Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Die Übersetzungsspalte ist die eigentliche Bearbeitungsoberfläche innerhalb des Übersetzungseditors. Zusammen mit der Ergebnisspalte und dem Anzeigebereich erhalten Sie alle Informationen und Tools, die Sie während der Übersetzung benötigen.

 

Struktur

Das Übersetzungsfenster besteht aus einer Zeile für jedes Segment und drei Spalten in jeder Zeile. Die erste Spalte beinhaltet das Ausgangssegment, die zweite Spalte das Zielsegment und die dritte Spalte zeigt die Statusinformationen über die Übersetzung des aktuellen Segments an.

Verwendung

Sie können in der Übersetzungsspalte mithilfe der Nach-oben- und Nach-unten- oder Bild-auf- und Bild-ab-Taste navigieren. Drücken Sie die Tab-Taste, um zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsegment zu wechseln (oder klicken Sie mit der Maus auf das Segment). Die aktive Zelle ist mit einem hellroten Rand hervorgehoben. Sie können das Zielsegment bearbeiten, indem Sie Text eingeben. Das Ausgangssegment kann ebenfalls bearbeitet werden, wenn Sie auf der Registerkarte Übersetzung des Menübands oder im Kontextmenü der Übersetzungsspalte die Option Ausgangstext bearbeiten auswählen oder indem Sie F2 drücken.

Hinweis: Wenn auf der Registerkarte Ansicht des Menübands die Option In der Mitte (horizontal) ausgewählt ist, wird das aktuelle Segment immer in der Mitte der Übersetzungsspalte angezeigt – außer, wenn sich das aktuelle Segment am Anfang oder am Ende des Dokuments befindet.

Achtung: Zusätzlich zu dem normalen Text kann das Übersetzungsfenster auch Format-Tags enthalten. Da ein ungenauer Umgang mit Tags viele Probleme verursachen kann, sollten Sie sich vergewissern, dass Sie mit diesem Konzept vertraut sind, bevor Sie mit der Übersetzung des Dokuments beginnen - klicken Sie hier.

Siehe auch:

Segmentstatus

Die Status-Spalte

Die Status-Spalte zeigt die folgenden Informationen an:

Trefferquote: Zeigt die Trefferquote des während der Vorübersetzung eingefügten Segments. Sie wird als Prozentsatz angezeigt. Der Zweck der Trefferquote ist, die Rentabilität zu sehen, die durch das Verwenden eines Translation Memorys entsteht. Deshalb ändert sich die Zahl nicht, nachdem das Segment bearbeitet wurde. Die Trefferquote ändert sich nicht auf 100%, wenn die Übersetzung eingegeben wurde. Sie bleibt bei dem ursprünglichen Prozentsatz.

Status: Zeigt den Status des Segments an. Dabei kann es sich um folgende Angaben handeln:

oNicht begonnen: Diese Segmente werden mit grauer Farbe angezeigt.

oBearbeitet: Diese Segmente werden mit brauner Farbe angezeigt.

oVorübersetzt: Diese Segmente werden mit blauer Farbe angezeigt.

oVon Fragmenten zusammengefügt: Diese Segmente werden lila dargestellt.

oDurch Übersetzer bestätigt: Diese Segmente werden mit grüner Farbe angezeigt. Wenn ein Benutzer in der Rolle des Übersetzers ein Segment bestätigt, zeigt die grüne Farbe den Status bestätigt an.

oDurch Überprüfer 1 bestätigt: Diese Segmente werden mit grüner Farbe und einem Pluszeichen angezeigt. Wenn ein Benutzer in der Rolle des Übersetzers ein Segment bestätigt, zeigt die grüne Farbe den Status bestätigt an.

oDurch Überprüfer 2 bestätigt: Diese Segmente werden mit grüner Farbe angezeigt. Wenn ein Benutzer in der Rolle eines Terminologen ein Segment bestätigt, wird mit der grünen Farbe der "Korrektur gelesen" angezeigt.

oGesperrt: Der Text in diesen Segmenten wird mit grauem Hintergrund angezeigt.

oAbgelehnt: Diese Segmente enthalten das Symbol und sind pinkfarben.

Wenn Sie den Status eines Segments ändern möchten, doppelklicken Sie auf das Statusfeld, um das Dialogfeld Segmentstatus ändern anzuzeigen.

Bestätigung: Obwohl der Bestätigungsstatus farblich gekennzeichnet ist, werden bestätigte Segmente zusätzlich durch ein , oder und unbestätigte durch ein markiert. Segmente, die durch den Übersetzer bestätigt wurden, sind mit einem grünen Häkchen gekennzeichnet. Segmente, die durch den Überprüfer 1 bestätigt wurden, sind mit einem grünen Häkchen und einem Pluszeichen gekennzeichnet. Segmente, die durch den Überprüfer 2 bestätigt wurden, sind mit einem doppelten grünen Häkchen gekennzeichnet.

