Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mit memoQ 2014 (7.0) werden folgende neue Funktionen eingeführt:

Verwenden Sie die Links, um zu den dazugehörigen Themen in der memoQ-Hilfe zu springen.

Projektvorlagen: Mithilfe von Projektvorlagen können Sie Projekte mit vordefinierten Konfigurationen schnell und einfach einrichten. Projektvorlagen ermöglichen es Ihnen, Workflow-Schritte zu automatisieren, z. B. die Vorübersetzung und das Ausführen einer Analyse. memoQ verfügt über Standardvorlagen, die Ihnen helfen können, anzufangen mit Projektvorlagen zu arbeiten. Wenn Sie die Content Connectors verwenden, gibt es auch eine Vorlage für diese. Sie können Ihren Workflow mit Vorlagen weiter automatisieren.

 

Verbesserter Übersetzungsbereich: Der Bereich Übersetzungen hat ein neues Design. Im Bereich Übersetzungen finden Sie jetzt detaillierte Informationen zum Dokumentstatus, zu den Zuweisungen, zum Fortschritt und zu den Dokumentversionen. Sie können zwischen der Strukturansicht und einer flachen Ansicht wechseln. In der Strukturansicht ist eine Ordnerstruktur ähnlich wie im Windows-Explorer zu sehen. Im Bereich Übersetzungen stehen Ihnen zudem Such- und Sortierfunktionen zur Verfügung. Sie können nach den Dokumenten filtern, die Sie sehen möchten (die z. B. einem bestimmten Benutzer zugewiesen sind). Oder sortieren Sie den Übersetzungsbereich nach Liefertermin, Dokumentname oder Benutzerrolle. Der Bereich Übersetzungen enthält darüber hinaus detaillierte Informationen zu einem Dokument. Wählen Sie dazu einfach ein Dokument aus, und klicken Sie auf die Schaltfläche Details. Daraufhin wird eine Zusammenfassung für dieses Dokument angezeigt: Zuweisungsstatus, verwendeter Importfilter usw.

 

Grammatikprüfung: Sie können für Ihre Dokumente während der Bearbeitung jetzt nicht nur eine Rechtschreibprüfung ausführen, sondern auch eine Grammatikprüfung. Richten Sie die Grammatikprüfung unter Extras > Optionen > Rechtschreibung und Grammatik ein.

 

TaaS-Plugin: Verwenden Sie das TaaS-Plugin zum Nachschlagen von Benennungen in Ihrer Terminologiesammlung, die in Ihrem TaaS-Profil gespeichert ist, und beziehen Sie TaaS in die Terminologieextraktion ein.

 

Lokalisierung von Bildern: Extrahieren Sie zu lokalisierende Bilder, und nehmen Sie die lokalisierten Bilder automatisch in Ihre übersetzten Dokumente auf. Dadurch sparen Sie Zeit für die Bearbeitung von übersetzten Dokumenten. Bilder verhalten sich wie ein spezieller Dokumenttyp. In memoQ werden folgende Formate unterstützt: BMP, GIF, JPEG, EXIF, PNG und TIFF.

 

Eingebettete Objekte. In memoQ wird der Import und Export von eingebetteten Objekten in MS Office X-Dokumenten unterstützt: MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Nur-Text (TXT), PDF, XML, HTML, MIF, TMX, XLIFF in den verschiedenen Versionen und InDesign-Dateiformate (INX und IDML ohne Vorschau). Erstellen Sie einen Filter für eingebettete Objekte, um eingebettete Objekte in MS Office X-Formaten ein- bzw. auszuschließen.

 

Optimierung der Handhabung von Tags: Die Handhabung von Tags wurde dahingehend verbessert, dass Sie automatisch Tags einfügen, Tags im Zielsegment basierend auf der Reihenfolge der Tags im Ausgangssegment anordnen und Tag-Probleme beim Dokumentenexport beheben können.

 

Eigenschaften unter Windows: Seit Windows Vista ist es möglich, Windows-Dateien Eigenschaften hinzuzufügen, wie sie häufig Videos oder Musikdateien aufweisen. In memoQ werden jetzt Eigenschaften für folgende Dateiformate verwendet: MQXLIFF, XLF oder XLIFF, SDLXLIFF, TMX, MQOUT, MQBKF, MQBACK, MPRX

 

Bearbeitungszeit: Wenn Sie Ihre Bearbeitungszeit für maschinell übersetzte Dokumente messen möchten und diese Zeit mit der eigentlich für die Übersetzung benötigten Zeit vergleichen möchten, können Sie die Bearbeitungszeit unter Optionen > Sonstiges aktivieren. In memoQ können Sie Ihre Bearbeitungszeit für Segmente nachverfolgen, und Sie können unter Projektzentrale > Projektverwaltung > Berichte einen Bericht generieren. Wenn Sie Ihre Zeit erfassen, die Sie für die Bearbeitung eines Dokuments aufgewendet haben, können Sie einen Bericht erstellen. Der Bearbeitungszeitbericht enthält die Summe aller Bearbeitungszeiten für alle Segmente in Ihrer aktuellen Rolle, unabhängig davon, wann und von wem das Segment geändert wurde.

