Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In diesem Dialogfeld können Sie steuern, wie HTML-Dokumente (Hypertext Markup Language), also Webseiten, in memoQ importiert werden. In memoQ wird auch das HTML5-Format unterstützt.

 

Erste Schritte

Wählen Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Schaltfläche Import > Import mit Optionen aus, suchen Sie im Dialogfeld Öffnen nach einer HTML-Datei (mit der Erweiterung *.htm bzw. *.html), und wählen Sie sie aus. Konfigurieren Sie auf der Registerkarte HTML-Konfiguration die HTML-Importeinstellungen. Wenn Sie außerdem PHP-Dokumente importieren, verwenden Sie auch die Registerkarte PHP-Konfiguration, um die PHP-Importoptionen zu konfigurieren.

Optionen

In memoQ werden zwei verschiedene HTML-Filter verwendet. Für den Standardfilter werden Inline-Tags verwendet, mit denen der Inhalt der HTML-Tags angezeigt wird. Der andere Filter importiert HTML-Tags als nicht übersetzte Format-Tags. Sie können einen der beiden Filter auswählen. Die Einstellungen für die beiden Filter unterscheiden sich.

Importart auswählen: Verwenden Sie eines der beiden Optionsfelder, um einen der beiden Filter auszuwählen: Markup als Inline-Tags importieren oder Markup als memoQ {tags} importieren. Die Einstellungen für die beiden Filter unterscheiden sich.
 

Markup als Inline-Tags importieren – Filteroptionen

Markup als memoQ {tags} importieren – Filteroptionen

Wenn Sie ein HTML-Dokument importieren, ohne dieses Dialogfeld aufzurufen, werden HTML-Kommentare (sofern vorhanden) nicht importiert, und Zeilenwechselzeichen werden ignoriert. Dropdown-Listen hingegen werden importiert.

Wenn Sie ein HTML5-Dokument importieren, erkennt memoQ das translate-Attribut, mit dem Elemente explizit als zu übersetzen bzw. als nicht zu übersetzen markiert wird:

Wenn ein Element den Wert "yes" aufweist, wird es als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration nicht zu übersetzen ist. (Es ist in der Filterkonfiguration als nicht zu übersetzen festgelegt, oder es ist ein untergeordnetes Element eines nicht zu übersetzenden Elements.)

Wenn ein Element den Wert "no" aufweist, wird es nicht als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration zu übersetzen ist.

Hinweis: Das lang-Attribut kann für HTML-Elemente vorhanden sein, um die Sprache des Inhalts anzugeben. In memoQ wird das lang-Attribut unterstützt: Wenn Sie das Dokument exportieren, ändert memoQ das lang-Attribut in den Sprachcode der Zielsprache im memoQ-Übersetzungsdokument für die Teile, die von memoQ verarbeitet (zur Übersetzung importiert) wurden. Der Sprachcode wird nur geändert, wenn der ursprüngliche Code mit der Ausgangssprache des Projekts übereinstimmte. Wenn ein Teil in einem sonst englischen Dokument als japanisch gekennzeichnet wurde, wird davon ausgegangen, dass dies absichtlich geschehen ist. Beim Abgleich werden Teilsprachen ignoriert. Beispielsweise gelten Englisch und US-Englisch nicht als unterschiedliche Sprachen.

Für HTML5:

Seit HTML5 können HTML-Elemente ein translate-Attribut mit dem Wert "yes" oder "no" aufweisen. Der memoQ-HTML-Filter verhält sich für das translate-Attribut wie folgt:

Wenn der Wert "yes" ist, wird es als zu übersetzender Inhalt importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration nicht zu übersetzen ist.

Wenn der Wert "no" ist, wird es nicht als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration zu übersetzen ist.

Siehe auch die W3C-Website hier.

Der memoQ-HTML-Filter verhält sich für das lang-Attribut wie folgt, um die Sprache des Inhalts anzugeben:

Beim Export wird das lang-Attribut in den Sprachcode der Zielsprache im memoQ-Übersetzungsdokument geändert, das zur Übersetzung importiert wurde.

Der Sprachcode wird nur geändert, wenn der ursprüngliche Code mit der Ausgangssprache des Projekts übereinstimmte. Beispiel: Sie haben einen Teil in einem sonst englischen Dokument als japanisch gekennzeichnet.

Beim Abgleich werden Teilsprachen ignoriert, beispielsweise für Englisch und US-Englisch. Sie gelten nicht als unterschiedliche Sprachen.