Im Dialogfeld QA-Einstellungen bearbeiten können Sie ein ausgewähltes Set an QA-Einstellungen ändern. Wenn Sie über die entsprechenden Rechte verfügen, können Sie auch Remote-QA-Einstellungen bearbeiten. Allerdings kann eine Gruppe mit Einstellungen jeweils nur von einer Person bearbeitet werden. Es sei darauf hingewiesen, dass Sie das Standardset an QA-Einstellungen nicht bearbeiten können; zuerst müssen Sie es klonen und können dann die geklonte Kopie bearbeiten.
Erste Schritte
Sie können das Dialogfeld QA-Einstellungen bearbeiten über den Bereich Einstellungen der Projektzentrale bzw. über den Bereich QA-Einstellungen der Ressourcenkonsole aufrufen, indem Sie das zu bearbeitende Set auswählen und auf den Befehl Bearbeiten klicken.
Layout
Der Bereich der QA-Konfiguration besteht aus sechs Registerkarten: Segmente und Benennungen, Konsistenz, Zahlen, Interpunktion, Leerzeichen, Großbuchstaben, Zeichen und Inline-Tags. Die Registerkarten enthalten Einstellungen für einzelne Prüfungen.
Segmente und Benennungen (Registerkarte)
Abschnitt Terminologie:
•Auf konsistente Terminologieverwendung prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine Überprüfung auf konsistente Terminologieverwendung und Non-Translatable-Satzstücke vorzunehmen. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass Sie die Terminologie, die in den Termdatenbanken des Projekts angegeben ist, und Non-Translatable-Satzstücke, die in den Non-Translatables-Listen des Projekts angegeben sind, konsistent verwenden. Im Hinblick auf die Konfiguration wird überprüft, ob für die ausgangssprachliche Benennung bzw. für das Non-Translatable die zielsprachliche Entsprechung in der Übersetzung des Segments vorhanden ist, bzw. es wird überprüft, ob für die zielsprachliche Benennung die ausgangssprachliche Form im Ausgangssegment vorhanden ist. •Von Ausgangstext zu Zieltext: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um zu überprüfen, ob für alle ausgangssprachlichen Benennungen die entsprechenden Übersetzungen auf der Zieltextseite vorhanden sind bzw. ob für identische Benennungen unterschiedliche Übersetzungen auf der Zieltextseite vorhanden sind. •Von Zieltext zu Ausgangstext: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um zu überprüfen, ob für identische zielsprachliche Benennungen unterschiedliche ausgangssprachliche Entsprechungen vorhanden sind. Hinweis: Eine identische Übersetzung für zwei unterschiedliche Benennungen kann bedeuten, dass das Ausgangsdokument unnötigerweise inkonsistent ist (d. h., die Formulierung ist unterschiedlich, der Inhalt jedoch nicht) und dass Sie Geld für Übersetzungen sparen können, wenn der Ausgangstext korrigiert wird, da die korrigierten Ausgangssegmente mehr ähnliche Treffer ergeben. Die Überprüfung der Konsistenz des Ausgangsdokuments ist mit der Überprüfung der Konsistenz der Übersetzung identisch – mit dem Unterschied, dass im Fall der Konsistenz des Ausgangsdokuments für unterschiedliche ausgangssprachliche Benennungen identische zielsprachliche Benennungen überprüft werden.
•Beide Möglichkeiten: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um sowohl die Konsistenz von Zieltext zu Ausgangstext als auch die von Ausgangstext zu Zieltext zu überprüfen. •Bei Verwendung verbotener Benennungen warnen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine Warnung anzuzeigen, wenn eine als verboten gekennzeichnete Benennung verwendet wird.
