Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mit der Homogenität werden interne Ähnlichkeiten von Dokumenten innerhalb eines Projekts gemessen. Wenn zwei ähnliche Segmente aufeinanderfolgen, wird in memoQ simuliert, was passiert, wenn die beiden Segmente in der Realität nacheinander übersetzt werden. Bei der Statistikberechnung mit aktivierter Homogenitätsoption wird jedes in memoQ verarbeitete Segment einem temporären Translation Memory hinzugefügt und zum Nachschlagen für jedes danach verarbeitete Segment verwendet, als wäre es bereits übersetzt. Für die Statistikergebnisse bedeutet dies, dass das zweite Segment in der Statistik in die Trefferkategorie 75–84 % fällt, wenn das zweite Segment 80 % Ähnlichkeit mit dem ersten aufweist.

Es entstehen realistischere Werte dadurch, dass die Translation-Memory-Ergebnisse simuliert werden, die ein Übersetzer während der Bearbeitung erhält: Wenn ein Übersetzer das erste Segment übersetzt und zum zweiten Segment geht, das 80 % Ähnlichkeit mit dem ersten aufweist, erhält er auch einen 80%-Treffer.

Wenn Sie die Homogenität in einem Projekt mit mehreren zu übersetzenden Dokumenten und mehreren Übersetzern verwenden, können Sie nicht wissen, welcher Übersetzer welches der beiden Segmente zuerst übersetzt. Es sind beide Richtungen möglich. Die Reihenfolge, in der Dokumente verarbeitet werden, wirkt sich ebenfalls auf die Ergebnisse aus. In memoQ werden Dokumente aktuell nach Dokumentname in alphabetischer Reihenfolge verarbeitet.

Dasselbe gilt für Wiederholungen: Die Zahlen für Wiederholungen sind falsch, wenn Sie zuerst die Statistik für zwei oder mehrere Dokumente ermitteln und die Dokumente anschließend den Übersetzern zuweisen. Eine Wiederholung kann zuerst im ersten Dokument oder im zweiten Dokument auftreten, d. h., das zweite Vorkommen der Wiederholung wird als Wiederholung statt als neue Übersetzung gezählt.

 

In beiden Szenarien kann es zu Ungerechtigkeiten kommen. Sie können folgende Schritte ausführen, um dies zu verhindern:

1. Verwenden Sie die Nach-Übersetzungsanalyse. Mithilfe dieser Funktion können Sie die Übersetzer basierend auf genauen Angaben dazu vergüten, was sie übersetzt haben und welche Treffer sie aus den Translation Memories und Korpora erhalten haben.

Hinweis: Wenn Sie diesen Bericht verwenden, weisen Sie die Übersetzer an, dem Projekt keine eigenen TMs hinzuzufügen und zu verwenden.

2. Extrahieren Sie die Wiederholungen in einem Vorbereitungsschritt, wenn Sie das Projekt einrichten. Übersetzen Sie die Wiederholungen dann mit dem Projekt-TM. Verwenden Sie diesen Vorbereitungsschritt, um Ungerechtigkeiten bei der Bezahlung für Wiederholungen zu verhindern.

3. Führen Sie die Statistik für jeden Benutzer separat aus. Nachdem Sie das Projekt erstellt, die zu übersetzenden Dokumente importiert und die Benutzer den memoQ-Benutzerrollen zugewiesen haben, markieren Sie alle dem Benutzer 1 zugewiesenen Dokumente, und führen Sie die Statistik aus. Vergüten Sie den Benutzer 1 entsprechend. Markieren Sie anschließend alle dem Benutzer 2 zugewiesenen Dokumente, und führen Sie die Statistik aus. Vergüten Sie den Benutzer 2 entsprechend. Gehen Sie für alle Benutzer und Zielsprachen im Projekt so vor. Auf diese Weise werden die Homogenität und die Wiederholungstreffer pro Benutzer gezählt.