Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Die Registerkarte Dokumente des Menübands ist in verschiedene Abschnitte unterteilt: Dokumente, Neu-Import/Überprüfung, Statistiken, Zuweisen, Bilder, Weitere Optionen, Synchronisierung.

Abschnitt Dokumente:

Import: Klicken Sie im unteren Bereich der Schaltfläche Import auf den Pfeil, um die Importoptionen anzuzeigen. Wenn Sie auf den oberen Bereich der Schaltfläche klicken, wird direkt das Dialogfeld Öffnen angezeigt.

Importieren: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird das Dialogfeld Öffnen angezeigt, in dem Sie ein oder mehrere Dokumente auswählen können. Sie können mehrere Dokumente mit verschiedenen Typen auswählen (d. h., Sie können die Dokumententypen gemischt verwenden). Für den Befehl Import wird in memoQ der Standard-Dokumentfilter mit der entsprechenden Standardkonfiguration für den jeweiligen Dokumententyp verwendet. Beispielsweise werden DOCX-Dateien mithilfe des Standard-Dokumentfilters für Microsoft Office Word 2007 importiert.

Import mit Optionen: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Wenn Sie auf diesen Link klicken, können Sie die Importeinstellungen für die jeweiligen Dokumente angeben. Nachdem Sie die Dokumente im Dialogfeld Öffnen ausgewählt haben, wird das Dialogfeld Einstellungen für Dokumentenimport angezeigt, in dem Sie die speziellen Importeinstellungen für den ausgewählten Dokumententyp anpassen können. Sie können auch einen anderen Dokumententyp auswählen.
Wenn Sie mehrere Dokumente verschiedener Typen auswählen, wird das Dialogfeld Importeinstellungen für mehrere Dateien angezeigt, in dem Sie einen Dokumentfilter für die jeweilige Datei auswählen und konfigurieren können.

Hinweis: Für einige Dokumententypen empfiehlt es sich grundsätzlich, den Befehl Import mit Optionen zu verwenden, statt lediglich Import auszuwählen. Zu diesen Dokumententypen zählen Microsoft-Excel-Dokumente, XML-Dokumente, Nur-Text-Dokumente und zweisprachige Word-Dokumente.

Wichtig: Verwenden Sie die Schaltfläche Import mit Optionen, um zweisprachige Dokumente (DOC-, TTX- oder XLIFF-Dateien) hinzuzufügen.

Ordnerstruktur importieren: Zeigt das Dialogfeld Ordnerstruktur hinzufügen an, in dem Sie einen zu importierenden Ordner auswählen und verschiedene Einstellungen des Importvorgangs konfigurieren können. Alle unterstützten Dateien aus dem ausgewählten Ordner und seinen Unterordnern werden von memoQ importiert. In diesem Dialogfeld können Sie auch den Dokumentfilter für die jeweils importierte Datei konfigurieren.

Von zweisprachiger Datei aktualisieren: Importiert ein zweisprachiges memoQ-Dateiformat (memoQ-XLIFF, Zweispalten-RTF), um eine Ansicht in Ihrem Projekt zu aktualisieren. Diese Option ist nur in ausgecheckten Online-Projekten für die Registerkarte Ansichten sichtbar. Wenn Sie sich auf der Registerkarte Dokumente befinden, ist Von zweisprachiger Datei aktualisieren ebenfalls nicht sichtbar.

Übersetzen: Öffnet die Übersetzungsspalte für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Sie können auch auf den Namen eines Dokuments doppelklicken, um es für die Übersetzung zu öffnen, oder mit der rechten Maustaste auf den Namen des Dokuments klicken und im Popup-Menü die Option Für Übersetzung öffnen auswählen. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Bild klicken, ist die Option Für Übersetzung öffnen mit Transkription übersetzen ersetzt. Der Link Übersetzen öffnet Dokumente und Bilder für die Übersetzung. Wenn Sie stattdessen die Registerkarte Bildtranskriptionen für Bilder öffnen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Bild oder eine Bildauswahl, und wählen Sie dann Bilder > Bildtexte übersetzen aus.