Abschnitt Segmentlänge:
•Länge der Übersetzung im Verhältnis zum Ausgangstext prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Länge des Zielsegments zu überprüfen. Sie können festlegen, ob die Längenprüfung auf Zeichen, Wörtern oder beidem basieren soll. Standardmäßig ist die Option Zeichen aktiviert. Die Länge des übersetzten Texts verhält sich in der Regel proportional zur Länge des ausgangssprachlichen Texts. Wenn die Übersetzung eines Segments viel länger oder viel kürzer als die ausgangssprachliche Version ist, kann eine Warnung hilfreich sein – vielleicht wurde etwas hinzugefügt oder vergessen, und der Korrekturleser muss es sehen. •Verhältnis Zieltext/Ausgangstext (Zeichen, Wörter): Geben Sie einen Wert ein, mit dem das Verhältnis zwischen Zieltext und Ausgangstext angegeben wird. Wenn der Zieltext durchschnittlich 20 % länger als der Ausgangstext ist, geben Sie 1,20 ein. Wenn der Zieltext kürzer als der Ausgangstext ist, geben Sie einen Wert unter 1,00 ein. Geben Sie den Wert sowohl in Wörtern als auch in Zeichen ein. •Erlaubte Abweichung (Zeichen, Wörter): Geben Sie einen Wert ein, mit dem angegeben wird, wie hoch die Abweichung vom Durchschnitt sein darf. Natürlich ist nicht jeder Satz 20 % länger – einige können auch kürzer sein, und diese Einstellung lässt dies zu. Geben Sie den Wert sowohl in Wörtern als auch in Zeichen ein. Prüfen Sie die Länge der übersetzten Segmente auf Zeichenbasis. Beispiel: Geben Sie unter Erlaubte Abweichung (Wörter) für "min." 0 % ein, d. h. keine Segmentmindestlänge, und für "max." 100 %, d. h. maximal die gleiche Länge wie das Ausgangssegment. Hinweis: Dies sind eigentlich zwei Prüfungen: eine für die Wortlänge und eine für die Zeichenlänge.
•Max. Segmentlänge prüfen, basierend auf dem gespeicherten Wert in der Zeile oder im Kommentarfeld: In der Softwarelokalisierung und in anderen Bereichen bestehen unter Umständen einige Einschränkungen hinsichtlich der Segmentlänge. Sie können die Kommentare der Segmente verwenden, um eine sehr genaue Längenprüfung auszuführen. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist und der Kommentar eine Zahl enthält, wird die Anzahl der Zeichen im Zielsegment mit der Zahl im Kommentar verglichen. Es wird eine Warnung zum Segment ausgegeben, wenn das Zielsegment länger ist. Wichtig: Wenn das aktuelle Dokument aus einer Excel- oder XML-Datei importiert wurde, können Sie Kommentare automatisch importieren. Beim Import einer Excel-Datei können Sie Kommentare aus bestimmten Zellen importieren. Beim Import einer XML-Datei können Sie XML-Elemente oder Attribute angeben, die als Kommentare importiert werden. Wenn Sie Kommentare aus Excel- bzw. XML-Dokumenten importieren möchten, müssen Sie die Dokumente mit dem Befehl Import mit Optionen... importieren, sodass das Dialogfeld Dokument-Importoptionen angezeigt wird.
•Warnen, wenn Übersetzung länger ist als (Zeichen): Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu prüfen, ob die Übersetzung die Länge der hier eingetragenen Zeichenzahl überschreitet und bei Überschreitung eine Warnung anzuzeigen. •Vollbreite Zeichen als 2 zählen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um vollbreite Zeichen als 2 Zeichen zu zählen. Ein vollbreites Unicode-Zeichen bedeutet, dass jedes Zeichen die gleiche Länge hat wie ein chinesisches Zeichen, unabhängig von ihrer Schriftart. Siehe auch: Excel-Importeinstellungen; XML-Importeinstellungen
Siehe auch: Beispiel in der Knowledge Base (derzeit nur auf Englisch verfügbar).
Abschnitt Andere:
•Warnen, wenn Zielsegment identisch mit Ausgangssegment: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um festzulegen, dass Sie eine Überprüfung auf identische Ausgangs- und Zielsegmente vornehmen möchten. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass sich das Zielsegment vom Ausgangssegment unterscheidet und dass keine kopierten Segmente übrig sind. •Warnen bei leerem Zielsegment: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu festzulegen, dass Sie eine Überprüfung auf leere Zielsegmente vornehmen möchten. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass kein leeres Zielsegment im Text übrig ist. •Fett, kursiv und unterstrichen prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit überprüft wird, ob die gleiche Fett-, Kursiv- bzw. Unterstreichungsformatierung auf das Ausgangssegment und auf das Zielsegment angewendet wurde. •Auto-Translatables prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Vorschläge aus Auto-Übersetzungsregeln im Zieltext verwendet werden. |
Konsistenz (Registerkarte)
