Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In der Projektzentrale werden im Bereich Übersetzungen auf der Registerkarte Dokumente die dem Projekt hinzugefügten Dokumente aufgeführt. Jedes Dokument wurde aus einer entsprechenden Ausgangsdatei importiert.

Sie verwalten den gesamten Dokumentlebenszyklus auf der Registerkarte Dokumente. Führen Sie zum Bearbeiten eines Dokuments in memoQ folgende Schritte aus:

1.Importieren Sie das Dokument auf der Registerkarte Dokumente.

2.Öffnen Sie das Dokument über die Registerkarte Dokumente, indem Sie in der Dokumentenliste auf den Namen doppelklicken. Übersetzen und/oder überprüfen Sie das Dokument.

3.Wenn Sie diesen Vorgang abgeschlossen haben, exportieren Sie die Übersetzung mit der Ausgangsformatierung auf der Registerkarte Dokumente des Menübands.

Projektzentrale: Strukturansicht

Projektzentrale: Detailansicht

Erste Schritte

Erstellen oder öffnen Sie ein memoQ-Projekt (lokal oder online). Klicken Sie im linken Bereich der Projektzentrale auf das Symbol Übersetzungen. Oberhalb der Dokumentenliste werden zwei Registerkarten angezeigt. Die Registerkarte Dokumente wird standardmäßig angezeigt. Die Registerkarte Ansichten befindet sich rechts neben der Registerkarte Dokumente. Sie können jederzeit wechseln, indem Sie auf die gewünschte Registerkarte klicken.

Dokumentenliste

Zu übersetzende Dokumente werden im Tabellenformat aufgelistet. Jede Zeile in der Tabelle entspricht einem Dokument. In memoQ werden zu jedem Dokument folgende Details aufgeführt:

Spalte Name: Klicken Sie auf das Symbol Struktur (), um die Strukturansicht anzuzeigen. Dann wird die Zielsprache ganz oben, darunter der Hauptordner, darunter der Unterordner mit dem Importordnerpfad des Dokuments und auf der dritten Ebene das eigentliche Dokument angezeigt. Wenn Sie ein Dokument mit eingebetteten Objekten und Bildern importieren, werden die Objekte und Bilder unterhalb des Dokuments aufgelistet. Vor dem Dokument wird ein Pfeil angezeigt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die eingebetteten Objekte und Bilder aus- bzw. einzublenden. Klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Struktur, um von der Strukturansicht in die einfache Dokumentnamenansicht zu wechseln. Aus dem Struktursymbol wird dann folgendes Symbol: . Wenn Sie erneut auf diese Schaltfläche klicken, wird wieder die Strukturansicht angezeigt.

Symbol für den Dokumentstatus: Mit wird angegeben, dass die Übersetzung eines Dokuments in Bearbeitung ist; mit wird angegeben, dass die Übersetzung des Dokuments abgeschlossen ist (alle Segmente wurden von einem Übersetzer bestätigt); mit wird angezeigt, dass die Überprüfung abgeschlossen ist (alle Segmente wurden von einem Korrekturleser bestätigt).

Kommentarzeile: Zeigt das Kommentarsymbol an. Ist kein Kommentar für eine Ansicht vorhanden, ist das Symbol hellblau. Ist ein Kommentar für eine Ansicht vorhanden, ist das Symbol gelb.

V: Stellt die Versionsnummer des Dokuments dar. Diese Angabe ist für Dokumente verfügbar, die der Versionskontrolle unterliegen. Die Versionsnummer besteht aus einer Haupt- und einer Nebenversionsnummer. Die Hauptversionsnummer wird in memoQ erhöht, wenn der Ausgangstext geändert wird, also wenn das Ausgangsdokument neu importiert wird. Die Nebenversionsnummer wird erhöht, wenn Sie eine neue Version der Übersetzung erhalten, bei der es sich um eine zweisprachige Datei oder um ein Lieferpaket handelt. Sie können ein Dokument auch taggen, um eine neue Nebenversion zu erstellen.

#: Stellt die Anzahl der Segmente im Dokument dar.

