Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Im Bereich Translation Memories des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt können Sie die Translation Memories im Online-Projekt verwalten.

Hinweis: Der Bereich Translation Memories im Dialogfeld memoQ-Online-Projekt ist in seinem Erscheinungsbild und in seiner Funktionalität mit dem Bereich Translation Memories in der Ressourcenkonsole vergleichbar.

 

Erste Schritte

Öffnen Sie ein Online-Projekt zur Verwaltung: Wählen Sie auf der Registerkarte Projekt des Menübands die Option Projekte verwalten aus. Wählen Sie im Dialogfeld Projekte verwalten das zu verwaltende Projekt aus, und klicken Sie unterhalb der Liste auf den auszuführenden Link Verwalten. Klicken Sie im Dialogfeld memoQ-Online-Projekt auf der linken Seite auf das Symbol Translation Memories.

Verwendung

Im Bereich Translation Memories des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt sind die Translation Memories aufgelistet, die für die Verwendung im aktuellen Projekt zur Verfügung stehen. Die Liste enthält Translation Memories, die die gleiche Ausgangs- und Zielsprache wie das Projekt aufweisen und auf demselben memoQ-Server wie das Online-Projekt gespeichert sind.

Hinweis: Es können keine lokalen Translation Memories oder Translation Memories von anderen Servern hinzugefügt werden. Wenn Sie in einem Online-Projekt lokale Translation Memories verwenden möchten, müssen Sie sie auf den memoQ-Server hochladen und dort veröffentlichen. Dazu können Sie die Ressourcenkonsole verwenden.

Liste der Translation Memories

Die Translation Memories werden in einer Tabelle aufgelistet. Jede Zeile entspricht einem Translation Memory dar. In der Tabelle sind folgende Spalten vorhanden:

Die erste Spalte enthält ein Kontrollkästchen. Wenn das Kontrollkästchen aktiviert ist, ist das Translation Memory dem Projekt zugewiesen.

In der zweiten Spalte wird der Status des Translation Memory angezeigt Mit einem grünen Häkchen wird angegeben, dass das Translation Memory funktionsfähig ist. Mit einem Blitz-Symbol wird angegeben, dass die Ressource nicht verfügbar ist.

Typ: In dieser Spalte werden das von Ihnen festgelegte Arbeits-TM und das Master-TM angezeigt. Das primäre TM (Arbeits-TM) ist das Translation Memory, in dem die letzten von Ihnen bestätigten Segmente gespeichert werden. Alle anderen Translation Memories werden nur zum Abrufen vorhandener Informationen verwendet. Sie können ein Translation Memory als primär festlegen, indem Sie unterhalb der Liste auf Als primär (Arbeits-TM) festlegen klicken. Legen Sie ein TM als Master-TM fest, indem Sie unterhalb der Liste auf den Link Als Master-TM festlegen klicken.

Name: Der Name des Translation Memory.

Die Spalten fünf und sechs geben den Speicherort des Translation Memory an. Lokale Translation Memories sind durch ein Computer-Symbol gekennzeichnet, Remote-Translation-Memories durch das Symbol einer Wolke. In der Spalte Pfad/URL werden der Speicherort und der Name des Translation-Memory-Ordners eines lokalen Translation-Memory angezeigt. Bei Online-Translation-Memories wird der Name oder die Adresse des Servers angezeigt, auf dem die Translation Memories gespeichert sind.

Ausgangstext und Zieltext: Die Ausgangs- und Zielsprachen des Translation Memory.

Wichtig: Wenn Ihr Projekt mehrere Zielsprachen aufweist, können Sie in der oberen rechten Ecke des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt die Zielsprache in der Dropdown-Liste Zielsprache auswählen. Ein Translation Memory ist grundsätzlich zweisprachig: Es umfasst eine Ausgangssprache und eine Zielsprache. Für ein mehrsprachiges Projekt ist in memoQ für jede Zielsprache eine separate Liste mit Translation Memories vorhanden. Wenn Sie in der Dropdown-Liste Zielsprache die Angabe Alle Sprachen auswählen, können Sie eine Liste aller Translation Memories im Projekt anzeigen, aber Sie können keine weiteren Translation Memories hinzufügen, und Sie können auch nicht das primäre Translation Memory für die jeweilige Sprache ändern.

Filtern der Translation-Memory-Liste

Es gibt verschiedene Optionen um die Liste einzuschränken, wenn sie zu lang ist.

Sie können die Liste der Translation Memories nach Meta-Information wie Projekt, Kunde, Domäne oder Fachgebiet filtern. Diese Informationen werden in Dropdown-Listen angezeigt, die alle Werte in den aufgelisteten Translation Memories oder Termdatenbanken enthalten. Sie können außerdem nach Ausgangs- und Zielsprache des Translation Memory filtern.

Sie können außerdem nach Name/Beschreibung des Translation Memory filtern. Sobald Sie etwas in das Feld Name/Beschreibung eingeben, wird die Liste auf die Ressourcen eingeschränkt, die die eingegebenen Zeichen in der Eigenschaft Name oder Beschreibung enthalten.

Verwenden der Translation Memories im Projekt

Wichtig: Sie können die Liste der Translation Memories für jede Zielsprache im Projekt separat steuern. Wenn das Projekt mehrere Zielsprachen aufweist, sollten Sie immer zuerst eine Zielsprache auswählen und anschließend Translation Memories im Projekt hinzufügen bzw. entfernen. Wenn Sie in der Dropdown-Liste Zielsprache die Angabe Alle Sprachen auswählen, funktionieren die hier beschriebenen Abläufe nicht.

