebnisse finden Sie auf der entsprechenden Hilfeseite zu Internet Explorer.
|
Extras – Optionen – Standard-Ressourcen und Tastenkombinationen
Diese Befehle können für ausgewählte Elemente im Dialogfeld Optionen in den Bereichen Standard-Ressourcen und Tastenkombinationen verwendet werden.
•Neu erstellen: Zeigt ein Dialogfeld*** an, in dem eine neue Ressource des ausgewählten Typs erstellt werden kann. Sie wählen den Ressourcentyp mithilfe der Symbole oberhalb der Ressourcenliste aus. •Löschen: Löscht die ausgewählte Ressource. •Bearbeiten: Öffnet das entsprechende Dialogfeld, in dem Sie die ausgewählte Ressource bearbeiten können. •Neu importieren: Erstellt eine neue Ressource aus einer MQRES-Datei. •Exportieren: Exportiert die ausgewählte Ressource in eine MQRES-Datei. Es wird der Exportpfad verwendet, der für das Projekt gespeichert ist. •Klonen: Mit diesem Befehl können Sie eine Kopie der ausgewählten Ressource mit einem anderen Namen erstellen. Verwenden Sie diesen Befehl grundsätzlich zuerst, wenn Sie Änderungen an den im Lieferumfang von memoQ enthaltenen Standard-Ressourcen vornehmen möchten. Die ursprünglichen Kopien der Standard-Ressourcen können nicht bearbeitet werden. |
Dashboard - Language Terminal
•In Language Terminal öffnen: Wählen Sie diese Option im Kontextmenü aus, um die Projekthistorie mit ihrem aktuellen Stand auf Language Terminal in Ihrem Standardbrowser zu öffnen. •Lokale Kopie öffnen: Wählen Sie diese Option im Kontextmenü aus, um die lokale Entsprechung des Projekts, sofern verfügbar, auf Ihrem Computer zu öffnen. •Auf memoQ-Server verwalten: Wählen Sie diese Option im Kontextmenü aus, um die Online-Entsprechung des Projekts zur Verwaltung zu öffnen (sofern Sie berechtigt sind, auf diesen Server zuzugreifen). •Importieren: Wählen Sie diese Option im Kontextmenü aus, um mithilfe einer Projektvorlage in ein lokales Projekt oder in ein Online-Projekt auf einem der memoQ-Server zu importieren, mit denen Sie eine Verbindung herstellen können. •Importieren (ohne Vorlage): Wählen Sie diese Option im Kontextmenü aus, um in ein lokales Projekt oder in ein Online-Projekt auf einem der memoQ-Server zu importieren, mit denen Sie eine Verbindung herstellen können. |
|