Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Im Dialogfeld Vorübersetzen und Statistiken können Sie die Vorübersetzung konfigurieren und starten.

 

Erste Schritte

Wählen Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands die Option Vorübersetzen aus. Sie können auch auf der Benutzeroberfläche für die Online-Projektverwaltung den Befehl Vorübersetzen auswählen. Das Dialogfeld Vorübersetzen und Statistiken besteht aus vier Registerkarten, auf denen Sie die Vorübersetzung anpassen und Statistiken ausführen können.

Sie können für alle Zielsprachen des Projekts vorübersetzen. Wählen Sie die Option Alle Sprachen aus der Dropdown-Liste Zielsprache im Bereich Übersetzungen aus.

Achtung: Unter Umständen können Sie in einem Online-Projekt keine Dokumente dokumentenbasiert vorübersetzen, wenn für dasselbe Projekt auf dem memoQ-Server gerade eine automatisierte Aufgabe ausgeführt wird. In diesem Fall wird eine Meldung mit dem Hinweis angezeigt, einige Minuten zu warten. Hierbei handelt es sich nicht um einen Fehler: Sie können die dokumentenbasierte Vorübersetzung in wenigen Minuten fortsetzen.

Verhalten beim Überschreiben

Mit der Vorübersetzung werden Segmente wie folgt überschrieben bzw. intakt gelassen:

Leere (nicht begonnene) Segmente werden grundsätzlich ausgefüllt, wenn ein entsprechender Treffer vorhanden ist.

Bereits vorübersetzte Segmente werden überschrieben, wenn in memoQ ein besserer Treffer als der zuvor verwendete vorliegt.

Bearbeitete und bestätigte Segmente werden nicht überschrieben. Wenn Sie diese Segmente überschreiben lassen möchten, müssen Sie sie zunächst mithilfe der Schaltfläche Übersetzungen bereinigen auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands bereinigen. Legen Sie anschließend den Status der Segmente auf Leer/Nicht begonnen fest, und führen Sie die Vorübersetzung aus.

Bereich und Lookup (Registerkarte)

Abschnitt Bereich:

Projekt: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, damit alle Segmente im Projekt vorübersetzt werden.

Ausgewählte Dokumente: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um alle Segmente der im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale ausgewählten Dokumente vorzuübersetzen.

Geöffnete Dokumente: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um alle Segmente in den gerade geöffneten Dokumenten vorzuübersetzen.

Aktives Dokument: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um alle Segmente im aktiven Dokument vorzuübersetzen.

Ab Cursorposition: Aktivieren Sie dieses Optionsfeld, um alle Segmente abwärts des Cursors im aktiven Dokument vorzuübersetzen. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie das Dialogfeld Vorübersetzen öffnen, während ein Übersetzungsdokument in memoQ geöffnet und aktiv ist.

Auswahl: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um nur die ausgewählten Segmente im aktiven Dokument vorzuübersetzen. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie das Dialogfeld Vorübersetzen öffnen, während ein Übersetzungsdokument in memoQ geöffnet und aktiv ist.

An Ansichten arbeiten: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit alle Segmente aus den Ansichten des Projekts vorübersetzt werden. Diese Option ist nur verfügbar, wenn sie das Optionsfeld Projekt ausgewählt haben und im Projekt Ansichten vorhanden sind. Wenn das Kontrollkästchen deaktiviert ist, umfasst der Bereich alle Segmente der Ausgangsdokumente im Projekt außer den Segmenten aus Ansichten.
 

Abschnitt Lookup-Rechte:

Exakter Treffer mit Kontext: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um nur die Segmente vorzuübersetzen, für die ein 101%- oder 100%-Treffer gefunden wird.

Hinweis: 101%-Treffer: Wenn Sie im Dialogfeld Neues Translation Memory das Kontrollkästchen Kontext verwenden aktiviert haben, werden das vorherige und das nächste Segment mit dem von Ihnen bestätigten Segment im Translation Memory gespeichert. Immer wenn memoQ einen 100%-Treffer findet, und sowohl das vorherige als auch das nachfolgende Segment 100%-Treffer sind, wird das derzeitige Segment als 101%-Treffer bezeichnet.

Hinweis: Die Vorübersetzung kann nicht auf Treffer mit doppeltem Kontext begrenzt werden. Es ist lediglich möglich, Segmente mit einem Treffer mit doppeltem Kontext zu sperren oder als Korrektur gelesen festzulegen.

Exakter Treffer: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um nur die Segmente vorzuübersetzen, für die ein 100%-Treffer gefunden wird.

Guter Treffer: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um nur die Segmente vorzuübersetzen, für die ein Treffer über dem "Grenzwert für guten Treffer" gefunden wird (festgelegt im Bereich Einstellungen der Projektzentrale in der Kategorie TM-Einstellungen über die Ressource für TM-Einstellungen – standardmäßig 95 %).

Jeder Treffer: Wählen Sie dieses Optionsfeld aus, um alle Segmente mit Treffern über dem Mindestgrenzwert für Treffer (standardmäßig 60 %) vorzuübersetzen. Nur verfügbar, wenn TM-gesteuerte Segmentierung deaktiviert ist.

