Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Im Bereich Translation Memories der Projektzentrale können Sie auf die Verwaltungstools von memoQ für Translation Memories zugreifen. Sie können außerdem Translation Memories zum aktuellen Projekt hinzufügen.

Hinweis: Der Bereich Translation Memories der Projektzentrale ist in seinem Erscheinungsbild und in seiner Funktionalität mit dem Bereich Translation Memories in der Ressourcenkonsole vergleichbar.

 

Erste Schritte

Klicken Sie auf der Registerkarte Projektzentrale (nur verfügbar, wenn ein Projekt in memoQ geöffnet ist) auf der linken Seite auf das Symbol Translation Memories. Daraufhin wird die Registerkarte Translation Memories des Menübands angezeigt.

Verwendung

Im Bereich Translation Memories werden alle Translation Memories aufgelistet, die für die Verwendung im aktuellen Projekt zur Verfügung stehen. Die Liste enthält alle Translation Memories, die die gleiche Ausgangs- und Zielsprache wie das Projekt aufweisen. Es werden alle lokalen Translation Memories angezeigt. In der Liste werden außerdem Translation Memories angezeigt, die an die Ressourcenliste in der Ressourcenkonsole angeheftet sind. Darüber hinaus können Sie Translation Memories anzeigen, die auf einem Server veröffentlicht sind. Sie können den Server auf der Registerkarte Translation Memories des Menübands im Abschnitt memoQ-Server im Feld Server URL auswählen.

Liste der Translation Memories

Die Translation Memories werden in einer Tabelle aufgelistet. Jede Zeile entspricht einem Translation Memory dar. In der Tabelle sind folgende Spalten vorhanden:

Die erste Spalte enthält ein Kontrollkästchen. Wenn das Kontrollkästchen aktiviert ist, ist das Translation Memory dem Projekt zugewiesen.

In der zweiten Spalte wird der Status des Translation Memory angezeigt Mit einem grünen Häkchen wird angegeben, dass das Translation Memory funktionsfähig ist. Mit einem Blitz-Symbol wird angegeben, dass die Ressource nicht verfügbar ist.

Typ: In dieser Spalte wird das Wort Master-TM oder das Wort Arbeits-TM angezeigt. Das Arbeits-TM ist das primäre TM in dem Projekt. Wenn Sie ein Segment in der Übersetzung bestätigen, wird es in das als primär für das Projekt festgelegte Translation Memory geschrieben. Sie können auch ein Master-TM für Referenzzwecke auswählen, in welches bei Projektabschluss die Segmente bestätigt und gespeichert werden.

Name: Der Name des Translation Memory.

Die Spalten fünf und sechs geben den Speicherort des Translation Memory an. Lokale Translation Memories sind durch ein Computer-Symbol gekennzeichnet, Remote-Translation-Memories durch das Symbol einer Wolke. In der Spalte Pfad/URL werden der Speicherort und der Name des Translation-Memory-Ordners eines lokalen Translation-Memory angezeigt. Bei Online-Translation-Memories wird der Name oder die Adresse des Servers angezeigt, auf dem die Translation Memories gespeichert sind.

Ausgangstext und Zieltext: Die Ausgangs- und Zielsprachen des Translation Memory.

Hinweis: Wenn Sie ein Translation Memory auf einem memoQ-Server erstellen, wird das Translation Memory unter Umständen nicht automatisch in der Liste angezeigt. Wenn Sie die Liste der Translation Memories über einen Server (auch über den aktuell ausgewählten Server) aktualisieren möchten, stellen Sie sicher, dass die Adresse des Servers im Feld Server URL auf der Registerkarte Translation Memories des Menübands angezeigt wird, und klicken Sie daneben auf das Häkchensymbol.

Filtern der Translation-Memory-Liste

Es gibt verschiedene Optionen um die Liste einzuschränken, wenn sie zu lang ist.

Sie können die Liste der Translation Memories nach Meta-Information wie Projekt, Kunde, Domäne oder Fachgebiet filtern. Diese Informationen werden in Dropdown-Listen angezeigt, die alle Werte in den aufgelisteten Translation Memories oder Termdatenbanken enthalten. Sie können außerdem nach Ausgangs- und Zielsprache des Translation Memory filtern.

Sie können außerdem nach Name/Beschreibung des Translation Memory filtern. Sobald Sie etwas in das Feld Name/Beschreibung eingeben, wird die Liste auf die Ressourcen eingeschränkt, die die eingegebenen Zeichen in der Eigenschaft Name oder Beschreibung enthalten.

Verwenden der Translation Memories im Projekt

Aktivieren Sie das Kontrollkästchen links neben dem Namen des Translation Memory, um es im Projekt zu verwenden. Sie können auch das Translation Memory auswählen und auf der Registerkarte Translation Memories des Menübands auf die Schaltfläche Im Projekt verwenden klicken.