Fortschritt: Gibt den Fortschritt mit Prozentwerten an: Mit dem ersten Prozentwert wird angegeben, wie viele Segmente übersetzt wurden; mit dem zweiten Prozentwert wird angegeben, wie viele Segmente Korrektur gelesen wurden.

Wählen Sie ein Dokument aus, und klicken Sie auf die Schaltfläche Details: .  Das Symbol für diese Schaltfläche sieht dann so aus: . Es werden detaillierte Informationen zum Dokument angezeigt.

Dokumenttyp: Art des Dokuments (MS Office, XML, HTML usw.)

Zuletzt geändert: Stellt das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung am Dokument dar.

Importpfad: Gibt den Speicherort und den Namen der Datei an, über die das Dokument importiert wurde.

Exportpfad: Gibt den Speicherort und den Namen der Datei an, in die die abgeschlossene Übersetzung exportiert wird, wenn Sie auf den Link Export in gespeicherten Pfad klicken.

Filterkonfiguration: Filter, mit dem Sie dieses Dokument importiert haben

Größe: Dateigröße (Segmente/Wörter/Zeichen)

Zuweisungen und Liefertermine:

oWenn Sie über mehrere Zielsprachen verfügen, wird die Zuweisung für die jeweilige Zielsprache angezeigt.

oTabelle mit der memoQ-Benutzerrolle, dem Benutzer, dem sie zugewiesen ist, dem Liefertermin und dem Fortschritt

Unterhalb der Tabelle sind verschiedene Symbole vorhanden:

oFür Dokumente in Online-Projekten: Zuweisen, Vorübersetzen

oFür Dokumente in lokalen Projekten: Übersetzen, Zuweisen

oFür Bilder in lokalen Projekten: Ausgangstext in Zieltext kopieren, Für Lokalisierung, Bildtexte übersetzen

Klicken Sie auf das Symbol mit der auszuführenden Aktion.

Hinweis: Im Bereich Details ist für Dokumente und Bilder keine Vorschau vorhanden.

Hinweis: Im Bereich Details werden nie mehr als drei Schaltflächen für häufig ausgeführte Aktionen angezeigt.

Hinweis: In an Textquellen angebundenen Projekten wird die Spalte Exportpfad nicht angezeigt, da die abgeschlossene Übersetzung wieder an die Textquelle gesendet wird. In der Spalte Importpfad wird auch keine lokale Datei angegeben; vielmehr wird ein für die Textquelle spezifischer Importpfad angezeigt. Beispiel: Wenn ein Dokument aus einem Subversion-Repository stammt, weist der Importpfad diese Form auf: svn:Verbindungsname:Dokumentname:Versionsnummer. Bei der Versionsnummer handelt es sich um die Version der Textquelle – nicht um die Version des Dokuments in memoQ.

Hinweis: Die Dokumente werden mit der Dateierweiterung angezeigt. Wenn Sie beispielsweise eine DOCX-Datei importieren, wird die Dateierweiterung *.docx zusammen mit dem Dateinamen angezeigt, z. B. "memoQ-corporateNetwork_guide.docx".

Standardmäßig werden die Dokumente in der Reihenfolge sortiert, in der sie importiert wurden. Sie können die Sortierreihenfolge der Dokumentenliste ändern, indem Sie auf einen der Spaltenköpfe klicken. Wenn Sie auf einen Spaltenkopf klicken, um die Dokumente zu sortieren, und anschließend erneut auf diesen Spaltenkopf klicken, wird die Sortierreihenfolge für diese Spalte umgekehrt.

Sie können ein Dokument markieren, indem Sie auf die entsprechende Tabellenzeile klicken.

Klicken Sie auf die Schaltfläche Gruppieren (), um Dokumente zu gruppieren. Wenn Sie sich in der flachen Listenansicht befinden und mehr als eine Zielsprache in Ihrem Projekt haben, wird jedes Dokument nur einmal angezeigt, wenn Sie Gruppieren verwenden. Wenn Sie die Gruppieren-Funktion nicht verwenden, wird Ihnen das Dokument für jede Zielsprache angezeigt. Wenn Sie Gruppieren verwenden, ist die Schaltfläche Zuweisen nicht sichtbar. Klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Gruppieren, wird die Schaltfläche Zuweisen wieder sichtbar. Die Schaltfläche Gruppieren ist nur dann sichtbar, wenn Sie sich im Modus Alle Sprachen befinden.