Nur eindeutige Treffer: Wählen Sie dieses Kontrollkästchen aus, um nur für die Segmente eine Vorübersetzung durchzuführen, für die ein 101%- oder 100%-Treffer gefunden wird und alles andere unverändert zu lassen. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie im Abschnitt Lookup-Rechte das Optionsfeld Exakter Treffer mit Kontext bzw. Exakter Treffer ausgewählt haben.

Von Fragmenten einfügen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Übersetzung eines langen Ausgangssegments während der Vorübersetzung aus den Übersetzungen der kleineren Teile des Segments (d. h. aus seinen Fragmenten) zusammenzusetzen. Klicken Sie auf den Link Einstellungen..., um die Einstellungen für Fragmenteinfügungen anzupassen. Von Fragmenten eingefügte Segmente werden pinkfarben in der Status-Spalte des Übersetzungsfensters markiert. Nur verfügbar, wenn TM-gesteuerte Segmentierung deaktiviert ist.

Hinweis: Wenn Sie mit den Ergebnissen der Vorübersetzung nicht zufrieden sind, können Sie diese immer wiederholen (nachdem Sie beispielsweise ein weiteres Translation Memory hinzugefügt haben), oder ausgewählte (oder auch alle) Übersetzungen mit dem Befehl Übersetzungen bereinigen... löschen.

Abschnitt TM-gesteuerte Segmentierung:

Segmente automatisch zusammenfügen und teilen für besten Treffer: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die durch ein Translation Memory gesteuerte Segmentierung zu aktivieren. Automatisch zusammengefügte und getrennte Segmente werden mit in der Statusspalte des Übersetzungsfensters markiert. Wenn es keinen exakten Treffer für das Segment gibt, wird in memoQ geprüft, ob die Zusammenfügung mit dem nächsten Segment zu einem passenden Treffer führt (je nach Auswahl im Abschnitt Lookup-Rechte: Exakter Treffer oder Guter Treffer). Wenn das automatische Zusammenfügen von Segmenten keinen geeigneten Treffer ergibt, es jedoch einen exakten Treffer für den ersten Teil des Segments gibt, wird das Segment hinter dem exakten Treffer geteilt, und der zweite Teil des geteilten Segments wird weiter auf automatisches Zusammenfügen und Teilen geprüft.

Hinweis: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden das Kontrollkästchen Von Fragmenten einfügen und das Optionsfeld Jeder Treffer deaktiviert.

Einstellungen: Öffnet das Dialogfeld TM-gesteuerte Segmentierungseinstellungen, in dem Sie die Eigenschaften der TM-gesteuerten Segmentierung konfigurieren können.

Hinweis: Wenn Sie das Dialogfeld über die Benutzeroberfläche für die Online-Projektverwaltung aufgerufen haben, sind die Optionen für Bereich auf Ausgewählte Dokumente und Alle Dokumente begrenzt, und TM-gesteuerte Segmentierung ist nicht verfügbar. In der Enterprise Edition können Sie auf Segmente, für die kein Translation-Memory-Treffer vorliegt, außerdem die maschinelle Übersetzung anwenden.

Bestätigen/sperren (Registerkarte)

Auf dieser Registerkarte können Sie Segmente, die vorübersetzt werden, automatisch bestätigen oder sperren. Es werden ausschließlich für bestätigte bzw. Korrektur gelesene Segmente Fortschrittsinformationen angezeigt. Alle Segmente müssen bestätigt bzw. Korrektur gelesen werden, damit sie zu 100 % abgeschlossen sind. Sperren Sie die Zeilen, wenn die Inhalte nicht von Übersetzern geändert werden sollen.

Abschnitt Zu bestätigende/sperrende Zeilen basierend auf der Trefferrate...:

Segmente nicht bestätigen oder sperren: Wenn Sie diese Option verwenden, werden keine Änderungen an vorübersetzten Segmenten vorgenommen; sie werden als vorübersetzt angezeigt.

Exakter Treffer mit doppeltem Kontext: Verwenden Sie diese Option, um den Status von 102%-Treffern zu ändern bzw. 102%-Treffer zu sperren.

Exakter Treffer mit Kontext: Verwenden Sie diese Option, um den Status von 101%-Treffern zu ändern bzw. 101%-Treffer zu sperren.

Exakter Treffer: Verwenden Sie diese Option, um den Status von 101%- oder 100%-Treffern zu ändern bzw. 101%- oder 100%-Treffer zu sperren.

Nur wenn Treffer eindeutig: Verwenden Sie diese Option, um zu verhindern, dass der Status von 101%- oder 100%-Treffern geändert wird bzw. dass 101%- oder 100%-Treffer gesperrt werden, sofern das Translation Memory mehrere gleich gute Treffer enthält und der Übersetzer entscheiden muss, welcher Treffer besser in den Kontext passt.

Abschnitt Status ändern...:

Neuer Status: vorübersetzt: Verwenden Sie diese Option, um den Status von vorübersetzten Segmenten Vorübersetzt zu lassen.