Export: Klicken Sie im unteren Bereich der Schaltfläche Export auf den Pfeil, um die Exportoptionen anzuzeigen. Wenn Sie auf den oberen Bereich der Schaltfläche klicken, wird direkt das Dialogfeld Export in gespeicherten Pfad geöffnet. Wenn das Dokument noch nicht abgeschlossen ist, wird stattdessen das Dialogfeld Nicht beendetes Dokument exportieren geöffnet.

oExport in zweisprachiges Dokument: Startet den Zweisprachigen Exportassistenten, mit dem die Dokumentinhalte in einem der von memoQ unterstützten zweisprachigen Dokumentformate (zweispaltiges RTF-Dokument, zweisprachiges Word-Dokument oder XLIFF) gespeichert werden können.

oExport mit Dialog: Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird in memoQ das Dialogfeld Speichern unter... angezeigt, in dem Sie einen Speicherort und einen Namen für das zu exportierende Dokument auswählen können. Wenn das Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert.

oExport in gespeicherten Pfad: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente an den Speicherort, der in der Spalte Exportpfad für das jeweilige Dokument angegeben ist. Wenn ein Dokument Format-Tag-Fehler aufweist, werden Warnungen ausgegeben, und das Dokument wird nicht exportiert.

oAktives Dokument als Nur-Text exportieren: Exportiert das aktive Dokument (das aktuell im Übersetzungsfenster geöffnet ist) als Textdatei (*.txt).

oExportpfad ändern: Öffnet das Dialogfeld Exportpfad ändern, in dem Sie den Exportpfad ändern und eine Exportpfadregel für die ausgewählten Dokumente einrichten können.

Liefern/zurückgeben: Wenn Sie in einem Online-Projekt arbeiten, wird an den Server eine Benachrichtigung darüber gesendet, dass das Dokument abgeschlossen ist.  Wählen Sie Dokumente im Bereich Übersetzungen in der Liste Dokumente aus, und klicken Sie auf diesen Befehl. Dieser Befehl ist aktiv, wenn Sie ein Dokument bearbeiten. Wenn Sie an einem Übersetzungspaket arbeiten, das Sie vom Projekt-Manager erhalten haben, wird ein Lieferpaket (*.mqback) erstellt, das Sie zurücksenden können.

Entfernen: Entfernt das ausgewählte Dokument bzw. mehrere Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird im Projektordner gelöscht, es wird jedoch nicht am ursprünglichen Speicherort gelöscht.

 

Abschnitt Neu-Import/Überprüfung:

Neu-Import: Importiert die ausgewählten Dokumente erneut. Dies hat den gleichen Effekt, als wenn das Dokument zuerst entfernt und anschließend mithilfe des Befehls Import erneut importiert wird. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn die Inhalte der Ausgangsdokumente geändert wurden. Die neue Version des Dokuments muss sich am ursprünglichen Speicherort befinden.

Dokumentenbasierte Vorübersetzung: Zeigt das Dialogfeld Dokumentenbasierte Vorübersetzung an, in dem Übersetzungen aus einer früheren Hauptversion desselben Dokuments bzw. der ausgewählten Dokumente abgerufen werden können. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn das aktive Dokument oder das ausgewählte Dokument nicht der Versionskontrolle unterliegt und wenn dafür keine frühere Hauptversion vorliegt. Das heißt, dass sich der Ausgangstext im Dokument mindestens einmal geändert haben muss, damit dieser Befehl verwendet werden kann.

Einsprachige Überprüfung: Klicken Sie im unteren Bereich der Schaltfläche Einsprachige Überprüfung auf den Pfeil, um zu vorherigen einsprachigen Überprüfungssitzungen zurückzukehren oder um ein überprüftes Dokument zu importieren.

oÜberprüftes Dokument importieren: Importiert ein überprüftes einsprachiges Dokument.

oNicht beendete einsprachige Überprüfungssitzungen dient dem Fortsetzen einer einsprachigen Überprüfungssitzung.

 

Abschnitt Statistiken:

Statistiken: Öffnet das Dialogfeld Statistiken, in dem die Wort- und Zeichenanzahl ermittelt und die Dokumente mithilfe der Translation Memories im Projekt analysiert werden können.

LQA-Berichte: Öffnet das Dialogfeld LQA-Berichte.

Abstandsstatistiken: Öffnet das Dialogfeld Abstandsstatistiken. Der Ursprung und der vollständige Text des Treffers werden zusammen mit der Trefferquote gespeichert. Die Trefferquote wird neben der Trefferquote für den Treffer gespeichert.Mit Abstandsstatistiken wird ermittelt, wie stark ein Segment im Vergleich zu einem Treffer geändert wurde. Abstandsstatistiken werden für ganz neue Übersetzungen nicht ermittelt. Mithilfe dieser Funktion können Sie auch den Abstand zwischen zwei Nebendokumentversionen ermitteln, z. B. zwischen der vom Übersetzer gelieferten Version und der vom Überprüfer gelieferten Version. Auf diese Weise können Sie sehen, wie sehr der Text geändert werden musste. Der Ursprung und der vollständige Text des Treffers werden zusammen mit der Trefferquote gespeichert. Die Trefferquote wird neben der Trefferquote für den Treffer gespeichert.