Wenn Sie mehrere Dokumente markieren möchten, halten Sie die Strg-Taste gedrückt, und klicken Sie auf die jeweiligen Dokumente. Zum Markieren eines Dokumentenbereichs können Sie auch auf das erste Dokument klicken, die Umschalttaste gedrückt halten und dann auf das letzte Dokument klicken. Wenn Sie alle Dokumente markieren möchten, klicken Sie auf ein beliebiges Dokument, und drücken Sie dann die Tastenkombination Strg+A.

Doppelklicken Sie auf den Namen eines Dokuments in der Dokumentenliste, um es für die Übersetzung zu öffnen.

Navigation

Sie können den Bereich Übersetzungen nach folgenden Kriterien sortieren: Name, Dokumentstatus, Workflow-Status, Version, Größe (Segmente, Wörter oder Zeichen), Dokumentsprache, Fortschritt (gesamt, für Übersetzung, für Überprüfung 1, für Überprüfung 2), memoQ-Benutzerrolle (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2), Liefertermin (für Übersetzung, für Überprüfung 1, für Überprüfung 2), ob ein Dokument eingebettete Objekte enthält und ob es vollständig zugewiesen ist (alle Benutzerrollen sind für das Dokument zugewiesen). Wählen Sie in der Dropdown-Liste Sortieren nach Ihr Filterkriterium aus. Verwenden Sie das Pfeilsymbol neben der Dropdown-Liste Sortieren nach, um die gefilterte Ansicht von A–Z bzw. von Z–A zu sortieren.

Sie können den Bereich Übersetzungen durchsuchen. Geben Sie ein Wort oder einen Ausdruck in das Feld Suchen ein. Klicken Sie anschließend auf das Suchsymbol (). Erstellen Sie einen Filter zum Filtern des Übersetzungsbereichs. Klicken Sie auf das Bearbeitungssymbol (), um das Dialogfeld Filter bearbeiten aufzurufen und Filterkriterien für den Bereich Übersetzungen einzugeben. Klicken Sie dann auf das Suchsymbol (), um den Bereich Übersetzungen anhand der Filterkriterien zu durchsuchen. Aus dem Suchsymbol wird ein rotes Kreuz. Klicken Sie auf das rote Kreuz, um den Filter zurückzusetzen.

 

Zuweisen von Dokumenten an Benutzer

In der Projekt-Manager-Edition von memoQ gibt es für die Dokumentenliste drei weitere Spalten: Übersetzer, Überprüfer 1 und Überprüfer 2. In dieser Ansicht wird der Workflow für die einzelnen Dokumente verfolgt. Dabei wird davon ausgegangen, dass ein Dokument zuerst übersetzt, dann überprüft und optional ein zweites Mal überprüft wird.

Klicken Sie auf die Schaltfläche Zuweisen (),um die memoQ-Benutzerrollen und die zugewiesenen Benutzer anzuzeigen. Klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Zuweisen, um die Benutzerrollen auszublenden.

Für jedes Dokument können Sie drei Aufgaben Personen zuweisen. Sie können einen Übersetzer, einen ersten Überprüfer und einen zweiten Überprüfer für Ihr Projekt auswählen. Geben Sie einfach in jedes Feld einen Namen ein. memoQ speichert die Namen, die Sie eingeben, sodass Sie zuvor eingegebene Namen aus Dropdown-Listen auswählen können.

Um die Aufgaben tatsächlich unter den Benutzern zu verteilen, müssen Sie ein Übersetzungspaket unter Projektverwaltung in der Projektzentrale erstellen. Wenn Sie das tun, verfolgt memoQ einen Offline-Workflow. Neben jedem Namen befindet sich ein Symbol, das den Status der Aufgabe anzeigt:

: Dokument wurde noch nicht zur Bearbeitung übergeben.

: Dokument wurde übergeben und die Übersetzung oder Überprüfung steht an.

: Dokument ist eingegangen, aber nicht alle Segmente wurden bestätigt.

: Dokument ist eingegangen und alle Segmente wurden bestätigt.
 

