Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

In memoQ werden alle Daten, die sich auf das Übersetzen auswirken, in einheitlicher Weise gehandhabt. Sie werden vermutlich feststellen, dass Translation Memories und Termdatenbanken die größte Auswirkung auf Ihre Übersetzungsproduktivität haben, aber wenn Sie sich daran gewöhnt haben, in einer anderen Umgebung zu arbeiten, kann auch die Beibehaltung Ihrer Tastenkombinationen die Arbeit beschleunigen. Nur das Ressourcenkonzept von memoQ ermöglicht es Ihnen, eine Umgebung für jemand anderen zu konfigurieren.

Der Definition nach sind Ressourcen Informationen oder Daten, die bei der Übersetzung oder Übersetzungsverwaltung regelmäßig verwendet werden, wesentliche Auswirkungen auf einige Aspekte der in memoQ durchgeführten Arbeit haben (Effizienz, Übersetzungsqualität usw.) und sich gut für die Wiederverwendung in anderen Projekten oder für das Freigeben in einem Projektteam oder anderweitig eignen.

Durch das einzigartige Ressourcenkonzept von memoQ ist Folgendes möglich:

Freigeben all Ihrer Ressourcen für Kollegen, entweder über Dateien oder einen Server

Erstellen und Bearbeiten neuer Ressourcen, entweder von Grund auf oder basierend auf vorhandenen Ressourcen

Müheloses Finden der richtigen Ressourcen für die Verwendung in einem Projekt
 

Alle Ressourcenaustauschformate in memoQ sind XML-basiert. Wo es zweckmäßig war, hat Kilgray die entsprechenden offenen Standards verwendet.

Das Freigeben aller Ressourcen für einen anderen Übersetzer bedeutet, dass der andere Übersetzer genau die gleiche Arbeitsumgebung hat wie Sie. Die Projektmanagement-Funktionen von memoQ ermöglichen es Ihnen, die Arbeitsumgebung für jemand anderen einzurichten, sodass die andere Person sofort mit dem Übersetzen beginnen kann.

Zu den von memoQ verwendeten Ressourcen zählen folgende:

Translation Memories, die Segmentpaare speichern

Termdatenbanken, die Wörter und Ausdrücke speichern

Auto-Übersetzungsregeln, die die einfache Übersetzung von Mustern wie Datumsangaben, Zahlenformaten oder Verweisen auf Rechtsvorschriften ermöglichen

Segmentierungsregeln, die definieren, wie ein neu importierter Text in Segmente unterteilt wird

Non-Translatables-Listen, die nicht zu übersetzende Ausdrücke enthalten

Auslasslisten, anhand derer die Rechtschreibprüfung erkennt, welche Ausdrücke übersprungen werden sollen

AutoKorrektur-Listen, die Abkürzungen während der Eingabe in deren ausgeschriebene Form verwandeln

Filterkonfigurationen, die definieren, wie neue Dokumente importiert werden

Exportpfadregeln, die den Namen und den Speicherort der exportierten Dateien definieren und für Projekte mit mehreren Dateien besonders nützlich sind

Tastenkombinationen zur Belegung bestimmter Tasten mit einer Funktion

QA-Einstellungen, die definieren, welche Qualitätssicherungsprüfungen in memoQ ausgeführt werden müssen

TM-Einstellungen, die definieren, was als Translation-Memory-Treffer gilt

LiveDocs-Einstellungen, mit denen die Einstellungen für Ihre Korpora definiert werden

LQA-Modelle, anhand derer Sie das Modell für die linguistische Qualitätssicherung für Ihre Projekte auswählen können

Websuche, mit der Sie festlegen können, welche Websites über memoQ durchsucht werden sollen

Schriftartenersetzung, die es Ihnen ermöglicht, die Schriftart für die übersetzten Dokumente beim Export zu ändern

Projektvorlagen zum Erstellen von Projekten aus Vorlagen, was es Ihnen ermöglicht, Projekte schneller zu erstellen und zu automatisieren

Ressourcen werden entweder über die Ressourcenkonsole oder die Projektzentrale oder den Assistenten Neues memoQ-Projekt verwaltet.

Hinweis: In dieser Dokumentation wird von komplexen Ressourcen gesprochen, wenn es um Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Musen und Termdatenbanken geht, und es wird von allgemeinen Ressourcen gesprochen, wenn es um die anderen Ressourcen geht.