Abschnitt Konsistente Übersetzung:
•Auf doppelte Wörter im Zieltext prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um auf doppelte Wörter im Zieltext zu prüfen. Wird ein Wort im Zieltext wiederholt und ist es durch mindestens ein Leerzeichen getrennt (z. B. und und), dann wird es als doppeltes Wort erkannt, und Sie erhalten einen Warnhinweis. Im Warnhinweis ist das erste der doppelten Wörter hervorgehoben. Sie können die Wortwiederholung sowie das zusätzliche Leerzeichen aus dem Segment löschen. Satzzeichen, Tags und Leerzeichen werden bei der Prüfung übersprungen. •Identische Segmente auf konsistente Übersetzung prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um festzulegen, dass Sie eine Überprüfung auf die konsistente Übersetzung von identischen Segmenten vornehmen möchten. Für diese Überprüfung gehen Sie davon aus, dass jedes identische Ausgangssegment die gleiche Übersetzung haben soll. Standardmäßig wird nur der Text überprüft, Formatierungen und Groß-/Kleinschreibung nicht. oMit Formatierung: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Formatierung zu berücksichtigen. oGroß-/Kleinschreibung: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um Groß-/Kleinbuchstaben zu berücksichtigen. oVon Ausgangstext zu Zieltext: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um zu überprüfen, ob für identische Ausgangssegmente unterschiedliche Übersetzungen auf der Zieltextseite vorhanden sind. oVon Zieltext zu Ausgangstext: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um zu überprüfen, ob für identische Zielsegmente unterschiedliche ausgangssprachliche Entsprechungen vorhanden sind. Hinweis: Eine identische Übersetzung für zwei unterschiedliche Segmente kann bedeuten, dass das Ausgangsdokument unnötigerweise inkonsistent ist (d. h., die Formulierung ist unterschiedlich, der Inhalt jedoch nicht) und dass Sie Geld für Übersetzungen sparen können, wenn der Ausgangstext korrigiert wird, da die korrigierten Ausgangssegmente mehr 100%-Treffer ergeben. Die Überprüfung der Konsistenz des Ausgangsdokuments ist mit der Überprüfung der Konsistenz der Übersetzung identisch – mit dem Unterschied, dass im Fall der Konsistenz des Ausgangsdokuments für unterschiedliche Ausgangssegmente identische Zielsegmente überprüft werden.
oBidirektional: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um sowohl die Konsistenz von Zieltext zu Ausgangstext als auch die von Ausgangstext zu Zieltext zu überprüfen. Hinweis: Es erhalten nur die identischen Ausgangssegmente eine Warnung, für die mindestens zwei Übersetzungen vorhanden sind (entsprechend den Einstellungen, mit/ohne Formatierung und mit/ohne Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung).
Abschnitt Gegen TMs und Korpora prüfen:
•Warnen, wenn sich bester exakter/Kontexttreffer von Übersetzung unterscheidet: Es wird von den TM-Treffern/Korpustreffern statt von der Zeile ausgegangen und der beste Treffer ausgewählt. Wenn keine Treffer vorhanden sind, wird die Zeile in der Überprüfung übersprungen. Ansonsten ist der "beste" Treffer von den Treffern mit der gleichen Quote der Treffer mit der höchsten Trefferquote, oder es ist der Treffer mit dem aktuellsten Änderungszeitpunkt. •Warnen, wenn sich aktuellster exakter/Kontexttreffer von Übersetzung unterscheidet: Es wird vom Treffer mit dem aktuellsten Änderungszeitpunkt ausgegangen. Dies ist nicht unbedingt der Treffer mit der höchsten Trefferquote. Es kann ein neuerer 100%-Treffer als der 101%-Treffer in der Zeile vorhanden sein. Wenn sich dieser Treffer von der Übersetzung der Zeile unterscheidet, wird eine Warnung angezeigt. •Warnen, wenn mehrere exakte/Kontexttreffer vorhanden: Es wird von allen Treffern für die Zeile ausgegangen, und wenn sich darunter Treffer mit unterschiedlichen Zielsegmenten befinden, wird eine Warnung angezeigt. |
Zahlen (Registerkarte)
Abschnitt Prüfoptionen:
•Zahlenformat prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um festzulegen, dass Sie das Zahlenformat überprüfen möchten. Mit dieser Überprüfung wird sichergestellt, dass das Zahlenformat konsistent verwendet wird. Sie können entweder ein Zahlenformat angeben, das überprüft werden soll, oder es kann das am häufigsten verwendete Zahlenformat ermittelt und die Segmente angezeigt werden, die anders formatiert sind. Das Zahlenformat kann sowohl in Ausgangssegmenten als auch in Zielsegmenten überprüft werden. Hinweis: Es wird zudem überprüft, ob eine vollbreite Ziffer in einem Text vorkommt, die nicht mit chinesischen, japanischen oder koreanischen Zeichen dargestellt wird.