Sie können stattdessen auch Ihr Projekt auf einem memoQ-Server veröffentlichen und die hier verwendeten Benutzernamen mit den Namen auf dem memoQ-Server abgleichen.

 

Dokumentaktionen

Auf der Registerkarte Dokumente des Menübands stehen Ihnen verschiedene Befehle zur Verfügung. Einige Befehle funktionieren für ausgewählte Dokumente: Für diese Befehle müssen Sie zuerst ein oder mehrere Dokumente markieren. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf die markierten Dokumente klicken und den Befehl im Popup-Menü auswählen.

Wichtig: In an Textquellen angebundenen Projekten stehen andere Aktionen zur Verfügung: Für diese Projekte werden die zu übersetzenden Dokumente über einen Content-Connector-Service aus einer Textquelle entnommen. Die Dokumente werden dem Projekt nicht manuell hinzugefügt. Vielmehr wird die Textquelle in memoQ überwacht und das Projekt automatisch aktualisiert, wenn in der Textquelle eine Änderung vorliegt. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Dokumentaktionen in an Textquellen angebundenen Projekten***.

Die Registerkarte Dokumente des Menübands ist in verschiedene Abschnitte unterteilt: Dokumente, Neu-Import/Überprüfung, Statistiken, Zuweisen, Bilder, Andere, Synchronisierung.

Import: Klicken Sie auf den Pfeil, um die Importoptionen anzuzeigen.

Import: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Dialogfeld Öffnen angezeigt, in dem Sie ein oder mehrere Dokumente auswählen können. Sie können mehrere Dokumente mit verschiedenen Typen auswählen (d. h., Sie können die Dokumententypen gemischt verwenden). Für den Befehl Import wird in memoQ der Standard-Dokumentfilter mit der entsprechenden Standardkonfiguration für den jeweiligen Dokumententyp verwendet. Beispielsweise werden DOCX-Dateien mithilfe des Standard-Dokumentfilters für Microsoft Office Word 2007 importiert.

Import mit Optionen: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, können Sie die Importeinstellungen für die jeweiligen Dokumente angeben. Nachdem Sie die Dokumente im Dialogfeld Öffnen ausgewählt haben, wird das Dialogfeld Einstellungen für Dokumentenimport angezeigt, in dem Sie die speziellen Importeinstellungen für den ausgewählten Dokumententyp anpassen können. Sie können auch einen anderen Dokumententyp auswählen.
Wenn Sie mehrere Dokumente verschiedener Typen auswählen, wird das Dialogfeld Importeinstellungen für mehrere Dateien angezeigt, in dem Sie einen Dokumentfilter für die jeweilige Datei auswählen und konfigurieren können.

Hinweis: Für einige Dokumententypen empfiehlt es sich grundsätzlich, den Befehl Import mit Optionen zu verwenden, statt lediglich Import auszuwählen. Zu diesen Dokumententypen zählen Microsoft-Excel-Dokumente, XML-Dokumente, Nur-Text-Dokumente und zweisprachige Word-Dokumente.

Wichtig: Verwenden Sie den Befehl Import mit Optionen, um zweisprachige Dokumente (DOC-, TTX- oder XLIFF-Dateien) hinzuzufügen.

Wichtig: Wenn Sie eine Ansicht mit einem zweisprachigen Dokument aktualisieren möchten, rufen Sie die Registerkarte Ansichten auf, und wählen Sie dann auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Optionen Import > Von zweisprachiger Datei aktualisieren aus.

Ordnerstruktur importieren: Zeigt das Dialogfeld Ordnerstruktur hinzufügen an, in dem Sie einen zu importierenden Ordner auswählen und verschiedene Einstellungen des Importvorgangs konfigurieren können. Alle unterstützten Dateien aus dem ausgewählten Ordner und seinen Unterordnern werden von memoQ importiert. In diesem Dialogfeld können Sie auch den Dokumentfilter für die jeweils importierte Datei konfigurieren.