Warnung: Wenn Sie das Symbol sehen, bedeutet es, dass es Warnungen in Bezug auf Inline-Tags oder Qualitätssicherung gibt. Wenn Sie auf auf das Warnungssymbol doppelklicken, bekommen Sie Informationen über die Art der Warnung angezeigt. Wenn eine von memoQ angezeigte Warnung falsch ist, können Sie sie auf ignorieren setzen. Ignorierte Warnungen werden durch das Symbol gekennzeichnet. Wenn Sie eine zweisprachige Datei erhalten, für die vor dem Senden eine Qualitätssicherungsprüfung ausgeführt wurde, bekommen Sie die Warnungen angezeigt.

Fehler: Wenn Sie das Symbol sehen, ist ein Fehler aufgetreten. In diesem Fall stimmt die Anzahl der ursprünglichen Format-Tags im Ausgangssegment und die Anzahl der Tags im Zielsegment nicht überein. Wenn Sie den Fehler korrigieren und vom Segment weggehen (oder es bestätigen), verschwindet das Symbol. Wenn Sie auf das Symbol Fehler doppelklicken, zeigt memoQ Informationen über die Art des Fehlers an.

Wiederholung: Wenn Sie das Symbol sehen, wird genau das gleiche Segment an anderer Stelle innerhalb des Projekts wiederholt. Wenn Sie das Symbol sehen, wird genau das gleiche Segment an anderer Stelle innerhalb des Projekts wiederholt und die Übersetzung wurde mit der Übersetzung des anderen Segments durch Auto-Propagation ausgefüllt.

Sperren: Sie können ein Segment sperren, indem Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands auf die Schaltfläche Sperren/entsperren von Segmenten klicken, auf , oder doppelklicken oder Strg+Umschalt+L drücken. Auf diese Weise können Sie Segmente vor unbeabsichtigtem Überschreiben schützen. Wenn Sie ein Segment sperren, wird das Symbol angezeigt, und der Hintergrund des Segments wird grau. Sie können ein Segment entsperren, indem Sie auf das gleiche Symbol doppelklicken oder Strg+Umschalt+L drücken. Sie können den Status mehrerer Segmente ausgewählter Typen durch Drücken von Strg+Alt+L auf "gesperrt" setzen, und Sie können mehrere Segmente ausgewählter Typen durch Drücken von Strg+Alt+U entsperren.

Kommentar: Sie können einen Kommentar hinzufügen, indem Sie auf das Symbol doppelklicken oder Strg+M drücken. Wenn ein Kommentar vorhanden ist, der dem Segment hinzugefügt wurde, wird das Symbol gelb angezeigt. Sie können die Maus über den Kommentar bewegen: der Kommentar wird ein einer Popup-Box angezeigt. Kommentare sind ebenfalls im Bereich Informationen sichtbar. Kommentare werden im Projekt gespeichert und in memoQ-XLIFF-Dateien exportiert. Jedoch gehen sie verloren, wenn Sie Ihr Dokument ins Zielformat exportieren.

Gesuchter oder ersetzter Text: Wenn Sie im Dialogfeld Suchen und Ersetzen auf Alle markieren klicken, werden alle Treffer mit markiert, wenn für das Segment keine Kommentare vorhanden sind, bzw. mit , wenn das Segment kommentiert ist. Diese dunkler umrandeten Markierungen gehen verloren, wenn Sie Ihr Dokument in die Endphase des Übersetzungsprozesses exportieren.

Änderungsmarken: Wenn Sie an einem Dokument in einem Online-Projekt arbeiten, können mehrere Benutzer ein und dasselbe Dokument bearbeiten. Sie können die Änderungen von dem Server in Ihre lokale Kopie herunterladen. Wenn memoQ die Änderungen in ein Dokument lädt, markiert es die Segmente, die von anderen geändert wurden. Es gibt zwei Arten von Änderungsmarken:

o: Diese markiert eine Änderung im Segment, die von jemand anderem vorgenommen wurde. Der Text aus diesem Segment wurde entfernt und durch den Text, der von einer anderen Person geschrieben wurde, ersetzt.

o: Diese markiert eine Änderung im Segment, die von Ihnen vorgenommen und auf dem Server gespeichert wurde. Das bedeutet, dass das Segment von einer anderen Person geändert wurde, aber diese Änderung durch Ihre Version des Textes überschrieben wurde.

Manchmal kann ein Segment ein oranges Dreieck haben, welches einen Subsegment-Treffer-Kommentar impliziert, der verloren gegangen ist. Dies kann z. B. vorkommen, wenn Sie einen Kommentar zu hervorgehobenem Text haben und dann der Text geändert wird (durch ein zweisprachiges Update). memoQ weiß dann nicht mehr, auf welchen Text sich der Kommentar bezieht. Sie können den Kommentar noch immer in der Kommentarliste sehen.