 

Abschnitt Zuweisen:

Klicken Sie im unteren Bereich der Schaltfläche Zuweisen auf den Pfeil, um die Zuweisungsoptionen anzuzeigen. Wenn Sie auf den oberen Bereich der Schaltfläche klicken, wird automatisch das Dialogfeld Ausgewählte Dokumente zuweisen geöffnet.

Zuweisen: Weisen Sie Dokumente manuell Benutzern zu.

Automatisch zuweisen: Weisen Sie Ihre Dokumente automatisch geeigneten Benutzern zu.

Personen: Öffnet den Bereich "Personen", in dem Ihrem Projekt Benutzer hinzugefügt werden können.

 

Abschnitt Bilder:

Bildtexte übersetzen: Öffnet den Editor "Bildtexte übersetzen", in dem Sie Texte in Bildern übersetzen können. Sie müssen dies tun, wenn die Bilder Text enthalten, der von memoQ nicht extrahiert werden kann (beispielsweise falsch erstellte PDF-Dateien oder gescannte Bilder) und der übersetzt werden muss. Sie können diese Bildtranskriptionen später wie jedes andere Dokument übersetzen: Klicken Sie auf das Bild, und wählen Sie den Befehl zum Übersetzen aus.

Bilderpaket: Klicken Sie auf das Symbol, um die Optionen anzuzeigen:

Bilder-Lokalisierungspaket vorbereiten: Erstellt ein Bilder-Lokalisierungspaket, indem ein oder mehrere Bilder ausgewählt werden. Sie können auch alle Bilder markieren und denselben Befehl auswählen; dann werden alle Dokumente ignoriert, die keine Bilder sind. Wählen Sie einen Speicherort aus, um das Paket zu speichern.

Das Bilder-Lokalisierungspaket ist eine ZIP-Datei, die Folgendes enthält:

oAlle Bilddateien

oEin Excel-Dokument mit den Meta-Daten (Transkription und Anweisungen). Das Excel-Dokument enthält eine Zeile pro Bild mit dem Bilddateinamen, der Transkription, der übersetzten Transkription und den Anweisungen.

oEinen leeren Ordner mit dem Sprachcode der Zielsprache, in dem Sie die lokalisierten Bilder speichern und dabei deren Namen beibehalten müssen.

oEin Standarddokument mit Anweisungen, in dem angegeben ist, dass die lokalisierten Bilder unter Beibehaltung des ursprünglichen Namens im zielsprachlichen Ordner gespeichert werden müssen.

Lokalisierte Bilder importieren: Importiert lokalisierte Bilder wieder. Die Bilder im Projekt werden mit den lokalisierten Bildern aktualisiert.

Hinweis: Wenn Ihr Projekt keine Bilder enthält, sind die Befehle für Bilder deaktiviert.

 

Abschnitt Weitere Optionen:

Klicken Sie im unteren Bereich der Schaltfläche Versionen auf den Pfeil, um die Optionen anzuzeigen. Wenn Sie auf den oberen Bereich der Schaltfläche klicken, wird automatisch das Dialogfeld Verlauf und Berichte geöffnet.

oVerlauf/Berichte...: Zeigt das Dialogfeld Verlauf und Berichte mit dem Versionsverlauf für das Dokument an. Dieser Befehl ist für Dokumente verfügbar, die der Versionskontrolle unterliegen.

oMomentaufnahme erstellen: Zeigt das Dialogfeld Momentaufnahme des Dokuments erstellen an, in dem Sie eine neue Nebenversion des aktiven Dokuments erstellen können. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn das aktive Dokument nicht der Versionskontrolle unterliegt.

Zu LiveDocs-Korpus hinzufügen: Öffnet das Dialogfeld Dokumente zum Korpus hinzufügen, in dem das Dokument einem LiveDocs-Korpus hinzugefügt werden kann. Dieser Befehl kann nicht verwendet werden, wenn Sie im Projekt keine Korpora verwenden.

Ansicht erstellen: Öffnet das Dialogfeld Ansicht erstellen, in dem aus dem ausgewählten Dokument bzw. aus mehreren Dokumenten eine Ansicht mit gefilterten und sortierten Segmenten erstellt werden kann. Die Ansichten werden daraufhin auf der Registerkarte Ansichten aufgelistet. Ansichten sind hilfreich, um ausschließlich Segmente mit bestimmten Inhalten zu extrahieren und um Terminologieänderungen zu korrigieren oder um Wiederholungen zu extrahieren.

 

Abschnitt Synchronisierung:

Dieser Abschnitt ist nur in einem ausgecheckten Online-Projekt sichtbar. Wenn Sie in einem Online-Projekt arbeiten, können Sie manuell oder automatisch synchronisieren.