Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In memoQ sind lokale Standardvorlagen vorhanden, die Sie zum Erstellen eines lokalen Projekts verwenden können. Sie können eine lokale Vorlage veröffentlichen, um sie auf einem memoQ-Server verfügbar zu machen.

Die Standardvorlagen enthalten die Konfiguration der automatisierten Auslöser für Aktionen, z.B. was nach dem Dokumentenimport passieren soll. Konfigurieren Sie die Vorlagen entsprechend Ihren Automatisierungsanforderungen, fügen Sie beispielsweise weitere allgemeine Ressourcen hinzu.

Erste Schritte

Sie können das Dialogfeld Projektvorlagen über die Ressourcenkonsole aufrufen, indem Sie auf das Symbol Projektvorlagen klicken.

Dort finden Sie die Standardvorlagen für lokale Projekte:

Ein TM und eine Termdatenbank pro Sprachpaar: Es ist nur ein TM und eine Termdatenbank pro Sprachpaar vorhanden – nicht mehrere.

Vorlage mit einem TM pro Kunde: Es ist nur ein TM pro Kunde vorhanden.

Sie können die einzelnen Vorlagen öffnen und Änderungen daran vornehmen. Wählen Sie dazu eine Vorlage aus, und klicken Sie auf den Link Bearbeiten.

Optionen

Die Vorlage mit einem TM pro Kunde enthält Folgendes:

Konfiguration des Projektnamens einschließlich der Meta-Informationen zum Kunden und zum Projekt, gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und den Sprachcodes der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben).

Ausgangs- und Zielsprachen sind nicht angegeben; dies können Sie tun, indem Sie diese Vorlage bearbeiten oder indem Sie sie hinzufügen, wenn Sie die Vorlage bei der Projekterstellung auswählen. Zudem wird die Ausgangssprache von memoQ erkannt, wenn Sie ein Projekt mithilfe dieser Vorlage erstellen. Die zuletzt verwendeten Zielsprachen werden von memoQ gespeichert und vorgeschlagen, sofern Sie sie nicht in der Vorlage angegeben haben.

Für LiveDocs ist nur der Name vordefiniert: Hier wird der Kunde verwendet.

Für Translation Memories sind der Name des Arbeits-TMs (primären TMs) und der Name des Master-TMs vordefiniert.

oFür das Arbeits-TM: Projektname, gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und den Sprachcodes der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben)

oFür das Master-TM:  Kundenname, gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und den Sprachcodes der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben)

oFür Referenz-TMs: Diese werden anhand des Kundennamens ausgewählt.

Hinweis: Die Regel in den Standardvorlagen ist: xlient-srclangiso2-trglaangiso2. Beispiel: Firmenname-en-de. Ist bereits ein TM mit dem Namen Firmenname-en-de vorhanden, wird es dem Projekt hinzugefügt. Ist keines vorhanden, wird ein TM erstellt.

Für Termdatenbanken: Diese werden anhand des Kundennamens ausgewählt.

für Musen: keine Konfiguration.

für Einstellungen: ist keine Ausgangssprache festgelegt oder erkannt, sind keine Einstellungen ausgewählt. Sie müssen eine Ausgangssprache festlegen, um weitere Einstellungen für allgemeine Ressourcen auswählen zu können. Für die sprachunabhängigen Einstellungen werden die Standardeinstellungen verwendet.

für Personen: keine Konfiguration. Fügen Sie Benutzer der Vorlage hinzu, um Benutzer automatisch nach Projekterstellung zuzuweisen.

für automatisierte Aktionen: Es sind vordefinierte automatisierte Aktionen vorhanden.

oProjekt wurde erstellt: Die Aktion "Vorübersetzen" ist angegeben (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen).

oNach Dokumentenimport: Die Aktion Vorübersetzen ist angegeben (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen).

oNach Projektabschluss: Die Aktionen zum Bestätigen und Aktualisieren von Zeilen (Einstellungen: Bearbeitet, Alle Status), der Dokumentenexport und die Löschung des Arbeits-TMs sind angegeben.

oFür alle anderen Aktionen sind keine Auslöser angegeben.

 

Die Vorlage mit einem TM und einer Termdatenbank pro Sprachpaar enthält Folgendes:

Projektname, der so konfiguriert ist, dass Ihr Projekt automatisch benannt wird: Jahr-Monat-Tag-Projekt

keine Konfiguration für die Projektsprachen

Die Ausgangssprache wird erkannt, wenn Sie ein Projekt mithilfe dieser Vorlage erstellen. Die zuletzt verwendeten Zielsprachen werden von memoQ gespeichert und vorgeschlagen, sofern Sie sie nicht in der Vorlage angegeben haben.

Für LiveDocs: entsprechend der folgenden Namensregel: memoQ-Korpus

Für Translation Memories ist die Namensregel des Arbeits-TMs (primären TMs) vordefiniert. Das Feld für das Master-TM ist leer.

oFür das Arbeits-TM: Projektname, gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und den Sprachcodes der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben)

oFür das Master-TM:  Kundenname, gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und den Sprachcodes der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben)

oFür Referenz-TMs: keine Konfiguration Die Kontrollkästchen Kunde, Domäne und Fachgebiet sind standardmäßig aktiviert. Wenn sie übereinstimmen, werden diese TMs als Referenz-TMs zugewiesen.

