Auf der rechten Seite der Bearbeitungsoberfläche werden im Bereich Ergebnisse alle Vorschläge angezeigt, die in memoQ nach dem Durchsuchen der ausgewählten Ressourcen gefunden werden.
Status von Abfragen
In der oberen rechten Ecke kann der Status der Abfrage für jedes Segment durch drei verschiedene Symbole angezeigt werden:
•Das sich drehende Ring-Symbol zeigt an, dass in memoQ gerade die verschiedenen Typen von Übersetzungsressourcen abgefragt werden. •Das Symbol gibt an, dass jeder Treffer aus den Translation Memories und Termdatenbanken angezeigt wird. Wenn Sie die gefundenen Treffer filtern möchten, klicken Sie auf dieses Symbol, oder drücken Sie Strg+Umschalt+D. Wenn Sie die Filtereinstellungen festlegen möchten, doppelklicken Sie auf dieses Symbol. •Das Symbol gibt an, dass nur die gefilterten Treffer aus den Translation Memories und Termdatenbanken angezeigt werden. Dies ist die Standardeinstellung. Wenn Sie alle Treffer anzeigen möchten, klicken Sie auf dieses Symbol, oder drücken Sie Strg+Umschalt+D. Wenn Sie die Filtereinstellungen festlegen möchten, doppelklicken Sie auf dieses Symbol. Liste der Ergebnisse
Das erste, größte Textfeld des Bereichs Ergebnisse enthält eine Liste der Übersetzungsergebnisse (Treffer) aus allen Übersetzungsressourcen. In der linken Spalte dieser Liste finden Sie den ausgangssprachlichen Eintrag der jeweiligen Übersetzungsressource, in der mittleren Spalte die entsprechende Nummer und in der rechten Spalte die zielsprachliche Entsprechung. Wenn mehrere Treffer aufgelistet sind, können Sie mithilfe von Strg+Nach-oben-Taste und Strg+Nach-unten-Taste in der Liste nach oben und nach unten navigieren.
Die Hintergrundfarbe des jeweiligen Ergebnisses gibt an, in welcher Ressource es gefunden wurde:
•Translation-Memory-Treffer: Rot. Das aktuelle Ausgangssegment wird mit denen verglichen, die in den verschiedenen dem Projekt hinzugefügten Translation Memories gespeichert sind. Der Vergleich erfolgt statistisch, basierend auf der Ähnlichkeit von Buchstaben und Wörtern. Seien Sie daher nicht überrascht, wenn einige der als ähnlich angegeben Treffer etwas ganz anderes bedeuten als das was Sie gerade benötigen. •LiveDocs-Korpus-Treffer: Rot. Das aktuelle Ausgangssegment wird mit denen verglichen, die in den verschiedenen dem Projekt hinzugefügten LiveDocs-Korpora gespeichert sind. Der Vergleich erfolgt statistisch, basierend auf der Ähnlichkeit von Buchstaben und Wörtern. Seien Sie daher nicht überrascht, wenn einige der als ähnlich angegeben Treffer etwas ganz anderes bedeuten als das was Sie gerade benötigen. •Termdatenbank-Treffer: Blau. memoQ überprüft, ob ein Wort oder eine Folge von Wörtern im Ausgangssegment in der Termdatenbank als Benennung enthalten ist. •Treffer der Fragmentsuche: Lila. memoQ versucht, die Übersetzung des Ausgangssegments aus dessen kleineren Teilen zusammenzusetzen, die entweder in den Translation Memories oder in den Termdatenbanken im Projekt gefunden werden. •Längste Teilstring-Konkordanzvorschläge (LSC): Orange. memoQ versucht, die längsten Ausdrücke abzurufen, die über die Konkordanzsuche gefunden werden können, und auch deren jeweilige Entsprechung anzuzeigen. •Non-Translatables: Grau. Non-Translatables sind Begriffe, die keine Übersetzung haben. •Auto-Translatables: Grün. Auto-Translatables sind Muster, nach denen in memoQ im Ausgangssegment gesucht wird. Einige linguistische Elemente haben sehr viele Kombinationen und können deshalb zwar nicht aufgelistet, aber durch bestimmte Regeln beschrieben werden. Zu diesen Elementen gehören Datumsangaben, Maßeinheiten, Währungsangaben usw. Auto-Translatables werden in Grün angezeigt. •Treffer aus der maschinellen Übersetzung: Dunkelorange. Wenn im Anwendungsmenü unter Optionen > Optionen > Maschinelle Übersetzung die maschinelle Übersetzung aktiviert ist, erhalten Sie Treffer entsprechend den von Ihnen vorgenommenen Einstellungen. Vergleichsfelder
