Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In diesem Dialogfeld können Sie einzelne oder mehrere Übersetzungsdokumente als zweisprachiges Dokument exportieren. In memoQ werden drei Arten von zweisprachigen Dokumenten unterstützt: das memoQ-XLIFF-Format, TRADOS-kompatible zweisprachige Word-Dateien und das zweispaltige RTF-Format.

Erste Schritte

Wählen Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale ein oder mehrere Dokumente oder Ansichten auf der Registerkarte Dokumente oder auf der Registerkarte Ansichten aus, und wählen Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Optionen Export > Export in zweisprachiges Dokument aus. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf die ausgewählten Dokumente oder Ansichten klicken und im Popup-Menü die Option Export in zweisprachiges Dokument auswählen.

Verwendung

Wählen Sie die Option memoQ-XLIFF, Trados-kompatibles zweisprachiges DOC bzw. Zweispalten-RTF für das gewünschte zweisprachige Dokumentformat aus. Verwenden Sie dann die Kontrollkästchen (sofern vorhanden), um die Exporteinstellungen anzupassen.

Nachdem Sie das Dokumentenformat ausgewählt und die Optionen angepasst haben, klicken Sie auf Export. Anschließend können Sie den Speicherort und Dateinamen für die zu exportierenden Dokumente angeben.

Informationen zu anderen Einstellungen finden Sie in folgenden Abschnitten:

Einstellungen für memoQ-XLIFF

Einstellungen für Trados-kompatible zweisprachige DOC-Dokumente

Umgang mit mehreren Zielsprachen

Einstellungen für Zweispalten-RTF-Dokumente

 

Einstellungen für memoQ-XLIFF

XLIFF ist ein auf XML basierendes Standardformat für zweisprachige Dateien. In memoQ wird XLIFF als systemeigenes zweisprachiges Dokumentformat behandelt. XLIFF-Dateien können außerhalb von memoQ mit Drittanbietertools bearbeitet werden.

Wenn Sie ein Dokument im memoQ-XLIFF-Format exportieren, können Sie folgende Optionen festlegen:

Kontrollkästchen Strukturdatei und Vorschau einschließen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden in memoQ außer den Übersetzungseinheiten auch Formatinformationen in die memoQ-XLIFF-Datei exportiert. Wenn ein anderer Benutzer die resultierende XLIFF-Datei in seine memoQ-Desktopanwendung importiert, kann er die formatierte Übersetzung exportieren. Wenn die Strukturdatei nicht eingeschlossen wird, ist dies nicht möglich. Verwenden Sie diese Option, wenn die XLIFF-Datei in einer anderen memoQ-Desktopanwendung verarbeitet wird. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie das Dokument in ein anderes Tool übertragen möchten, da die Formatierungsstrukturdatei für memoQ spezifisch ist und die formatierte Übersetzung in keinem anderen Tool aus dieser Datei wiederhergestellt werden kann.

Hauptversionsverlauf einschließen: Hiermit wird der Versionsverlauf für die Dokumente im Export eingeschlossen.

Kontrollkästchen Komprimierte Datei speichern (.mqxlz): Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine kleinere Datei zu erhalten. In memoQ werden XLIFF-Dateien in einer ZIP-Datei (*.mqxlz) erstellt. MQXLZ-Dateien können nicht in andere Tools importiert werden. Sie müssen als MQXLIFF exportieren. Klicken Sie hierfür auf den Link [Einfaches XLIFF für andere Tools]. Es werden automatisch alle Kontrollkästchen deaktiviert, die für den MQXLZ-Export benötigt werden, und es werden MQXLIFF-Dateien generiert.

Einstellungen für Trados-kompatible zweisprachige DOC-Dokumente

Trados-kompatible zweisprachige DOC-Dateien sind zweisprachige Word-Dokumente, in denen spezielle Formatvorlagen, ausgeblendeter Text und Textschutz verwendet werden. Diese Dateien werden in SDL Trados 2007 bzw. älteren Versionen erstellt. Dieser Dokumententyp wird seit SDL Trados Studio 2009 nicht mehr unterstützt, er ist jedoch in vielen Unternehmen noch immer das Standardformat für die Übertragung von zweisprachigen Dokumenten.

memoQ kann komplett formatierte zweisprachige Word-Dokumente speichern, wenn das Ausgangsdokument ein vorsegmentiertes, Trados-kompatibles zweisprachiges Word-Dokument war. Im Fall von anderen Dokumentformaten kann memoQ ein nicht formatiertes zweisprachiges Word-Dokument speichern. Dies ist dann nützlich, wenn das Dokument in Word überprüft und dann an memoQ zurückgegeben werden soll.