Hinweis: Die Regel in den Standardvorlagen ist: xlient-srclangiso2-trglaangiso2. Beispiel: Firmenname-en-de. Ist bereits ein TM mit dem Namen Firmenname-en-de vorhanden, wird es dem Projekt hinzugefügt. Ist keines vorhanden, wird ein TM erstellt.

Für Termdatenbanken: Die Termdatenbank wird anhand der Meta-Informationen (Kunde, Fachgebiet, Domäne) ausgewählt. Der Name der Termdatenbank besteht aus dem Namen (memoQ-Termdatenbank), gefolgt vom Sprachcode der Ausgangssprache (zwei Buchstaben) und dem Sprachcode der Zielsprachen (ebenfalls zwei Buchstaben).

für Musen: keine Konfiguration.

für Einstellungen: ist keine Ausgangssprache festgelegt oder erkannt, sind keine Einstellungen ausgewählt. Sie müssen eine Ausgangssprache festlegen, um weitere Einstellungen für allgemeine Ressourcen auswählen zu können. Für die sprachunabhängigen Einstellungen werden die Standardeinstellungen verwendet.

für Personen: keine Konfiguration. Fügen Sie Benutzer der Vorlage hinzu, um Benutzer automatisch nach Projekterstellung zuzuweisen.

für automatisierte Aktionen: Es sind vordefinierte automatisierte Aktionen vorhanden.

oNach Dokumentenimport: Die Aktion Vorübersetzen ist angegeben (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen).

oNach Neu-Import: Die Aktion Vorübersetzen ist angegeben (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen). Die Aktion der dokumentenbasierten Vorübersetzung ist ebenfalls angegeben (Einstellung: Laufendes Projekt-Update).

oNach Projektabschluss: Die Aktionen zum Bestätigen und Aktualisieren von Zeilen und der Dokumentenexport sind angegeben.

oFür alle anderen Aktionen sind keine Auslöser angegeben.

 

Die Content Connector-Vorlage enthält:

keine Konfiguration für den Projektnamen und die Projektsprachen

Die Ausgangssprache wird erkannt, wenn Sie ein Projekt mithilfe dieser Vorlage erstellen. Die zuletzt verwendeten Zielsprachen werden vorgeschlagen, wenn Sie sie nicht in der Vorlage angegeben haben.

für LiveDocs: keine Konfiguration.

für Translation Memories: keine Konfiguration.

für Termdatenbanken: keine Konfiguration.

für Musen: keine Konfiguration.

für Einstellungen: ist keine Ausgangssprache festgelegt oder erkannt, sind keine Einstellungen ausgewählt. Sie müssen eine Ausgangssprache festlegen, um weitere Einstellungen für allgemeine Ressourcen auswählen zu können. Für die sprachunabhängigen Einstellungen werden die Standardeinstellungen verwendet.

für Personen: keine Konfiguration. Fügen Sie Benutzer der Vorlage hinzu, um Benutzer automatisch nach Projekterstellung zuzuweisen.

für automatisierte Aktionen: Es sind vordefinierte automatisierte Aktionen vorhanden.

Nach Dokumentenimport:

oAnalysebericht erstellen (Einstellungen: Projekt-TMs und Korpora verwenden, Wortzahl: memoQ)

oVorübersetzen (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen)

oAutomatisches Zuweisen der Dokumente an Benutzer (An geeigneten Übersetzer oder Überprüfer zuweisen, sofern möglich ist standardmäßig im Bereich Neue Dokumente automatisch zuweisen aktiviert) (Einstellungen: Beginn des Geschäftsbetriebs an diesem Wochentag: für Übersetzer: 1, für Überprüfer 1: 2, für Überprüfer 2: 3, Gewichtete Wortzahl verwenden, wenn verfügbar, für Übersetzer: 2000, für Überprüfer 1: 4000, für Überprüfer 2: 4000)

Nach erneutem Dokumentenimport:

oDokumentenbasiert Vorübersetzen (Einstellungen: laufendes Projekt)

oAnalysebericht erstellen (Analyse ermitteln, wenn sich der Inhalt ändert ist standardmäßig aktiviert) (Einstellungen: Projekt-TMs und Korpora verwenden, Wortzahl: memoQ)

oVorübersetzen (Einstellungen: Guter Treffer, TM-gesteuerte Segmentierung, Homogenität, Projekt-TMs und Korpora, Details pro Quelle, Wortzahl: memoQ, keine Sperrung der Segmente nach dem Vorübersetzen)

Dokument wurde entfernt:

oNach-Übersetzungsanalyse ausführen (Wortzahl: memoQ)

Hinweis: In der Vorlage ist der Fortschrittsbericht nicht enthalten, da das Erstellen eines Fortschrittsberichts standardmäßig immer ausgeführt wird in einem an eine Textquelle angebundenen Projekt. memoQ sendet den Bericht an die Textquelle, wenn die Synchronisierung abgeschlossen ist.