Das erste Translation Memory, das Sie dem Projekt hinzufügen, wird automatisch als primär festgelegt – damit werden alle bestätigten Segmente so lange in dieses Translation Memory geschrieben, bis Sie ein neues primäres Translation Memory festlegen. Um ein neues Translation Memory als primär festzulegen, doppelklicken Sie auf die leere Zelle in der Spalte Typ. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf den Namen des Translation Memory klicken und im Popup-Menü Als Arbeits-TM festlegen auswählen. Sie können das Translation Memory auch auswählen und auf Als Master-TM festlegen klicken. Ihre Übersetzungseinheiten werden im Arbeits-TM gespeichert. Wenn Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands Zeilen bestätigen und aktualisieren, werden sie in das Master-TM bestätigt.

Sie können beliebig viele Translation Memories im Projekt verwenden.

Die Translation Memories, die im Projekt verwendet werden, werden am Anfang der Liste angezeigt.

Aktionen für Translation Memories

Auf der Registerkarte Translation Memories des Menübands können Sie Translation Memories in lokalen Projekten oder ausgecheckten Online-Projekten verwalten. Folgende Schaltflächen sind verfügbar:

Abschnitt TM:

Neu erstellen/verwenden: Öffnet das Dialogfeld Neues Translation Memory zum Erstellen eines neuen Translation Memory. Mit diesem Befehl wird das Translation Memory außerdem dem Projekt hinzugefügt.

Lokal registrieren: Klicken Sie auf diesen Befehl, um Ihr Translation Memory lokal zu registrieren. Navigieren Sie zur MTM-Datei, und klicken Sie auf Öffnen. Mit diesem Befehl wird eine Ressource, die im Dateisystem vorhanden ist, der Ressourcenkonsole hinzugefügt.

Klonen: Erstellt ein leeres Translation Memory mit den gleichen benutzerdefinierten Feldern wie im ausgewählten TM.

Eigenschaften: Zeigt das Dialogfeld Translation-Memory-Eigenschaften an, in dem Sie die Eigenschaften der ausgewählten Ressource anzeigen bzw. ändern können.

Löschen: Löscht das ausgewählte Translation Memory. Ein Translation Memory, das noch im Projekt verwendet wird, kann nicht gelöscht werden. Entfernen Sie es zuerst aus dem Projekt.

 

Abschnitt Projekt:

Im Projekt verwenden/Aus Projekt entfernen: Fügt das ausgewählte Translation Memory dem Projekt hinzu. Wenn das Element bereits hinzugefügt wurde, wird es entfernt.

Als Arbeits-TM festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als primäres TM (Arbeits-TM) fest, in das alle bestätigten Segmente geschrieben werden, bis Sie ein anderes primäres Translation Memory auswählen.

Als Master-TM festlegen: Legt das ausgewählte Translation Memory als Master-TM fest. Wenn Sie am Ende eines Projekts den Vorgang Zeilen bestätigen und aktualisieren ausführen, werden alle Segmente im Master-TM bestätigt; das Master-TM wird aktualisiert.

Einstellungen: Zeigt das Dialogfeld TM-Einstellungen auswählen zum Zuweisen bestimmter TM-Optionen zum ausgewählten Translation Memory an. Sie können ein dem Projekt zugewiesenes Set an TM-Optionen auswählen. Verwenden Sie im Bereich Einstellungen des Dialogfelds memoQ-Online-Projekt die Registerkarte TM-Einstellungen, um die Sets an TM-Optionen im Projekt zu verwalten.

 

Abschnitt Übersetzungen:

Bearbeiten: Zeigt das entsprechende Dialogfeld bzw. die entsprechende Registerkarte an, um den Inhalt des ausgewählten TMs zu bearbeiten.

Import von CSV/TMX: Import den Inhalt einer TMX- oder CSV-Datei in das ausgewählte Translation Memory.

Export zu TMX: Exportiert die Inhalte des ausgewählten Translation Memory in eine TMX-Datei.

Ressource reparieren: Startet den Reparaturassistenten für das ausgewählte Translation Memory. Verwenden Sie ihn, wenn Sie vermuten, dass das Translation Memory beschädigt ist.

Offline synchronisieren: Erstellt eine lokale Kopie des ausgewählten Online-Translation-Memory oder – wenn die lokale Kopie bereits vorhanden ist – synchronisiert die Inhalte der lokalen Kopie mit denen der Remote-Kopie: Lädt alle lokalen Änderungen hoch und alle Remote-Änderungen herunter. Dieser Abschnitt ist nur in ausgecheckten Online-Projekten sichtbar.

Für Translation Memories können Sie die gleichen Vorgänge in der Ressourcenkonsole ausführen.

Navigation

Innerhalb der Projektzentrale können Sie zu jedem anderen Bereich wechseln, indem Sie auf der linken Seite auf dessen Symbol klicken. Das Symbol des ausgewählten Bereichs ist fett gedruckt. Eine Liste der Schaltflächen und Bereiche finden Sie im Hauptthema zur Projektzentrale.

Wenn Sie zu einer anderen Registerkarte wechseln, bleibt die Projektzentrale geöffnet, um einen erneuten Zugriff zu ermöglichen. Die Projektzentrale kann nur durch Schließen des aktuellen Projekts geschlossen werden.