Übersetzen: Öffnet die Übersetzungsspalte für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Sie können auch auf den Namen eines Dokuments doppelklicken, um es für die Übersetzung zu öffnen, oder mit der rechten Maustaste auf den Namen des Dokuments klicken und im Popup-Menü die Option Für Übersetzung öffnen auswählen. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Bild klicken, ist die Option Für Übersetzung öffnen mit Transkription übersetzen ersetzt. Der Link Übersetzen öffnet Dokumente und Bilder für die Übersetzung. Wenn Sie stattdessen die Registerkarte Bildtranskriptionen für Bilder öffnen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Bild oder eine Bildauswahl, und wählen Sie dann Bilder > Bildtexte übersetzen aus.

Export

oExport in zweisprachiges Dokument: Startet den Zweisprachigen Exportassistenten, mit dem die Dokumentinhalte in einem der von memoQ unterstützten zweisprachigen Dokumentformate (zweispaltiges RTF-Dokument, zweisprachiges Word-Dokument oder XLIFF) gespeichert werden können.

oExport mit Dialog: Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird in memoQ das Dialogfeld Speichern unter... angezeigt, in dem Sie einen Speicherort und einen Namen für das zu exportierende Dokument auswählen können. Wenn das Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert.

oExport in gespeicherten Pfad: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente an den Speicherort, der in der Spalte Exportpfad für das jeweilige Dokument angegeben ist. Wenn ein Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert.

oExportpfad ändern: Öffnet das Dialogfeld Exportpfad ändern, in dem Sie den Exportpfad ändern und eine Exportpfadregel für die ausgewählten Dokumente einrichten können.

Liefern/zurückgeben: Wenn Sie in einem Online-Projekt arbeiten, wird an den Server eine Benachrichtigung darüber gesendet, dass das Dokument abgeschlossen ist. Wenn Sie an einem Übersetzungspaket arbeiten, das Sie vom Projekt-Manager erhalten haben, wird ein Lieferpaket (*.mqback) erstellt, das Sie zurücksenden können.

Entfernen: Entfernt das ausgewählte Dokument bzw. mehrere Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird im Projektordner gelöscht, es wird jedoch nicht am ursprünglichen Speicherort gelöscht.

 

Neu-Import/Überprüfung

Neu-Import: Importiert die ausgewählten Dokumente erneut. Dies hat den gleichen Effekt, als wenn das Dokument zuerst entfernt und anschließend mithilfe des Befehls Import erneut importiert wird. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn die Inhalte der Ausgangsdokumente geändert wurden. Das Ausgangsdokument muss noch am ursprünglichen Speicherort verfügbar sein, damit der Befehl verwendet werden kann.

Dokumentenbasierte Vorübersetzung: Zeigt das Dialogfeld Dokumentenbasierte Vorübersetzung an, in dem Übersetzungen aus einer früheren Hauptversion desselben Dokuments bzw. der ausgewählten Dokumente abgerufen werden können. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn das aktive Dokument oder das ausgewählte Dokument nicht der Versionskontrolle unterliegt und wenn dafür keine frühere Hauptversion vorliegt. Das heißt, dass sich der Ausgangstext im Dokument mindestens einmal geändert haben muss, damit dieser Befehl verwendet werden kann.

Einsprachige Überprüfung: Klicken Sie auf das Pfeilsymbol, um zu vorherigen einsprachigen Überprüfungssitzungen zurückzukehren oder um ein überprüftes Dokument zu importieren.

oÜberprüftes Dokument importieren: Importiert ein überprüftes einsprachiges Dokument.

oNicht beendete einsprachige Überprüfungssitzungen dient dem Fortsetzen einer einsprachigen Überprüfungssitzung.

 

Statistiken

Statistiken: Öffnet das Dialogfeld Statistiken, in dem die Wort- und Zeichenanzahl ermittelt und die Dokumente mithilfe der Translation Memories im Projekt analysiert werden können.

LQA-Berichte: Öffnet das Dialogfeld LQA-Berichte.

Abstandsstatistiken: Öffnet das Dialogfeld Abstandsstatistiken. Der Ursprung und der vollständige Text des Treffers werden zusammen mit der Trefferquote gespeichert. Die Trefferquote wird neben der Trefferquote für den Treffer gespeichert.

 

Zuweisen

Zuweisen: Weisen Sie Dokumente manuell Benutzern zu.

Automatisch zuweisen: Weisen Sie Ihre Dokumente automatisch geeigneten Benutzern zu.