Wichtig: Damit Ihre Arbeit als komplett formatiertes zweisprachiges Word-Dokument exportiert werden kann, muss das Ausgangsdokument ein vorsegmentiertes, Trados-kompatibles zweisprachiges Word-Dokument sein.

Für Trados-kompatible zweisprachige Dokumenten können Sie folgende Optionen festlegen:

Kontrollkästchen Kontexttreffer als 100% exportieren: SDL Trados 2007 und ältere Versionen unterstützen keine Kontexttreffer wie etwa die 101%-Treffer in memoQ. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn die exportierten zweisprachigen Dokumente zu Trados übertragen werden. Wenn die Trefferquote im Dokument angegeben wird, wird die Angabe 100% statt 101% verwendet.

Kontrollkästchen Markup für leere Übersetzungen exportieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, exportiert memoQ erforderliche ausgeblendete Tags für Segmente, die nicht übersetzt wurden. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen deaktivieren, werden nicht übersetzte Ausgangssegmente ohne Trados-typische Word-Markups exportiert.

Kontrollkästchen Einfache Formatierung: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird der Dokumentinhalt ohne die ursprüngliche Formatierung exportiert. Dies ist die einzige Option, wenn das Ausgangsdokument eine DOC- oder RTF-Datei ist und beim Import in das lokale memoQ-Projekt in DOCX konvertiert wird.

Anleitung:

1.Importieren Sie die DOC- oder RTF-Datei mit der DOCX-Option. Die Dateien werden beim Import in DOCX konvertiert.

2.Exportieren Sie die importierte Datei als Trados-kompatible zweisprachige DOC-Datei. Dies kann der Fall sein, wenn Ihr Kollege noch mit Trados 2007 arbeitet und Sie ihm die Datei senden möchten. Wählen Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Optionen Export > Export in zweisprachiges Dokument aus. Wählen Sie das Optionsfeld Trados-kompatibles zweisprachiges DOC aus. So stellen Sie sicher, dass Sie das Dokument aktualisieren können, wenn Sie die übersetzte oder überprüfte zweisprachige Trados-DOC-Datei wieder von Ihrem Kollegen erhalten.

3.Um die übersetzte zweisprachige Trados-DOC-Datei zu importieren, wählen Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Optionen Import > Import mit Optionen aus. memoQ erkennt die Datei und wählt automatisch die Aktion Update aus, um die Datei in Ihrem Projekt zu aktualisieren.

Hinweis: Dies ist für die memoQ-Desktopanwendung vorgesehen, in der ein mehrsprachiger Export in lokalen Projekten verwendet wird.

Umgang mit mehreren Zielsprachen

Wenn Sie in einem mehrsprachigen Projekt arbeiten und die Sprachauswahl im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale auf Alle Sprachen festgelegt ist, verhält sich der Zweisprachige Exportassistent ein wenig anders.

Das Dialogfeld für die Formatauswahl und Optionsanpassung ist nun die erste Seite eines zwei Seiten umfassenden Assistenten. Nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, müssen Sie auf Weiter > statt auf Export klicken. Daraufhin wird die zweite Seite des Assistenten angezeigt:

 

 

Das Dokument wird in eine separate Datei für jede Zielsprache exportiert.

Auf dieser Seite des Assistenten können Sie festlegen, ob alle Dateien in denselben Ordner exportiert werden sollen und ob der Sprachencode in den Dateinamen angegeben werden soll (Optionsfeld Dateinamen Sprachcode hinzufügen) oder ob alle Dateien in separate Ordner exportiert werden sollen, wobei die Ordner nach den Sprachencodes bezeichnet werden (Optionsfeld Für jede Sprache Unterordner erstellen). Sie sollten das erste Optionsfeld für den Export von einzelnen und das zweite für den Export von mehreren Dokumenten verwenden.

Nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf Export. Anschließend können Sie den Speicherort und Dateinamen des zu exportierenden Dokuments angeben.

Wichtig: Die zweite Seite des Assistenten wird nicht angezeigt, wenn in der Sprachauswahl der Projektzentrale eine Zielsprache ausgewählt wurde.

Wichtig: Zum Einrichten mehrsprachiger Projekte ist die Edition project manager von memoQ erforderlich. In der Edition translator pro sind keine mehrsprachigen Projekte verfügbar.

Einstellungen für Zweispalten-RTF-Dokumente

Wenn Sie das Zweispalten-RTF-Format ausgewählt haben, sieht die zweite Seite des Assistenten wie folgt aus:

 

 

Auf dieser Seite des Assistenten können Sie festlegen, wie in memoQ Zweispalten-RTF-Dokumente erstellt werden.