 

Entfernen von Dubletten aus TM und TD: Entfernen Sie doppelte Einträge aus Ihrer Termdatenbank. Sie können beispielsweise dadurch Dubletten generiert haben, dass Sie ein Projekt mit der Sprachkombination Englisch/Deutsch erstellt haben, aber Terminologie in die Termdatenbank importieren, für die US-Englisch und Deutsch für Deutschland angegeben ist. Wenn Sie einer der Termdatenbanken, die Ihrem Projekt zugewiesen sind, eine Benennung hinzufügen, wird geprüft, ob bereits ein Termdatenbank-Eintrag vorhanden ist.

Angenommen, Ihr TM enthält Einträge, deren Ausgangstext identisch ist. Sie möchten diese Einträge löschen, aber auch Einträge zusammenfügen, wobei Sie einen Mastereintrag verwenden oder einen Eintrag als bevorzugt/nicht bevorzugt festlegen, da einige Übersetzer besser als andere sind, oder Einträge anhand der Rolle festlegen (in einer Überprüferrolle überprüfte Einträge werden übersetzten Einträgen gegenüber bevorzugt). Mit dem TM-Dublettenfilter können Sie nach verschiedenen Typen von Dubletten filtern: gleicher Ausgangstext + Zieltext, gleicher Ausgangstext, gleicher Zieltext.

 

Weitere Verbesserungen und Optimierungen:

Importieren von Star Transit-Terminologie

Importieren von Terminologie aus SDL Studio-Paketen

Einführung des Status Durch Überprüfer 1 bestätigt. Erfahren Sie mehr zum Status bestätigt.

Verbesserte automatische Worterkennung

Genaue Teilsprachenübereinstimmung für Termdatenbank-Lookup

Vorschau in Ansichten: Ansichten können jetzt eine Vorschau haben, wenn das dazugehörige Dokument über eine Vorschau verfügt. Wenn Sie mehrere Dateien öffnen, werden die Vorschauen zusammengefügt und hintereinander im Abschnitt der HTML-Vorschau angezeigt.

Umbenennen von Projekten

 

Für memoQ-Server-Benutzer:

Online-Projekte mit vereinheitlichtem Typ: Vor memoQ 2014 (7.0) wurde zwischen Desktop- und Server-Dokumenten unterschieden. Ab memoQ 2014 gibt es nur noch einen Typ von Online-Projekten. Die Synchronisierung erfolgt kontinuierlich, wenn ein Benutzer online ist. Wenn ein Benutzer offline ist, verhält sich das Dokument wie ein Desktop-Dokument.

 

Projektabschluss: Wenn ein Projekt vollständig geliefert wurde und alle abschließenden Arbeiten erledigt sind (Löschen von nicht benötigten TMs, Bestätigen und Aktualisieren von Segmenten im Master-TM usw.), ist das Projekt abgeschlossen. Rufen Sie in der Projektzentrale im Bereich Übersetzungen die Registerkarte Dokumente auf, und klicken Sie unterhalb der Dokumentenliste auf den Link Projekt abschließen. Diese Funktion kann für lokale Projekte und für Online-Projekte verwendet werden. Das Projekt weist danach den Status Beendet auf. Beendete Projekte werden im Dashboard mit grüner Hintergrundfarbe angezeigt.

Die Funktion des Projektabschlusses kann auch als automatisch ausgeführte Aktion verwendet werden, wenn Sie Projektvorlagen verwenden. In Projektvorlagen können Sie automatische Aktionen konfigurieren. Beispiel: Sie klicken auf den Link Projekt abschließen, und memoQ exportiert Ihre Dokumente, exportiert zu memoQ-XLIFF, bestätigt und aktualisiert Zeilen und löscht dabei automatisch die Arbeits-TMs.

