Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Das TMX-Format (Translation Memory eXchange) wird in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche zum Speichern und Austauschen von Translation-Memory-Inhalten weitverbreitet verwendet. In memoQ können Translation-Memory-Inhalte in TMX-Dateien exportiert werden. Es können auch TMX-Dateien in Translation Memories importiert und darüber hinaus auch TMX-Dateien in Termdatenbanken importiert werden. Eine in memoQ gespeicherte TMX-Datei kann in anderen CAT-Programmen (Computer-Assisted Translation) gelesen werden, und mittels TMX können in memoQ auch Translation-Memory-Dateien aus fremden Programmen geladen werden.

Der TMX-Standard

TMX-Dateien sind XML-Dateien (eXtensible Markup Language) und normalerweise nicht für die manuelle Bearbeitung vorgesehen, obwohl sie für das menschliche Auge lesbar sind. Das Format wurde von der Localization Industry Standards Association (LISA) definiert. Für weitere Informationen zum XML-Standard (eXtensible Markup Language) als solchen wenden Sie sich an das World Wide Web Consortium: http://www.w3c.org/xml.

TMX gibt es in mehreren Versionen. In memoQ können alle möglichen TMX-Dateien von Version 1.1 bis 1.4b gelesen und in der Version 1.4b gespeichert werden.

Wie TMX-Dateien aussehen

Eine TMX-Datei enthält den Inhalt eines Translation Memory. Sie besteht aus einer Reihe von Übersetzungseinheiten. Eine Übersetzungseinheit enthält den Text eines Segments in einer Ausgangssprache und eine oder mehrere Übersetzungen dieses Texts in einer oder mehreren Zielsprachen.

Innerhalb einer Übersetzungseinheit ist jedes Segment (d. h. das Ausgangssegment und das Zielsegment) mit einem Sprachcode getaggt. Für TMX werden aus zwei Buchstaben bestehende Standard-ISO-Sprachcodes verwendet, wobei vereinzelt Tags für Teilsprachen (Dialekte) hinzugefügt werden. "en-us" bedeutet beispielsweise "US-Englisch". Die vollständige Liste solcher Sprachcodes finden Sie hier: http://www.unicode.org/.

Hinweis: Wenn TMX-Dateien in memoQ geladen werden, müssen zwei Sprachen aus der TMX-Datei ausgewählt werden (falls ihre Übersetzungseinheiten mehr als zwei Sprachen aufweisen). Mithilfe des Dialogfelds TMX-Importeinstellungen für Translation Memory können Sie eine der TMX-Sprachen manuell der aktuellen Ausgangssprache zuordnen und eine andere der aktuellen Zielsprache. Daher können Sie auch eine deutsch-französische TMX-Datei in ein französisch-deutsches Translation Memory importieren. Mit andern Worten: Sie können Translation Memories in memoQ "umkehren".

Formatierung

In memoQ wird die Formatierung mit dem Text der Segmente in den TMX-Dateien gespeichert. Formatierungsinformationen werden in exportierten TMX-Dateien gespeichert, und es können auch Formatierungsdaten geladen werden, wenn Translation Memories aus TMX-Dateien importiert werden.

SDL Trados™-TMX-Dateien

In Trados wird eine spezielle Form von TMX verwendet, vor allem was die Formatierung betrifft. In aus Trados exportierten TMX-Dateien können Übersetzungseinheiten zwei spezielle Formatierungstypen enthalten:

Inline-Tags: Segmenttext kann XML-ähnliche Tags enthalten, für die Trados über eine spezielle Darstellung verfügt, sodass sie in Trados TagEditor richtig angezeigt und Segmente in TTX-Dateien exakt mit Trados-Translation-Memories abgeglichen werden können.

Rich-Text-Formatierung: Segmenttext kann Rich-Text-Codes enthalten, die festlegen, wie der Text und die Tags in Trados TagEditor angezeigt werden. Diese Formatierungscodes werden in Trados sowohl in TTX- als auch in TMX-Dateien für einen effizienten Translation-Memory-Abgleich beibehalten, während sie in memoQ nicht benötigt werden.
 

In memoQ kann der Import von Trados-TMX-Dateien genau abgestimmt werden – und zwar so, dass aus TTX-Dateien importierter Text möglichst immer 100%-Treffer aus Translation Memories erzielt, die aus Trados-TMX-Dateien importiert wurden.

Wordfast-TMX-Dateien

Für den Import von TMX-Dateien aus Wordfast in ein memoQ-TM stehen keine Konfigurationsoptionen zur Verfügung. In memoQ wird jedoch Wordfast als Erstellungstool der zu importierenden TMX-Datei erkannt. Somit ist der Leverage bei der TM-Migration unter Umständen höher.

Tags aus Wordfast werden als Inline-Tags importiert. Beim Import von Wordfast Pro-TMX-Dateien wird die Option <ut> als memoQ-Tag importieren aktiviert. Beim Import von Wordfast Classic-TMX-Dateien werden die <ph>-Elemente automatisch als Tags erkannt.

TMX-Dateien als zu übersetzendes Dokument

Importieren Sie eine TMX-Datei nicht als Translation Memory sondern als zu übersetzendes Dokument. Verwenden Sie die Dokument-Importoptionen.

Eine TMX-Datei als zu übersetzendes Dokument zu importieren kann hilfreich sein, wenn Sie beispielsweise ein Segment ändern möchten, welches eine Wiederholung ist und Sie dann von der Auto-Propagationsfunktion profitieren können.

Alternativ können Sie den TM-Editor verwenden: Dublettensuche und Einträge zusammenfügen.

 

Siehe auch:

TMX-Importeinstellungen

CSV-Importeinstellungen