Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mit memoQ 2013 R2 werden folgende neue Funktionen eingeführt:

Verwenden Sie die Links, um zu den dazugehörigen Themen in der memoQ-Hilfe zu springen.

 

Einsprachige Überprüfung.Exportieren Sie das übersetzte Dokument, und schicken Sie es zur Überprüfung. Und importieren Sie das vom Überprüfer geänderte einsprachige Dokument wieder zurück ins memoQ-Projekt. Aktualisieren Sie so Ihr Translation Memory ***mit den Korrekturen vom Überprüfer, kein händisches Nachziehen der Änderungen mehr. memoQ übernimmt das für sie. Diese Funktion ist in der Translator-Pro-Edition und in der Projekt-Manager-Edition von memoQ verfügbar.

PDF-Import mit Formatierungen.Importierte PDF-Dateien behalten jetzt das Layout des Ausgangsdokuments bei. In memoQ übersetzte PDF-Dokumente können als DOCX-Dateien exportiert werden.

Weiterentwickelte Microsoft Word-Integration. Verwenden Sie Microsoft Word-Wörterbücher für die Rechtschreibprüfung.Ändern Sie die Schriftarten in DOCX-Dateien automatisch zugunsten der gängigsten Schriftarten, wenn Sie europäische in asiatische Sprachen übersetzen und umgekehrt. Ihrem Ausgangsdokument hinzugefügte Kommentare werden als zu übersetzender Inhalt in der Übersetzungsspalte angezeigt. Während der Übersetzung hinzugefügte Kommentare können als Word-Datei exportiert werden. Es wurden Verbesserungen bei den AutoKorrektur-Einstellungen vorgenommen.

Start-Assistent. Der memoQ-Start-Assistent führt Sie durch mehrere Basiskonfigurationsoptionen, mit denen Sie memoQ Ihren Anforderungen entsprechend einrichten können. Sie können z. B. die Schriftgröße anpassen, das Layout der Übersetzungsspalte festlegen und die Plugins für die maschinelle Übersetzung und für Online-Termdatenbanken konfigurieren.

Spracherkennung.Wenn Sie mit unterschiedlichen Sprachpaaren arbeiten, können Sie z. B ein Dokument per Drag & Drop ins Dashboard ziehen. memoQ erkennt die Sprachen und erstellt das Projekt für das zu importierende Dokument.

memoQ-TM-Suchtool. Durchsuchen Sie Ihre Translation Memories außerhalb von memoQ nach Wörtern und Satzstücken, kopieren Sie die Inhalte in die Windows-Zwischenablage, und fügen Sie die Inhalte in eine andere Anwendung ein.

Neue Filter für YAML und JSON-Dateiformate. Sie können jetzt diese Dateiformate in memoQ importieren.

Termdatenbank-Priorisierung.Sie können den Termdatenbanken in Ihrem Projekt Prioritäten zuweisen.

Weiterentwickelte Kompatibilität mit anderen Übersetzungstools beinhaltet den Import von Wordfast TMX-Dateien und nicht segmentierten SDLXLIFF-Dateien.

Import von Termdatenbanken im MultiTerm XML und TBX-Format.Wenn Sie eine Termdatenbank im MultiTerm XML- oder TBX-Format erhalten, können Sie die Terminologie extrahieren und in Ihre memoQ-Termdatenbank aufnehmen. Sie können auch Excel-Dateien in eine memoQ-Termdatenbank importieren

 

Für memoQ-Server-Benutzer:

Online-Projekte mit Paketen.Ihre Online-Projekte können jetzt noch einfacher verwaltet werden. Bisher war es nur möglich, Übersetzungspakete aus lokalen Projekten zu erstellen. Jetzt können Sie Übersetzungspakte auch aus Online-Projekten für Server- und Desktop-Dokumente erstellen.

Rollen in Translation Memories. Verfolgen Sie, wer wann welche Änderungen im Translation Memory vorgenommen hat. Mithilfe der Rollen im TM können Sie die memoQ-Rolle (Übersetzer, Überprüfer 1 oder Überprüfer 2) der Person speichern, die die Segmente in das Translation Memory übernommen hat.

Treffer mit doppeltem Kontext. Übernehmen Sie Treffer, deren ID-basierter Kontext und der Kontext im Textfluss übereinstimmen. Diese Treffer werden in memoQ Treffer mit doppeltem Kontext genannt.

Archivieren von Projekten.Anstatt Projekt zu löschen oder auszublenden, können Sie diese archivieren.

CAL-Lizenzierung: In memoQ 2013 R2 (6.8.51 und höher), haben Sie die Wahl zwischen der CAL- und der ELM-Lizenzierung.

 

Für memoQWeb-Benutzer: memoQWeb-Hilfe:

Suchverlauf in qTerm. Sehen Sie sich an, nach welchen Benennungen die Projektteilnehmer gesucht haben, welche Benennungen gefunden wurden und welche nicht.

Eintragsverlauf in qTerm.Prüfen Sie den Eintragsverlauf, um zu sehen, wer hat wann und was hinzugefügt.

memoQWebTrans für die Überprüfung.Nutzen sie memoQWebTrans, um die unterschiedlichen Versionen des gleichen Zielsegments in der Überprüfungsspalte anzuzeigen und zu überprüfen.

 

Content Connector-Benutzer:

Verbesserte Content Connectoren.Schließen Sie die Überprüfung in den automatisierten Übersetzungsprozess mit Content Connectors ein, und weisen Sie Überprüfer sowie Übersetzer automatisch zu. Weitere Informationen finden Sie in den Themen über an Textquellen angebundene Projekte und in dazugehörigen Anleitung auf der Kilgray-Website.