 

Autopilot für Online-Projekte (Workflow-Automatisierung): Vielleicht zählen Sie zu den Projekt-Managern, die Projekte manuell einrichten und/oder Projektvorlagen konfigurieren, die von anderen verwendet werden können. Vielleicht zählen Sie aber auch zu den anderen Projekt-Managern, die gerne eine von einem Kollegen erstellte Projektvorlage verwenden bzw. die für die Projekterstellung und das Projektmanagement möglichst wenige Klicks ausführen möchten. Wenn Sie zur zweiten Gruppe gehören, kann die Autopilot-Funktion hilfreich sein. Wenn Sie ein Online-Projekt mithilfe einer Projektvorlage erstellt haben, ist der Autopilot standardmäßig eingeschaltet. Dank dieser Workflow-Automatisierung können Sie ein Projekt mit den vordefinierten Einstellungen erstellen und direkt nach der Projekterstellung Aktionen wie die Vorübersetzung, das Ausführen der Analyse oder das Sperren von Segmenten ausführen.

Sie können verschiedene Projektphasen mithilfe von Projektvorlagen definieren und automatisieren:

Nach Abschluss der Projekterstellung und des Anfangsimports von Dokumenten

Vor dem Import/Neu-Import von Dokumenten

Nach dem Import/Neu-Import von Dokumenten

Nach Projektabschluss (Projekt abschließen)

 

Weitere Workflow-Verbesserungen durch die gleichmäßige Verteilung von Dokumenten, die automatisierte Berechnung von Lieferterminen und die Berücksichtigung der gewichteten Wortzahlen bei der Zuweisung, beispielsweise für einen einzelnen Benutzer oder bei der Verwendung von FirstAccept bzw. von GroupSourcing.

 

Einführung des Bereichs "Personen": Im Bereich Personen ist das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern im Projekt möglich. memoQ kann die Ihrem Projekt hinzugefügten Personen den memoQ-Benutzerrollen (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2) auch automatisch zuweisen. Der neue Bereich Personen ersetzt die Registerkarte Benutzer im Bereich Projektverwaltung.

 

 

Für memoQWeb-Benutzer:

Querverweise in qTerm: Sie können Bezüge, sogenannte Querverweise, zwischen Einträgen in ein und derselben Termdatenbank erstellen und verwalten. Ein Eintrag kann beliebig viele Bezüge aufweisen, z. B. eine Abkürzung für eine Benennung, ein Homonym, ein Synonym oder ein Antonym.

 

Teilen und Zusammenfügen von Segmenten in memoQWebTrans: Manchmal ist es erforderlich, Segmente zusammenzufügen bzw. zu teilen, beispielsweise wenn die Segmentierung mithilfe einer Segmentierungsregel nicht wie vorgesehen erfolgt ist oder wenn es der Textfluss erfordert, dass Segmente zusammengefügt werden. Wenn der Vorgang des Teilens und Zusammenfügens für das zu bearbeitende Online-Projekt aktiviert ist, können Sie Segmente in memoQWebTrans ebenfalls zusammenfügen und teilen.

 

Bearbeiten des Ausgangstexts in memoQWebTrans: Manchmal muss ein Ausgangssegment korrigiert werden, beispielsweise wenn ein Wort einen Tippfehler enthält. Normalerweise sind Sie nicht berechtigt, Ausgangssegmente zu ändern. Mit diesem Befehl können Sie das Ausgangssegment bearbeiten. Dies kann nützlich sein, wenn Sie einen Tippfehler oder einen Fehler im Ausgangssegment, der sich voraussichtlich nicht wiederholen wird, korrigieren müssen, um das korrekte Ausgangssegment im Translation Memory zu speichern. Um diesen Befehl zu verwenden, positionieren Sie den Cursor zunächst im Ausgangstext.

 

Mehr Ergebnistreffer: In memoQWebTrans werden jetzt auch Non-Translatables, Auto-Translatables, LSC-Treffer und Treffer durch Fragmenteinfügungen angezeigt. Die Treffer werden in folgender Reihenfolge in der Ergebnisspalte von memoQWebTrans angezeigt:

TMs und Korpora

TD

Non-Translatables

Auto-Translatables

Fragmentsuche (Fragmenteinfügungen)

Automatische Konkordanz (LSC)

 

 

Language Terminal-Integration:

Sie können jetzt auch für Online-Projekte einen Language Terminal-Projekteintrag erstellen. Weisen Sie einem memoQ-Projekt Language Terminal-Benutzer zu. Wenn der Language Terminal-Benutzer memoQ besitzt, kann er in der E-Mail-Benachrichtigung auf den Projektlink klicken, ein Paket herunterladen oder das Online-Projekt auschecken oder sich bei memoQWebTrans anmelden und dort übersetzen. Für Language Terminal wird jetzt die einmalige Anmeldung (SSO) unterstützt. Verwenden Sie die Language Terminal-Anmeldeinformationen, um sich bei memoQWebTrans anzumelden.