Abschnitt Grenzwert für Treffer:
•Mindestgrenzwert für Treffer: Verwenden Sie dieses Drehfeld zur Eingabe des Prozentwerts, der mindestens erreicht werden muss, damit ein TM-Treffer als Treffer gezählt wird. Treffer, die einen Wert unterhalb dieses Prozentwerts aufweisen, werden nicht angezeigt. •Grenzwert für guten Treffer: Verwenden Sie dieses Drehfeld zur Eingabe des Prozentwerts, der erreicht werden muss, damit ein Translation-Memory-Treffer als guter Treffer gezählt wird.
Abschnitt Abzüge: Wenn Sie Vorschläge aus den Translation Memories erhalten, werden die Abzugswerte von der Trefferquote des Vorschlags subtrahiert. Alle Werte sind in Prozent angegeben. Wenn Ihnen ein Vorschlag angezeigt wird, der ursprünglich eine Trefferquote von 100 % hatte, und der Abzug 3 % beträgt, wird dies als 97%-Treffer ausgegeben.
•Abzug für Alignment: Verwenden Sie dieses Drehfeld zur Eingabe des Abzugs, der auf durch Alignment erhaltene Segmentpaare angewendet wird. Hinweis: Da sich falsche Alignments in Translation Memories befinden können, die durch automatisches Alignment erstellt wurden, geht memoQ immer davon aus, dass ein automatisch aligniertes Segmentpaar ein schlechterer Treffer ist als ein handgeschriebenes. memoQ zieht diesen Prozentwert automatisch vom ursprünglichen Trefferwert ab, der vom Translation-Memory-Lookup-Modul zurückgegeben wurde.
Verwenden Sie die Listen Abzüge für Benutzer und TM-Abzüge, um Abzüge für bestimmte memoQ-Benutzer oder Translation Memories festzulegen. Abzüge werden bestimmten Benutzernamen zugewiesen.
•Hinzufügen: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Abzug hinzuzufügen. Daraufhin wird das Dialogfeld Neuer Abzug für Benutzer bzw. Neuer TM-Abzug angezeigt. •Löschen: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen ausgewählten Abzug zu löschen.
Abschnitt Angleichungen:
•Kontrollkästchen Fuzzy-Treffer und Inline-Tags angleichen: (Bei Aktivierung) Wenn die Unterschiede zwischen dem Segment im Dokument und dem TM-Treffer hauptsächlich Zahlen und Inline-Tags betreffen, werden diese angepasst. Im Zielsegment wird ein Vorschlag eingefügt, der den Text aus dem Treffer enthält, aber die Zahlen und die Inline-Tags aus dem Segment im Dokument. •Dropdown-Liste Inline-Tag-Genauigkeit für exakte Treffer: Gibt an, wie viel Toleranz es in memoQ gibt, wenn sich die Inline-Tags zwischen dem Segment im Dokument und dem TM-Treffer unterscheiden. Sie können Genau, Medium oder Fein auswählen. Inline-Tag-Genauigkeit bedeutet, wie genau die Tags im Segment, welches gerade übersetzt wird, zu denen im TM gespeicherten übereinstimmen. Die Tag-Genauigkeit wirkt sich auf die Trefferquoten aus. Permissiv bedeutet, dass alle Tagsequenzen als gleichwertig gelten und einen exakten Treffer ergeben. Medium bedeutet, dass die Tags den gleichen Typ (öffnend/schließend/leer) aufweisen müssen, aber die Attribute unterschiedlich sein können. Genau bedeutet, dass Sie nie einen exakten Treffer erhalten, wenn die Tags nicht genau übereinstimmen. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Genau aus, wenn Ihre Tags exakt mit den Tags im zu übersetzenden Segment übereinstimmen sollen (vorausgesetzt, dass die Tags der einzige Unterschied sind), so erhalten Sie einen 100%-Treffer. •Kontrollkästchen Exakten Treffer zurückgeben, wenn nur erkannte Zahlen abweichen: (Bei Aktivierung) Wenn die einzigen Unterschiede zwischen dem Segment im Dokument und dem TM-Treffer erkannte (und entsprechend angepasste) Zahlen betreffen, wird ein exakter Treffer zurückgegeben. Das heißt, dass die Zahlen automatisch angepasst werden und dass 100 % zurückgegeben werden (sofern MatchPatch und/oder die Anpassung von Fuzzy-Treffern aktiviert ist). Das TM-Modul passt die Tags im abgerufenen Treffer an. Sofern der TM-Eintrag nicht bereits zusätzliche Tags im Zieltext enthält, wird Ihnen von memoQ nie ein TM-Treffer mit Inline-Tags vorgeschlagen, die nicht aus dem aktuellen Ausgangssegment stammen. memoQ übernimmt die Tags aus dem Ausgangssegment im Dokument und platziert diese Tags an den richtigen Stellen im Zielsegment des TM-Treffers. Dies geschieht unabhängig von der Tag-Genauigkeit.
Wichtig: Es gibt Fälle, in denen die Tags im Ausgangs- und Zielsegment des TM-Eintrags nicht übereinstimmen, sodass memoQ den Zieltext nicht mit den Tags des gefundenen Ausgangssegments "reparieren" kann. Diese Übersetzungseinheiten ergeben nur dann einen exakten Treffer, wenn das Ausgangssegment im genauesten Sinne identisch ist. Mit anderen Worten: Selbst mit der Tag-Genauigkeit Permissiv erhalten Sie niemals einen exakten Treffer, in dem Tags manuell geändert werden müssen. Somit ist der Leverage höher, aber die Qualität der Übersetzungen wird dadurch nicht beeinträchtigt.
|