Neuer Status: Durch Übersetzer bestätigt: Verwenden Sie diese Option, um den Status von vorübersetzten Segmenten in Bestätigt zu ändern.

Neuer Status: Durch Überprüfer 1 bestätigt: Verwenden Sie diese Option, um den Status von vorübersetzten Segmenten in Durch Überprüfer 1 bestätigt zu ändern.

Neuer Status: Durch Überprüfer 2 bestätigt: Verwenden Sie diese Option, um den Status von vorübersetzten Segmenten in Korrektur gelesen zu ändern.

Zeilen sperren: Verwenden Sie diese Option, um vorübersetzte Segmente zu sperren.

Versionsverwaltung (Registerkarte)

Auf dieser Registerkarte können Sie Momentaufnahmen von Dokumenten vor und nach der Vorübersetzung im Dokumentverlauf speichern, sofern Sie die Versionsverwaltung aktiviert haben.

Momentaufnahme der Nebenversion vor Vorübersetzung erstellen: Verwenden Sie diese Option, um eine neue Nebenversion zu erstellen, in der der Dokumentstatus vor der Vorübersetzung angegeben ist. Fügen Sie bei Bedarf einen informativen Hinweis hinzu.

Momentaufnahme der Nebenversion nach Vorübersetzung erstellen: Verwenden Sie diese Option, um eine neue Nebenversion zu erstellen, in der der Dokumentstatus nach der Vorübersetzung angegeben ist. Fügen Sie bei Bedarf einen informativen Hinweis hinzu.

Statistiken (Registerkarte)

Auf dieser Registerkarte können Sie die Vorübersetzung und Statistiken in einem Vorgang kombinieren. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Statistik ermitteln, um beide Schritte in einem Vorgang auszuführen. Sie finden den Bericht unter Projektzentrale > Projektverwaltung. Die Analyse umfasst die Projekt-TMs und Korpora.

Wenn Ihnen ein mehrsprachiges Projekt vorliegt und Sie die Statistik für alle Zielsprachen ermitteln, erhalten Sie einen Statistikbericht für das gesamte Projekt und für alle Zielsprachen.

Informationen zu den hier verfügbaren Statistikoptionen finden Sie im Thema zum Statistikdialogfeld.

Siehe auch: Verwenden von dateiübergreifenden Wiederholungen

Abschnitt Zählweise (gemäß):

memoQ: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zählweise gemäß memoQ anzuzeigen.

Hinweis: In memoQ wird, ähnlich wie in Microsoft® Excel®, jede Zeichenfolge bzw. jedes Zeichen zwischen Leerzeichen als Wort gezählt. Somit werden im memoQ-Modus Zahlen grundsätzlich als ein Wort gezählt, und Wörter mit Bindestrich (z. B. "Know-how") gelten ebenfalls als einzelnes Wort.

TRADOS 2007: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Wortzahlen gemäß Trados 2007 anzuzeigen. In älteren Versionen von SDL Trados® Translator's Workbench wird eine andere Zählweise verwendet.

Hinweis: In alten Trados-Versionen (älter als SDL Trados Studio) werden Zahlen nur dann als Wörter gezählt, wenn sie sich in einem Segment befinden und wenn einige andere Regeln erfüllt sind. In Trados® stellt die Segmentierung einen Faktor in der Wortzahl dar, d. h., Sie erhalten u. U. eine unterschiedliche Wortzahl, wenn derselbe Text in einer oder zwei Zeilen vorkommt. Die Segmentierungsregeln von Trados® sind nicht öffentlich zugänglich. Somit besteht normalerweise eine geringfügige Abweichung zwischen der Wortzahl von Trados® und der des Trados-Modus von memoQ. In den meisten Fällen beträgt diese Abweichung nicht mehr als 1,5 %. Es empfiehlt sich, die Zählweise gemäß Trados 2007 nur dann zu verwenden, wenn Ihr Kunde dies ausdrücklich verlangt.

Abschnitt Tags in Wort- und Zeichenanzahl:

Das Einfügen und Überprüfen von Format-Tags nimmt Zeit in Anspruch – dies können Sie bei der Preisgestaltung berücksichtigen.

Tag-Gewichtung (Wörter und/oder Zeichen): Geben Sie eine Gewichtung ein, die auf der Tag-Statistik basiert und in die Wort-/Zeichenzählung aufgenommen werden soll. Tags werden ohnehin gezählt, aber wenn Sie hier eine Zahl eingeben, wird die Wort- bzw. Zeichenanzahl für jedes Tag um diese Zahl erhöht. Geben Sie 0 ein, um Tags bei der Wortzählung auszuschließen.

Navigation

Klicken Sie auf OK, um die Vorübersetzung zu starten. Vorübersetzte Segmente werden in der Statusspalte der Übersetzungsspalte blau markiert (sofern Sie den Status auf der Registerkarte Bestätigen/sperren nicht geändert haben). Wenn Sie auf Abbrechen klicken, wird das Dialogfeld geschlossen, ohne dass Änderungen am Dokument vorgenommen werden.