Navigation im Übersetzungsfenster

Verwenden Sie die Pfeiltasten, um sich in dem Übersetzungsfenster zu bewegen. Mit den Tasten Pfeil oben und Pfeil unten bewegen Sie sich eine Zeile nach oben oder unten und auch zu anderen Segmenten. Bild oben und Bild unten funktionieren ebenso. Strg+Pos1 bringt Sie zu dem ersten Segment, Strg+Ende zum letzten. Drücken Sie die Tab-Taste, um zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsegment zu wechseln (oder klicken Sie mit der Maus auf das Segment). Die aktive Zelle ist mit einem hellroten Rand hervorgehoben.

Wählen Sie den Text wie in Microsoft Word aus (obwohl memoQ momentan kein Dreifachklicken unterstützt). Sie können den ausgewählten Text ziehen und ablegen, auch in andere Segmente.

Sie können Zielsegmente frei bearbeiten. Um ein Ausgangssegment zu bearbeiten, müssen Sie zuerst F2 drücken.

Verwenden Sie Umschalt+Pfeiltasten, um den Text auszuwählen. Strg+Umschalt+Pfeil nach links und Strg+Umschalt+Pfeil nach rechts wählen den Text Wort für Wort aus. Umschalt+Nach-oben-Taste und Umschalt+Nach-unten-Taste gehen Zeile für Zeile. Wenn Sie das Ende oder den Anfang des aktuellen Segments erreichen, wird das ganze Segment ausgewählt, und die Auswahl wird Segment für Segment vollzogen. Sie können mehrere Segmente auswählen und Menübefehle gleich für alle ausführen.

Verwenden Sie Strg+Umschalt+B und Strg+Umschalt+N, um den ausgewählten Text um ein Wort nach links oder rechts zu verschieben.

Verwendung von Übersetzungsressourcen

Bei einem Segmentwechsel fragt memoQ automatisch alle Ressourcen ab (hauptsächlich Translation Memories und Termdatenbanken) und fügt den besten Vorschlag in die Zieltextzelle ein.

Drücken Sie Strg+Leer, um den besten Vorschlag in das erste Segment einzufügen.

Wenn Sie die Übersetzung eines Segments abgeschlossen haben, drücken Sie Strg+Enter, um das Segment zu bestätigen. Damit wird Ihre Übersetzung zudem im primären Translation Memory des aktiven Projekts gespeichert.

Im Bereich Ergebnisse werden oft sehr viele Vorschläge angezeigt. Verwenden Sie Strg+Nach-oben-Taste bzw. Strg+Nach-unten-Taste, um in der Liste nach oben bzw. nach unten zu navigieren. Drücken Sie Strg+Leer, um das ausgewählte Ergebnis einzufügen.

Sie können eines der ersten 9 Ergebnisse einfügen, indem Sie Strg + die Nummer des Ergebnisses drücken.

Wenn Sie in Ihrem Projekt eine Termdatenbank verwenden, hebt memoQ automatisch Wörter und Sätze in der Ausgangstextzelle hervor, die in den Termdatenbanken gefunden wurden. Doppelklicken Sie auf die Hervorhebung, um das Äquivalent des Terminus in der Zielsprache in die Zieltextzelle einzufügen.

Sie können auch auf alle verfügbaren Befehle zugreifen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Ausgangs- oder Zielsegmente klicken. Die Befehle werden dann in einem Popup-Menü angezeigt.

Horizontale Bearbeitung

Wenn der Bereich für die horizontale Bearbeitung aktiviert wird, ist die Übersetzungsspalte schreibgeschützt. Sie können die Übersetzung und das Ausgangssegment im Bereich für die horizontale Bearbeitung bearbeiten, und die Tastenkombinationen für das Navigieren durch die Segmente ändern sich ebenfalls (siehe Horizontale Bearbeitung).

memoQ-Websuche

Sie können die Websuche aufrufen, indem Sie Strg+F3 drücken oder indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Übersetzungsspalte klicken und anschließendmemoQ-Websuche... auswählen.

LQA

Sie können das Dialogfeld mit den LQA-Fehlern aufrufen, indem Sie Umschalt+Enter drücken. Das Segment wird auf Abgelehnt festgelegt, und Sie können den gefundenen Fehlertyp eingeben.

Beginnen einer Diskussion

Wenn Sie mit einem Kollegen/Überprüfer zusammen übersetzen und arbeiten oder wenn Sie eine Frage zu einem Wort oder Segment haben, doppelklicken Sie im Segment oder im Bereich Übersetzungen auf das Sprechblasensymbol. Sie können eine Notiz hinzufügen, die wiederum vom Überprüfer oder Projekt-Manager kommentiert werden kann.