In diesem Dialogfeld können Sie steuern, wie HTML-Dokumente (Hypertext Markup Language), also Webseiten, in memoQ importiert werden. In memoQ wird auch das HTML5-Format unterstützt.
Erste Schritte
Wählen Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Schaltfläche Import > Import mit Optionen aus, suchen Sie im Dialogfeld Öffnen nach einer HTML-Datei (mit der Erweiterung *.htm bzw. *.html), und wählen Sie sie aus. Konfigurieren Sie auf der Registerkarte HTML-Konfiguration die HTML-Importeinstellungen. Wenn Sie außerdem PHP-Dokumente importieren, verwenden Sie auch die Registerkarte PHP-Konfiguration, um die PHP-Importoptionen zu konfigurieren.
Optionen
In memoQ werden zwei verschiedene HTML-Filter verwendet. Für den Standardfilter werden Inline-Tags verwendet, mit denen der Inhalt der HTML-Tags angezeigt wird. Der andere Filter importiert HTML-Tags als nicht übersetzte Format-Tags. Sie können einen der beiden Filter auswählen. Die Einstellungen für die beiden Filter unterscheiden sich.
•Importart auswählen: Verwenden Sie eines der beiden Optionsfelder, um einen der beiden Filter auszuwählen: Markup als Inline-Tags importieren oder Markup als memoQ {tags} importieren. Die Einstellungen für die beiden Filter unterscheiden sich.
Markup als Inline-Tags importieren – Filteroptionen
•Inhalt der Dropdown-Listen ignorieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Inhalt von Dropdown-Listen im HTML-Code zu ignorieren. •Geschützte Leerzeichen als Entitäten importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um ein geschütztes Leerzeichen als Inline-Tag statt als das entsprechende Zeichen zu importieren. •Leere <img/> und <br/> Tags erzwingen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die <img>- und <br>-Tags im alten Format wie leere Tags zu behandeln. Normalerweise würden diese Tags als öffnende Tags importiert werden. Mit dieser Einstellung werden sie jedoch in allen Fällen als leere Tags im XML-Format importiert – somit erhalten Sie in memoQ keine Warnungen zu fehlerhaftem XML-Code, wenn Sie Segmente im Dokument bestätigen. •<br/> Tags als Inline behandeln: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um br-Tags als Inline-Tags zu importieren. Durch Inline-Tags entsteht im Gegensatz zu br-Tags kein Zeilenumbruch. •Tastaturkürzel importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um auch die Tastaturkürzel, d. h. die Tastaturbefehle zu importieren und zu lokalisieren, mit denen der Fokus auf ein Element in HTML gesetzt wird. •HTML-Entitäten als Zeichen importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Entitäten in HTML als normale Zeichen zu importieren. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen deaktivieren, werden HTML-Entitäten als Inline-Tags importiert. •Immer HTML-Entitäten für Export verwenden: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um jedes Zeichen mit einer HTML-Entität als Entität zu exportieren. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen deaktivieren, werden nur die Zeichen als HTML-Entitäten exportiert, die nicht in der Export-Zeichensatztabelle enthalten sind. •Segment bei Zeichen für Zeilenumbruch teilen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn in memoQ immer dann ein neues Segment begonnen werden soll, wenn im HTML-Text ein Zeichen für einen Zeilenumbruch vorkommt. Somit wird das Zeichen für den Zeilenumbruch in allen Fällen beibehalten. •Verarbeitungsanweisungen als Inline-Tags importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um Verarbeitungsanweisungen als Inline-Tags zu importieren. Verarbeitungsanweisungen wie <$ werden dann mit nicht übersetzten Tags dargestellt. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig aktiviert. XML-Verarbeitungsanweisungen wurden vorher wie {}-Tags behandelt. Jetzt weisen sie ein besonderes Tag auf: mq:pi. •Zeichensatztabelle für Import, wenn nicht festgelegt: Über diese Dropdown-Liste wird die Zeichensatztabelle für die Interpretation des Eingabedokuments angegeben, wenn die Zeichensatztabelle im Dokument nicht angegeben ist. •Diese Codepage verwenden, auch wenn in der Datei eine andere Deklaration vorhanden ist: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die ausgewählte Zeichensatztabelle für den Import zu erzwingen. Verwenden Sie dies, wenn Sie vermuten, dass die Codierungsdeklaration in der HTML-Datei falsch oder inkonsistent ist. Dieses Kontrollkästchen ist standardmäßig deaktiviert. •Zeichensatztabelle für Export: Über diese Dropdown-Liste wird die Zeichensatztabelle zum Exportieren der Zieldatei angegeben. •Liste der ausgeschlossenen Tags bearbeiten...: Zeigt das Dialogfeld Liste der ausgeschlossenen Tags bearbeiten an, in dem Sie HTML-Tags angeben können, deren Inhalt nicht zu übersetzen ist. Beispielsweise können Sie den Inhalt des <title>...</title>-Tags für die Übersetzung ausschließen. In diesem Fall müssen Sie das title-Tag in diesem Dialogfeld angeben:
Wenn Sie ein Tag in die Liste aufnehmen möchten, geben Sie die Bezeichnung im Textfeld unterhalb der Liste ein, und klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem Pluszeichen. Wenn Sie ein Tag aus der Liste entfernen möchten, markieren Sie das Tag in der Liste Ausgeschlossene Tags, und klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche mit dem Minuszeichen. Klicken Sie auf OK, um die Liste zu speichern. Klicken Sie auf Abbrechen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne die Änderungen an der Liste zu speichern.
