Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In memoQ benötigen Sie nicht die Ausgangsdokumente, um an der Übersetzung zu arbeiten oder das Ergebnis zu exportieren. memoQ-XLIFF-Dateien oder zweisprachige DOC-Dateien enthalten sowohl die Ausgangssegmente als auch die übersetzten Segmente. memoQ-XLIFF-Dateien enthalten außerdem die Formatierung des Dokuments und den Hauptversionsverlauf. Wenn Sie ein Übersetzungsdokument in Form einer XLIFF-Datei erhalten, können Sie die Übersetzung ohne die Ausgangsdatei auf Ihrem Computer exportieren.

Wenn Sie mit Trados-kompatiblen DOC-Dateien arbeiten, können Sie das Ergebnis überall exportieren, wenn es sich bei der Ausgangsdatei um ein Word-Dokument handelt. Wenn das Ausgangsdokument ein anderes Format aufweist, müssen Sie die zweisprachige Datei an den Computer zurückgeben, auf dem die Ausgangsdatei importiert wurde, das Projekt mit der zweisprachigen Datei aktualisieren und dann die Übersetzung exportieren. Wenn Sie ein Übersetzungsdokument in Form von getaggten zweisprachigen Trados-Dateien erhalten, ist es die getaggte Trados-Version, die in memoQ importiert und später aus memoQ exportiert wird, nicht die Ausgangsdatei. Der Export getaggter zweisprachiger Trados-Dateien in das Ausgangsformat muss in Trados erfolgen. Das gleiche gilt für SDLXLIFF-Dateien: Sie können nicht das ursprüngliche Dateiformat von einer SDLXLIFF-Datei exportieren, die Sie in memoQ importiert haben.