Aktivieren Sie das Kontrollkästchen links neben dem Namen des Translation Memory, um es im Projekt zu verwenden. Alternativ dazu können Sie das Translation Memory auch auswählen und unterhalb der Liste auf Im Projekt verwenden klicken.

Das erste Translation Memory, das Sie dem Projekt hinzufügen, wird automatisch als primär festgelegt – damit werden alle bestätigten Segmente so lange in dieses Translation Memory geschrieben, bis Sie ein neues primäres Translation Memory festlegen. Um ein neues Translation Memory als primär festzulegen, doppelklicken Sie auf die leere Zelle in der Spalte Typ. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf den Namen des Translation Memory klicken und im Popup-Menü Als Arbeits-TM festlegen auswählen. Sie können das Translation Memory auch auswählen und unterhalb der Liste auf Als primär (Arbeits-TM) festlegen klicken. Um ein Translation Memory als primäres Translation Memory festlegen zu können, müssen Sie es zunächst im Projekt verwenden.

Hinweis: Diese Optionen stehen Ihnen im ausgecheckten Online-Projekt und in lokalen Projekten auf der Registerkarte "Translation Memories" des Menübands zur Verfügung.

Sie können beliebig viele Translation Memories im Projekt verwenden.

Die Translation Memories, die im Projekt verwendet werden, werden am Anfang der Liste angezeigt.

Aktionen für Translation Memories

Verwenden Sie die auszuführenden Links unterhalb der Liste mit den Translation Memories, um Translation Memories im Online-Projekt zu verwalten. Ihnen stehen folgende Befehle zur Verfügung:

Neu erstellen/verwenden: Öffnet das Dialogfeld Neues Translation Memory zum Erstellen eines neuen Translation Memory auf dem memoQ-Server. Mit diesem Befehl wird das Translation Memory außerdem dem Online-Projekt hinzugefügt.

Klonen: Erstellt ein leeres Translation Memory mit den gleichen benutzerdefinierten Feldern wie im ausgewählten TM.

Löschen: Löscht das ausgewählte Translation Memory auf dem Server. Ein Translation Memory, das noch im Projekt verwendet wird, kann nicht gelöscht werden. Entfernen Sie es zuerst aus dem Projekt.

Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Translation-Memory-Eigenschaften an, in dem Sie die Eigenschaften der ausgewählten Ressource anzeigen bzw. ändern können.

Im Projekt verwenden/Aus Projekt entfernen: Fügt das ausgewählte Translation Memory dem Projekt hinzu. Wenn das Element bereits hinzugefügt wurde, wird es entfernt.

Als Arbeits-TM festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als primäres TM (Arbeits-TM) fest, in das alle bestätigten Segmente geschrieben werden, bis Sie ein anderes primäres Translation Memory auswählen.

Als Master-TM festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als Master-TM fest. Wenn Sie am Ende eines Projekts den Vorgang Zeilen bestätigen und aktualisieren ausführen, werden alle Segmente im Master-TM bestätigt; das Master-TM wird aktualisiert.

Import von CSV/TMX: Import den Inhalt einer TMX- oder CSV-Datei in das ausgewählte Translation Memory.

Export zu TMX: Exportiert die Inhalte des ausgewählten Translation Memory in eine TMX-Datei.

Repository-Abfrage: Startet den Assistenten zum Abfragen des TM Repository, mit dem ein neues Translation Memory über die TM Repository-Datenbank erstellt werden kann. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt.

Einstellungen: Zeigt das Dialogfeld TM-Einstellungen auswählen zum Zuweisen bestimmter TM-Optionen zum ausgewählten Translation Memory an. Sie können ein dem Projekt zugewiesenes Set an TM-Optionen auswählen. Verwenden Sie im Bereich Einstellungen des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt die Registerkarte TM-Einstellungen, um die Sets an TM-Optionen im Projekt zu verwalten.

Lokal registrieren: Klicken Sie auf diesen Befehl, um Ihr Translation Memory lokal zu registrieren. Navigieren Sie zur MTM-Datei, und klicken Sie auf Öffnen. Mit diesem Befehl wird eine Ressource, die im Dateisystem vorhanden ist, der Ressourcenkonsole hinzugefügt.

Ressource reparieren: Startet den Reparaturassistenten für das ausgewählte Translation Memory. Verwenden Sie ihn, wenn Sie vermuten, dass das Translation Memory beschädigt ist.

Abfrage aktualisieren: Wenn das aktuell ausgewählte Translation Memory aus einer TM Repository-Datenbank stammt, wird über diesen Befehl das Dialogfeld TM Repository mit TM aktualisieren angezeigt, in dem neue und geänderte Inhalte aus dem Translation Memory an den TM Repository-Server zurückgesendet werden können. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt.

Zum Repository hinzufügen: Wenn das aktuell ausgewählte Translation Memory nicht aus einer TM Repository-Datenbank stammt, werden über diesen Befehl die Inhalte des Translation Memory an einen TM Repository-Server gesendet. Nachdem Sie diesen Befehl ausgewählt haben, wird Ihr Standard-Webbrowser gestartet. Im Browser wird der eigentliche Import wizard (Import-Assistent) für das TM Repository angezeigt. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn ein memoQ-Server ausgewählt ist, der über eine Verbindung zu einem TM Repository-Server verfügt.

Navigation

Wenn Sie in einen anderen Bereich des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt wechseln möchten, klicken Sie auf das entsprechende Symbol. Der Name des aktiven Bereichs ist fett gedruckt. Wenn Sie das Dialogfeld memoQ-Online-Projekt schließen möchten, klicken Sie in der oberen rechten Ecke auf die Schaltfläche Schließen ().