|
Markup als memoQ {tags} importieren – Filteroptionen
•HTML-Kommentare anzeigen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um HTML-Kommentare in das Projekt für die Übersetzung zu importieren. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Anmerkungen im HTML-Code übersetzen möchten, die auf der daraus entstehenden Webseite nicht sichtbar sind. •Zeilenwechselzeichen als Tags importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um Zeilenwechselzeichen aus dem HTML-Dokument als Tags in das Übersetzungsprojekt einzufügen. Durch diese Zeichen wird lediglich das Layout des HTML-Codes, nicht das der daraus entstehenden Webseite geändert. Somit können sie in der Regel ignoriert werden. •Inhalt der Dropdown-Listen ignorieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die möglichen Werte in Dropdown-Listen für die Übersetzung nicht bereitzustellen. Die Überlegung zu dieser Option besteht darin, dass einige Dropdown-Listen ausschließlich Zahlen oder Codes enthalten, die nicht übersetzt werden müssen. •Geschütztes Leerzeichen als Tags importieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um geschützte Leerzeichen aus dem HTML-Dokument als Tags in das Übersetzungsprojekt einzufügen. Durch diese Zeichen wird lediglich das Layout des HTML-Codes, nicht das der daraus entstehenden Webseite geändert. Somit können sie in der Regel ignoriert werden.
|
Wenn Sie ein HTML-Dokument importieren, ohne dieses Dialogfeld aufzurufen, werden HTML-Kommentare (sofern vorhanden) nicht importiert, und Zeilenwechselzeichen werden ignoriert. Dropdown-Listen hingegen werden importiert.
Wenn Sie ein HTML5-Dokument importieren, erkennt memoQ das translate-Attribut, mit dem Elemente explizit als zu übersetzen bzw. als nicht zu übersetzen markiert wird:
•Wenn ein Element den Wert "yes" aufweist, wird es als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration nicht zu übersetzen ist. (Es ist in der Filterkonfiguration als nicht zu übersetzen festgelegt, oder es ist ein untergeordnetes Element eines nicht zu übersetzenden Elements.) •Wenn ein Element den Wert "no" aufweist, wird es nicht als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration zu übersetzen ist. Hinweis: Das lang-Attribut kann für HTML-Elemente vorhanden sein, um die Sprache des Inhalts anzugeben. In memoQ wird das lang-Attribut unterstützt: Wenn Sie das Dokument exportieren, ändert memoQ das lang-Attribut in den Sprachcode der Zielsprache im memoQ-Übersetzungsdokument für die Teile, die von memoQ verarbeitet (zur Übersetzung importiert) wurden. Der Sprachcode wird nur geändert, wenn der ursprüngliche Code mit der Ausgangssprache des Projekts übereinstimmte. Wenn ein Teil in einem sonst englischen Dokument als japanisch gekennzeichnet wurde, wird davon ausgegangen, dass dies absichtlich geschehen ist. Beim Abgleich werden Teilsprachen ignoriert. Beispielsweise gelten Englisch und US-Englisch nicht als unterschiedliche Sprachen.
Für HTML5:
Seit HTML5 können HTML-Elemente ein translate-Attribut mit dem Wert "yes" oder "no" aufweisen. Der memoQ-HTML-Filter verhält sich für das translate-Attribut wie folgt:
•Wenn der Wert "yes" ist, wird es als zu übersetzender Inhalt importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration nicht zu übersetzen ist. •Wenn der Wert "no" ist, wird es nicht als zu übersetzen importiert, auch wenn es gemäß der integrierten Filterkonfiguration zu übersetzen ist. Siehe auch die W3C-Website hier.
Der memoQ-HTML-Filter verhält sich für das lang-Attribut wie folgt, um die Sprache des Inhalts anzugeben:
•Beim Export wird das lang-Attribut in den Sprachcode der Zielsprache im memoQ-Übersetzungsdokument geändert, das zur Übersetzung importiert wurde. •Der Sprachcode wird nur geändert, wenn der ursprüngliche Code mit der Ausgangssprache des Projekts übereinstimmte. Beispiel: Sie haben einen Teil in einem sonst englischen Dokument als japanisch gekennzeichnet. •Beim Abgleich werden Teilsprachen ignoriert, beispielsweise für Englisch und US-Englisch. Sie gelten nicht als unterschiedliche Sprachen.
|