Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mit der Versionsverwaltung für Ausgangsdateien soll Zeit gespart werden, und es sollen potenzielle Probleme beim Vorübersetzen mit einem möglicherweise inkonsistenten Translation Memory verhindert werden.

Hinweis: Diese Funktionalität ist nur in der Projekt-Manager-Edition von memoQ verfügbar.

Führen Sie folgende Schritte aus, um ein Projekt mit Versionskontrolle zu erstellen und die dokumentenbasierte Vorübersetzung zu nutzen:

1.Wenn Sie die Versionsverwaltung für Ausgangsdateien in memoQ verwenden möchten, aktivieren Sie im ersten Schritt des Assistenten für das neue Projekt das Kontrollkästchen Versionsverlauf für Übersetzungsdokumente aufzeichnen (siehe Assistent Neues memoQ-Projekt).

2.Folgen Sie dem Projekt-Assistenten, und importieren Sie die zu übersetzenden Dokumente. Daraufhin sehen Sie, wie die Dokumente mit Versionsverwaltung importiert werden:

3.Wenn eine neue Version des Dokuments eingeht, verwenden Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Schaltfläche Neu-Import.

4.Klicken Sie im daraufhin angezeigten Dialogfeld auf Nein, um nach der neuen Version des Dokuments zu suchen, die möglicherweise einen anderen Namen oder ein anderes Dateiformat aufweist. Das Dokument wird jetzt als weitere Hauptversion importiert.

5.Wenn Sie eine vorherige Hauptversion als Übersetzungsreferenz für die neue Datei verwenden möchten, wählen Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Option Dokumentenbasierte Vorübersetzung aus (statt Vorübersetzen, wobei das Translation Memory verwendet wird). Wählen Sie die Hauptversion der Ausgangsdatei, die Sie verwenden möchten, sowie die relevanten Optionen aus.

Hinweis: Immer wenn Sie die Ausgangsdatei neu importieren, erstellen Sie eine Hauptversion des Dokuments. Eine Nebenversion wird erstellt, wenn eine Version importiert wird, z. B. immer wenn eine Zieldatei dieser Ausgangsdateiversion exportiert wird.

6.Legen Sie einen Status für die Zeilen mit dokumentenbasierter Vorübersetzung fest:

Standardmäßig sind dokumentenbasiert vorübersetzte Zeilen nach der Ausführung der dokumentenbasierten Vorübersetzung gesperrt. Der Segmentstatus wird mit XLT (dokumentenbasiert vorübersetzt) angegeben.

Hinweis: Sie können eine zweispaltige RTF-Datei exportieren, um Versionen eines Dokuments zu vergleichen. Hauptversionen können ebenfalls verglichen werden. Hierzu wird eine HTML-Datei exportiert, die in einem Browser angezeigt werden kann.

 

Siehe auch:

Nachverfolgen von Änderungen im Ausgangstext (dokumentenbasierte Vorübersetzung)

Nachverfolgen von Änderungen in der Übersetzung