Personen: Öffnet den Bereich "Personen", in dem Ihrem Projekt Benutzer hinzugefügt werden können.

 

Bilder

Bildtexte übersetzen: Öffnet den Editor "Bildtexte übersetzen", in dem Sie Texte in Bildern übersetzen können.

Bilderpaket:

Bilder-Lokalisierungspaket vorbereiten: Erstellt ein Bilder-Lokalisierungspaket, indem ein oder mehrere Bilder ausgewählt werden. Sie können auch alle Bilder markieren und denselben Befehl auswählen; dann werden alle Dokumente ignoriert, die keine Bilder sind. Wählen Sie einen Speicherort aus, um das Paket zu speichern.

Das Bilder-Lokalisierungspaket ist eine ZIP-Datei, die Folgendes enthält:

oAlle Bilddateien

oEin Excel-Dokument mit den Meta-Daten (Transkription und Anweisungen). Das Excel-Dokument enthält eine Zeile pro Bild mit dem Bilddateinamen, der Transkription, der übersetzten Transkription und den Anweisungen.

oEinen leeren Ordner mit dem Sprachcode der Zielsprache, in dem Sie die lokalisierten Bilder speichern und dabei deren Namen beibehalten müssen.

oEin Standarddokument mit Anweisungen, in dem angegeben ist, dass die lokalisierten Bilder unter Beibehaltung des ursprünglichen Namens im zielsprachlichen Ordner gespeichert werden müssen.

Lokalisierte Bilder importieren: Importiert lokalisierte Bilder wieder. Die Bilder werden im Projekt mit den Übersetzungen aktualisiert.

 

Andere

Klicken Sie auf den Pfeil unter Versionen:

Verlauf/Berichte: Zeigt das Dialogfeld Verlauf und Berichte mit dem Versionsverlauf für das Dokument an. Dieser Befehl ist für Dokumente verfügbar, die der Versionskontrolle unterliegen.

Momentaufnahme erstellen: Zeigt das Dialogfeld Momentaufnahme des Dokuments erstellen an, in dem Sie eine neue Nebenversion des aktiven Dokuments erstellen können. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn das aktive Dokument nicht der Versionskontrolle unterliegt.

Ansicht erstellen: Öffnet das Dialogfeld Ansicht erstellen, in dem aus dem ausgewählten Dokument bzw. aus mehreren Dokumenten eine Ansicht mit gefilterten und sortierten Segmenten erstellt werden kann. Die Ansichten werden daraufhin auf der Registerkarte Ansichten aufgelistet.

Zu LiveDocs-Korpus hinzufügen: Öffnet das Dialogfeld Dokumente zum Korpus hinzufügen, in dem das Dokument einem LiveDocs-Korpus hinzugefügt werden kann. Dieser Befehl kann nicht verwendet werden, wenn Sie im Projekt keine Korpora verwenden.

Aktives Dokument schließen: Schließt die aktive Dokumenten-Registerkarte, wenn eine angezeigt wird. Standard-Tastenkombination: Strg+F4.

 

Synchronisierung

Wenn Sie in einem Online-Projekt arbeiten, können Sie manuell oder automatisch synchronisieren.

Wichtig: Für einige Dokumente werden die Vorschaudateien möglicherweise zu groß für memoQ. Wenn der Import eines Dokuments zu langsam ist, können Sie die Vorschau deaktivieren. Klicken Sie dazu in der Dokumentenliste mit der rechten Maustaste auf ein Dokument oder auf die freie Fläche, und wählen Sie im Popup-Menü die Option Vorschau für Übersetzungen aktivieren aus. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. Klicken Sie darauf, um es zu deaktivieren (bzw. wieder zu aktivieren).

 

Zuweisen: Mithilfe dieser Schaltfläche können Sie mehrere Dokumente einem einzigen Benutzer in einer oder mehreren Workflow-Rollen zuweisen (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2). Mit dem Befehl wird das Dialogfeld Ausgewählte Dokumente zuweisen angezeigt, in dem Sie einen Benutzer für die Rolle Übersetzer, einen weiteren Benutzer für die Rolle Überprüfer 1 und noch einen für die Rolle Überprüfer 2 auswählen können.

 

 

Dokumentaktionen in an Textquellen angebundenen Projekten