Translation Memories |
memoQ-Projekte bestehen aus Übersetzungsdokumenten und Ressourcen. Einer der Hauptressourcentypen ist das Translation Memory – eine Datenbank, die Paare von Übersetzungseinheiten des Ausgangstexts (Ausgangssegmente) und deren Übersetzungen (Zielsegmente) enthält. Durch das Suchen nach Ausgangssegmenten in den aktiven Translation Memories wird in memoQ der Übersetzungsprozess vereinfacht und beschleunigt, und zuvor bereits übersetzter Text muss nicht übersetzt werden. Ein Translation Memory ist einer der vielen Ressourcentypen, die Sie mit memoQ verwalten können. Im Folgenden finden Sie eine Liste der Translation-Memory-Funktionen von memoQ, die in weiteren Abschnitten dieses Themas beschrieben werden: •Sie können lokale Translation Memories, Remote-Translation-Memories und Offline-Remote-Translation-Memories einrichten, auf sie zugreifen und sie in Ihren memoQ-Projekten verwenden: siehe Translation Memories: lokal, remote und offline. •Sie können das automatische Lookup von Wörtern und Ausdrücken innerhalb von Translation-Memory-Segmenten nutzen: Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC). •Sie können in memoQ festlegen, dass das Speichern mehrerer Übersetzungen für das gleiche Segment zulässig sein soll: Mehrere Übersetzungen. •Sie können für jedes Translation Memory Einstellungen angeben und speichern: TM-Einstellungen. •Sie können bestimmte Wörter oder Wortfolgen direkt in den aktiven Translation Memories nachschlagen: Konkordanz. •Sie können ganze Translation Memories überprüfen und bearbeiten: siehe Translation-Memory-Editor. •Sie können ein Arbeits-TM (primäres TM) und ein Master-TM für Ihr Projekt festlegen. |