•Zahlen auf Übereinstimmung mit Zieltext prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Entsprechung von Zahlen zu überprüfen. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass die Zahlen auf der Ausgangs- und der Zieltextseite identisch sind. •Genaue Interpretation auf Ausgangstextseite: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Zahlenformat bei der Zahlenüberprüfung zu berücksichtigen. Es wird eine Warnung ausgegeben, wenn die Zahl nicht den Ausgangstextregeln für Zahlen entspricht. Dadurch können Fehler wie die Gleichsetzung von 5,000 mit 5.000 verhindert werden; die Anzahl falscher Warnungen kann sich jedoch auch dadurch erhöhen. •Genaue Interpretation auf Zieltextseite: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Zahlenformat bei der Zahlenüberprüfung zu berücksichtigen. Es wird eine Warnung ausgegeben, wenn die Zahl nicht den Zieltextregeln für Zahlen entspricht. Dadurch können Fehler wie die Gleichsetzung von 5,000 mit 5.000 verhindert werden; die Anzahl falscher Warnungen kann sich jedoch auch dadurch erhöhen.
Abschnitt Benutzerdefiniertes Zahlenformat für Sprachen:
Im Fall der Prüfungen von Zahlenformaten und der genauen Interpretation können Sie vom Standardzahlenformat abweichen, das in memoQ für die einzelnen Sprachen gespeichert ist. Beispielsweise können im Englischen sowohl Dezimalzeichen als auch Leerzeichen zwischen den Gruppierungen mit drei Ziffern verwendet werden. Standardmäßig ist in memoQ das Komma erforderlich.
Klicken Sie auf Hinzufügen, um ein neues Zahlenformat hinzuzufügen, auf Bearbeiten, um das Zahlenformat für eine aufgelistete Sprache zu ändern, und auf Löschen, um ein Zahlenformat zu löschen und die Standardwerte wiederherzustellen. Wählen Sie im Dialogfeld Zahlenformat für Sprache festlegen eine Sprache in der Dropdown-Liste Sprache aus, und geben Sie die Trennzeichen an. Als Trennzeichen können Komma, Punkt oder Leerzeichen verwendet, Sie können sich aber auch gegen die Angabe von Trennzeichen entscheiden.
Trennzeichen für Zifferngruppierung ist ein Trennzeichen, das Gruppierungen mit 3 Ziffern trennt. Beispiel: 235.322.110.000. Sie können die Zahlen unter und über 10.000 getrennt konfigurieren. Das Dezimalzeichen ist das Trennzeichen zwischen der ganzen Zahl und dem Bruch.
|
Interpunktion (Registerkarte)
Abschnitt Prüfoptionen:
•Nur sprachspezifische Satzzeichen übernehmen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Satzzeichen den sprachspezifischen Einstellungen entsprechen. •Warnen bei fehlenden Klammern, Anführungszeichen und Apostrophen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie eine Überprüfung auf Anführungszeichen, Apostrophe und Klammern vornehmen möchten. Hiermit wird überprüft, ob öffnende Zeichen ohne schließende Zeichen vorhanden sind und umgekehrt und ob sich die Anzahl dieser Zeichen im Ausgangstext von der Anzahl im Zieltext unterscheidet. •Richtigkeit der Leerzeichen vor und nach Satzzeichen prüfen: In den meisten Sprachen ist ein Leerzeichen nach Kommas und Punkten erforderlich. Im Französischen ist beispielsweise ein geschütztes Leerzeichen vor und hinter einem Anführungszeichen erforderlich. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn eine Warnung zu fehlenden oder zusätzlichen Leerzeichen vor und hinter Satzzeichen angezeigt werden soll. •Satzzeichenfolge auf Richtigkeit prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob im Text eine ungültige Folge von Satzzeichen enthalten ist. Zeichenfolgen wie "?!", "..." oder "-," sind zulässig, ".," beispielsweise nicht. •Auslassungspunkte ignorieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zeichenfolge "..." zuzulassen. •Mehrere aufeinanderfolgende Punkte ignorieren, wenn mehr als: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um mehrere Punkte hintereinander zuzulassen. Die Anzahl der Punkte ist konfigurierbar. •Prüfen, dass Ausgangs- und Zielsegmente mit dem gleichen Satzzeichen enden: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn am Ende der Ausgangs- und Zielsegmente das gleiche Satzzeichen vorhanden sein soll. Dies funktioniert nicht für Englisch und viele andere Sprachen, in denen der Imperativ mit einem Ausrufezeichen markiert ist.