Wenn Sie im Bereich Ergebnisse einen bestimmten Treffer auswählen, werden die Details in den drei Textfeldern darunter angezeigt. Diese Vergleichsfelder zeigen das ursprüngliche Ausgangssegment, das Ausgangssegment des Treffers und das Zielsegment des Treffers. Die folgenden Farbcodes werden zum Hervorheben der Unterschiede zwischen den Wörtern im Ausgangssegment des Treffers und dem zu übersetzenden Ausgangssegment verwendet:
•Schwarz: identische Abschnitte des zu übersetzenden Ausgangs- und Treffersegments. •Lila: abgesehen von der Groß-/Kleinschreibung identische Wörter. •Rot: Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Vergleichsfeld. Das bedeutet, dass Sie genau auf die Hervorhebungen achten müssen und die Übersetzung gegebenenfalls anpassen müssen. •Grün: Es ist eine Löschung erforderlich. Wenn ein Wort im Feld des TM-Eintrags (zweites Vergleichsfeld) grün angezeigt wird, bedeutet dies, dass dieses Wort in dem aus dem TM stammenden Eintrag enthalten, aber im Ausgangssegment nicht enthalten ist, sodass Sie die Entsprechung dieses Worts aus der Übersetzung entfernen müssen. •Blau: Es muss etwas ergänzt werden. Wenn ein Wort im Feld des Ausgangssegments mit einer blauen Hervorhebung dargestellt ist (erstes Vergleichsfeld), bedeutet das, dass der Treffer aus dem TM dieses Wort nicht enthält, es also nachträglich in die Übersetzung eingefügt werden muss. Meta-Informationsfeld
Unterhalb der drei Bereiche finden Sie Meta-Informationen zu dem aktuellen Translation-Memory-Eintrag oder Begriff. Für Translation-Memory-Einträge werden folgende Informationen angezeigt:
•Fachgeb oder Fachgebiet •Dom oder Domäne •Proj oder Projektbezeichnung •Kd oder der Kunde, für den das Translation Memory erstellt wurde •Alignment durchgeführt: Diese Beschriftung ist fett gedruckt, wenn der Eintrag durch Alignment erstellt wurde. •Korrigiert: Diese Beschriftung ist fett gedruckt, wenn der Eintrag manuell nachbearbeitet wurde. •Der Name des Translation Memory, aus dem der Eintrag stammt. •Der Name des Dokuments, aus dem der Eintrag stammt, sofern Sie angegeben haben, dass der Dokumentname gespeichert werden soll. Die Speicherung des Dokuments ist standardmäßig aktiviert, wenn Sie ein neues TM erstellen. •Benutzername der Person, die den Eintrag erstellt oder zuletzt geändert hat. Wenn der Eintrag geändert wurde, ist die Beschriftung Korrigiert fett gedruckt. Neben dem Benutzernamen wird zudem die Rolle gespeichert: Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2 oder keine. •Datum und Uhrzeit der Erstellung des Eintrags bzw. der letzten Eintragsänderung. Wenn der Eintrag geändert wurde, ist die Beschriftung Korrigiert fett gedruckt. •Trefferquote des Eintrags.
Für Termdatenbank-Treffer werden die gleichen Informationen angezeigt – mit Ausnahme der Anzeige Alignment durchgeführt und der Trefferquote des Eintrags.
Sie können das Erscheinungsbild der Ergebnisse (Farben, Schriftart usw.) anpassen, indem Sie mit der rechten Maustaste in die Ergebnisspalte klicken und im Kontextmenü die Option Erscheinungsbild anpassen... auswählen. Sie können auch Leerzeichen zu eingefügten Begriffen hinzufügen aktivieren, wenn in memoQ nach jedem Begriff, der über den Bereich Ergebnisse in die Übersetzungsspalte eingefügt wird, ein Leerzeichen hinzugefügt werden soll. Wenn Sie TM- und Korpustreffer überschreiben Zieltext aktivieren, wird durch das Einfügen eines Translation-Memory- oder LiveDocs-Korpus-Treffers der Text im Übersetzungseditor gelöscht und durch den Treffer ersetzt.
|