Abschnitt Layout:

Kontrollkästchen Kommentare exportieren: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, erstellt memoQ eine zusätzliche Spalte in der Tabelle mit exportierten Kommentaren aus den ausgewählten Dokumenten. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert.

Kontrollkästchen Segmentstatus exportieren: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, erstellt memoQ eine zusätzliche Spalte in der Tabelle, in der der Segmentstatus (Farbe und Trefferquote) angezeigt wird. Diese Option ist standardmäßig aktiviert.

Kontrollkästchen Zwei zielsprachliche Spalten in Tabellenform: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird die Zieltextspalte zweifach exportiert. Im Textverarbeitungsprogramm sollte der Überprüfer die erste Zieltextspalte unberührt lassen und die Eintrage in der zweiten Zieltextspalte ändern. Wenn Sie diese Option aktiviert haben, ist auch das Kontrollkästchen Zweite zielsprachliche Spalte leer lassen aktiviert, mit dem Sie memoQ die Anweisung erteilen, keinen Text in die zweite zielsprachliche Spalte zu schreiben. Beide Kontrollkästchen sind standardmäßig deaktiviert.
 

Abschnitt Format:

Kontrollkästchen Format-Tags mit "mqInternal" Stil: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden alle Zeichen, die zu Format-Tags gehören, im "mqInternal"-Format formatiert. Auf diese Weise exportierte Dokumente können einfacher von memoQ importiert und aktualisiert werden. Zudem erleichtert dies das Auffinden von Formatierungsfehlern in der zweisprachigen RTF-Tabelle. Diese Option ist standardmäßig aktiviert.

Kontrollkästchen Volltext der Inline-Tags exportieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, exportiert memoQ den gesamten Text in allen Inline-Tags. Dies verringert die Lesbarkeit des Dokuments unter Umständen deutlich. Anderseits enthält der Text von Inline-Tags zahlreiche Informationen zur Formatierung des Dokuments. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig deaktiviert.
 

Abschnitt Sonstiges:

Kontrollkästchen Alle ausgewählten Dokumente in einer RTF-Datei exportieren: Es können mehrere Dokumente in einem einzigen mehrspaltigen RTF-Dokument enthalten sein. Dieses Kontrollkästchen ist verfügbar, wenn Sie mehr als ein Dokument auswählen. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird ein einzelnes RTF-Dokument erstellt, das die Inhalte aller ausgewählten Dokumente enthält. Zur Erkennung der einzelnen Dokumente sind in der Tabelle mehrere Überschriften enthalten. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig deaktiviert.

Kontrollkästchen Gesperrte Segmente in Export einschließen: memoQ kann gesperrte Segmente beim Export in das RTF-Dokument weglassen. Dadurch wird verhindert, dass der Überprüfer versehentlich Text ändert, der nicht geändert werden soll. Anderseits kann es das Überprüfen des Texts erschweren, wenn Teile fehlen. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig deaktiviert.

Der Export als zweispaltiges RTF-Dokument ist hilfreich, wenn Ihr Kollege kein CAT-Tool besitzt und in Word Korrektur lesen möchte. Senden Sie die zweispaltige RTF-Datei an Ihren Kollegen, der Änderungen vornimmt und möglicherweise Kommentare hinterlässt. Wenn Sie die Datei zurückerhalten, rufen Sie Ihr memoQ-Projekt auf, und wählen Sie die Datei in Ihrem Projekt aus. Wählen Sie anschließend auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Optionen Import > Von zweisprachiger Datei aktualisieren aus. memoQ erkennt dann die Datei und aktualisiert Ihre vorhandene Datei mit den Änderungen Ihres Kollegen. Sie können Änderungen nachverfolgen verwenden, um die von Ihrem Kollegen vorgenommenen Änderungen anzuzeigen. Verwenden Sie die Filterfunktion für die Übersetzungsspalte, um nach Zeilen zu suchen, die Kommentare aufweisen.

Navigation

Klicken Sie auf Abbrechen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Dokumente zu exportieren. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf < Zurück, um zur ersten Seite zurückzukehren und das zweisprachige Dokumentformat erneut auszuwählen. Wenn Sie auf Export klicken, werden die ausgewählten Dokumente im ausgewählten zweisprachigen Format exportiert, und der Assistent wird geschlossen.

 

Siehe auch:

Knowledge Base-Artikel (derzeit nur auf Englisch verfügbar): Bilingual export formats and handling outside of memoQ (Zweisprachige Exportformate und Verwendung außerhalb von memoQ)