Abschnitt Benutzerdefinierte Satzzeichen für Sprachen:
Dies ist der Abschnitt, in dem Sie die sprachspezifischen Einstellungen konfigurieren und angeben können, ob ein Satzzeichen eine Klammer, ein Apostroph, ein Anführungszeichen oder ein Satzzeichen am Satzende ist. Wählen Sie die Sprache aus, klicken Sie auf Hinzufügen, definieren Sie den Typ und die Regeln für Leerzeichen. Sie können Satzzeichen auch ändern und löschen.
Siehe auch: Knowledge Base-Artikel zum Beheben von Warnungen zu falschen oder fehlenden Satzzeichen (How to fix false or missing warnings, derzeit nur auf Englisch verfügbar)
|
Leerzeichen, Großbuchstaben, Zeichen (Registerkarte)
•Warnen bei doppelten Leerzeichen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um festzulegen, dass Sie eine Überprüfung auf aufeinanderfolgende Leerzeichen vornehmen möchten. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass keine überflüssigen Leerzeichen in der Übersetzung enthalten bleiben. •Auf zusätzliche Leerzeichen am Segmentende prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zusätzliche Leerzeichen am Segmentende zu überprüfen. •Groß-/Kleinschreibung am Segmentanfang in Ausgangs- und Zieltext prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Groß-/Kleinschreibung am Segmentanfang zu überprüfen. Durch diese Überprüfung wird sichergestellt, dass der erste Buchstabe im Zielsegment wie der erste Buchstabe im Ausgangssegment groß-/kleingeschrieben ist.
Abschnitt Verbotene Zeichen:
•Warnen, wenn eines der folgenden Zeichen im Zieltext erscheint: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird immer dann eine Warnung generiert, wenn ein verbotenes Zeichen vorkommt. Geben Sie die Zeichen in das Textfeld unter dem Kontrollkästchen ein. Im unteren Feld können Sie auch Zeichen anhand der Unicode-Nummer hinzufügen. Nachdem Sie die Unicode-Nummer eingegeben haben, klicken Sie auf Hinzufügen, um das Zeichen dem Textfeld hinzuzufügen.
|
Inline-Tags (Registerkarte)
•Auf Wohlgeformtheit mit Ausgangstext prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Übersetzung mehr zusätzliche schließende Tags oder mehr öffnende Tags enthält als der Ausgangstext. (Wenn der Ausgangstext beispielsweise "<b><i>text</i>" enthält, wird diese Warnung durch folgende Zeichenfolgen nicht generiert: "<i>übersetzter <b>Text</i>" oder "<b>Text". Durch folgende Zeichenfolgen wird die Warnung hingegen generiert: "<b><i>Text" oder "<b>Text</b>".) •Auf sich überlappende gepaarte Tags prüfen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob in der Übersetzung überlappende Tags vorhanden sind, d. h., ein Tag wird geschlossen, bevor ein Tag innerhalb geschlossen wird. (Beispiel: "<b>einige<i>falsche</b>Tags</i>") •Warnen bei Unicode-Zeichen ohne definierte Entitäten: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Übersetzung ein Zeichen enthält, das in der Zielzeichensatztabelle nicht enthalten ist und für das keine Entität definiert ist. •Warnen bei Unicode-Zeichen mit mehr als einer definierten Entität: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Übersetzung ein Zeichen enthält, das in der Zielzeichensatztabelle nicht enthalten ist und für das mehr als eine Entität definiert ist. •Warnen bei fehlenden oder zusätzlichen Tags im Zieltext: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob bestimmte Tags, die im Ausgangstext vorhanden sind, im Zieltext weggelassen wurden oder ob zusätzliche Tags im Zieltext vorhanden sind. •Warnen bei geänderter Tag-Reihenfolge: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um zu überprüfen, ob die Tag-Reihenfolge im Zielsegment geändert wurde. Das erste Ausgangstext-Tag, dessen Zieltextindex nicht inkrementell ist, wird zusammen mit dem entsprechenden Zieltext-Tag hervorgehoben. Mit dieser Überprüfung werden keine weggelassenen oder zusätzlichen Tags gefunden.
|
Registerkarte Rechtschreibung und Grammatik
•Warnungen für Rechtschreibfehler erstellen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um Rechtschreibfehler zu verifizieren. Richten Sie die Rechtschreibprüfung im memoQ-Anwendungsmenü ein: Optionen > Optionen > Rechtschreibung und Grammatik. •Warnungen für Grammatikfehler erstellen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um Grammatikfehler zu verifizieren. Richten Sie die Grammatikprüfung unter Optionen > Optionen > Rechtschreibung und Grammatik ein. Siehe auch: Rechtschreibung
|
Navigation
Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern und das Dialogfeld zu schließen. Klicken Sie auf Abbrechen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne die Änderungen zu speichern.
|