Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mithilfe dieses Dialogfelds können Sie ein oder mehrere Alignment-Paare oder zweisprachige Dokumente aus einem LiveDocs-Korpus in ein Translation Memory exportieren.
 

Erste Schritte

Wählen Sie im Bereich LiveDocs der Projektzentrale ein oder mehrere Alignment-Paare oder zweisprachige Dokumente aus, die der Ausgangs- und Zielsprache des Translation Memory entsprechen, und klicken Sie dann auf Export zu TM. Wenn Sie andere Dokumententypen auswählen, ist der Befehl Export zu TM nicht aktiv. Es werden ausschließlich die Alignment-Paare und zweisprachigen Dokumente in den Sprachen des Translation Memory hinzugefügt – andere ausgewählte Dokumente werden ignoriert.

Verwendung

Das Dialogfeld Export zu TM besteht aus zwei Teilen:

Translation Memories:

Sie können ein oder mehrere Translation Memories aus den im Projekt enthaltenen Translation Memories auswählen. Wenn Sie mehrere Translation Memories auswählen, werden die alignierten Segmente in alle ausgewählten Translation Memories exportiert.

Optionen:

Nur bestätigte (blaue) Links: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um ausschließlich die manuell bestätigten Segmente in die Translation Memories zu exportieren. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um alle Segmente in ein Translation Memory zu exportieren – unabhängig davon, ob Sie das Alignment abgeschlossen haben oder nicht.

Dokumentenname nach Möglichkeit speichern: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird der Name der Alignment-Dokumente im Translation Memory gespeichert. Der Name für alignierte Dokumente ist folgendermaßen aufgebaut: (Name des Ausgangsdokuments)-(Name des Zieldokuments). Wenn Dokumentenname speichern für das Translation Memory nicht aktiviert ist, werden die Dokumenteninformationen verworfen. Dieses Verhalten kann im Dialogfeld Eigenschaften für das Translation Memory geändert werden.

Schlüsselwörter speichern im Feld: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Schlüsselwörter des Dokumentenpaars in einem der Meta-Daten-Felder der Translation-Memory-Einträge zu speichern. Wählen Sie in der Dropdown-Liste aus, in welchem Datenfeld (Projekt, Kunde, Domäne, Fachgebiet) Sie die Schlüsselwörter speichern möchten.

Benutzererstellung und -änderung: Wählen Sie aus, welcher Benutzer als der Benutzer in den Translation Memories gespeichert werden soll, der die Einheit erstellt hat. Wählen Sie Ich aus, wenn Ihr Benutzername unter Projektzentrale/Einstellungen für lokale Translation Memories und für die Serveranmeldung an Remote-Translation-Memories verwendet werden soll. Wählen Sie Andere aus, um einen Benutzernamen einzugeben. Wählen Sie Benutzer von Dokument aus, um den Benutzernamen zu speichern, der im LiveDocs-Korpus-Dokument gespeichert ist.

Erstellungs- und Änderungszeit: Wählen Sie Jetzt aus, um die aktuelle Uhrzeit hinzuzufügen, oder wählen Sie Zeitstempel im Dokument aus, um die Uhrzeit der Änderung aus den Korpusdokumenten zu speichern.

Navigation

Klicken Sie auf OK, um den Export der LiveDocs-Korpus-Segmente in die angegebenen Translation Memories zu starten. Wählen Sie Abbrechen aus, um das Dialogfeld ohne Aktion zu schließen.