Ihr Kunde kann ein Online-Projekt einrichten, an dem Sie entweder als Übersetzer oder als Korrekturleser teilnehmen. In diesem Thema wird beschrieben, wie die Arbeit in einem Online-Projekt begonnen, durchgeführt und geliefert wird.
In diesem Thema wird außerdem beschrieben, wie Sie offline gehen und dennoch weiterhin am Online-Projekt Ihres Kunden arbeiten können.
Beginnen der Arbeit: Auschecken des Online-Projekts
Für den Zugriff auf ein Online-Projekt benötigen Sie die Edition translator pro oder project manager von memoQ. Sie müssen außerdem über eine Netzwerkverbindung und ein Benutzerkonto auf einem memoQ-Server verfügen.
Wenn der Projekt-Manager Ihnen eine Aufgabe in einem Online-Projekt zuweist, erhalten Sie die folgenden Details:
▪Adresse (URL) des memoQ-Servers, auf dem das Projekt gehostet wird ▪Benutzername und Kennwort ▪Name des Online-Projekts
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Arbeit in einem Online-Projekt zu beginnen:
1.Wählen Sie auf der Registerkarte Projekt des Menübands die Option Vom Server auschecken aus. Das Dialogfeld Online-Projekt auschecken wird geöffnet. 2.Geben Sie bzw. fügen Sie im Feld Server URL die Serveradresse ein, die Sie vom Projekt-Manager erhalten haben, und klicken Sie dann auf Auswählen. 3.Wenn Sie zuvor noch keine Verbindung mit dem Server hergestellt haben, wird das Dialogfeld Benutzername und Kennwort eingeben angezeigt, in dem Sie aufgefordert werden, den Benutzernamen und das Kennwort einzugeben. Geben Sie bzw. fügen Sie den Benutzernamen und das Kennwort ein, die Sie vom Projekt-Manager erhalten haben, und klicken Sie dann auf OK. Es wird eine Verbindung zwischen memoQ und dem Server hergestellt, und die Online-Projekte, in denen Ihnen eine Aufgabe zugewiesen ist, werden aufgelistet. Hinweis: Wenn der Projekt-Manager Ihnen beim Einrichten des Projekts eine memoQ-Lizenz erteilt hat und die Edition Ihrer memoQ-Desktopanwendung nicht für die Aufgabe geeignet ist, wird der memoQ-Aktivierungsassistent automatisch gestartet, und Sie können Ihre Lizenz vom memoQ-Server abrufen. Weitere Details finden Sie in der Anleitung zur Installation und Aktivierung von memoQ.
4.Klicken Sie in der Projektliste auf den Projektnamen, den Sie vom Projekt-Manager erhalten haben, und klicken Sie dann auf OK. Die Dokumente und allgemeinen Ressourcen werden heruntergeladen, und es wird außerdem eine Verbindung mit den LiveDocs-Korpora, Translation Memories und Termdatenbanken im Projekt hergestellt. Wichtig: Beim Auschecken eines Online-Projekts wird eine lokale Kopie des Projekts – eigentlich ein lokales Projekt – auf Ihrem Computer erstellt, die dann mit der Master-Kopie auf dem Server synchronisiert wird. Beachten Sie, dass nur die Dokumente heruntergeladen werden, die Ihnen im Projekt zugewiesen wurden. Lokale Kopien von Online-Projekten werden mit dem Symbol in der Projektliste im Dashboard angezeigt.
Tipp: Sie können den Namen der lokalen Kopie des Projekts ändern: Nachdem Sie das Online-Projekt in der Liste ausgewählt haben, ändern Sie unten im Dialogfeld Online-Projekt auschecken den Namen im Textfeld Lokaler Projektname. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie ein Online-Projekt mehrmals auschecken müssen.
|
Vollständig offline gehen
Wenn Sie ein Online-Projekt auschecken, arbeiten Sie an der lokalen Kopie der Dokumente, sofern Sie offline sind. Die Dokumente werden automatisch synchronisiert, sobald Sie wieder online sind. Sie müssen nicht mit dem Server verbunden sein, um Ihre Übersetzung zu bearbeiten, und Sie können auch Segmente zusammenfügen und teilen.
Dennoch erfolgt der Zugriff auf die Translation Memories und Termdatenbanken in memoQ weiterhin über das Netzwerk, sodass Sie über eine Netzwerkverbindung verfügen müssen, um Übersetzungsergebnisse und Termdatenbank-Treffer zu erhalten.
Wenn der Projekt-Manager Ihnen eine ausreichende Berechtigung erteilt hat, können Sie eine lokale Kopie der Translation Memories und Termdatenbanken erstellen und komplett offline arbeiten, ohne Netzwerkverbindung. Gehen Sie wie folgt vor, um eine Offline-Kopie der Translation Memories und Termdatenbanken zu erhalten:
1.Navigieren Sie nach dem Ausschecken des Projekts zum Bereich Translation Memories der Projektzentrale. Die Liste der Translation Memories wird angezeigt. Die im Projekt verwendeten Translation Memories werden oben in der Liste angezeigt, und das zugehörige Kontrollkästchen ist aktiviert. Sie müssen die lokalen Kopien von Remote-Translation-Memories abrufen. Die Remote-Translation-Memories sind jene, die neben ihrem Namen durch das Symbol einer Wolke markiert sind.
2.Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen eines Remote-Translation-Memory, und wählen Sie im Popup-Menü die Option Offline synchronisieren aus. Sie werden um eine Bestätigung gebeten. Der Inhalt des Translation Memory wird auf Ihren Computer heruntergeladen. Es wird eine "Schattenkopie" des Translation Memory für das Projekt erstellt. Sie hat den gleichen Namen wie das Remote-Translation-Memory, aber sie wird als lokale Ressource angezeigt. Die Tabellenzeile, die das Translation Memory darstellt, ist pink hervorgehoben. Auf diese Weise wird in memoQ angegeben, dass für dieses TM eine Master-Kopie auf einem Server vorhanden ist, und die zwei Kopien werden synchronisiert.
3.Sie müssen die "Schattenkopie" des Translation Memory im Projekt verwenden: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der Tabellenzeile mit der pinkfarbenen Hervorhebung. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Remote-Translation-Memory. Von diesem Zeitpunkt an wird die lokale Kopie des Translation Memory verwendet – Sie müssen über keine permanente Netzwerkverbindung verfügen, um an diesem Online-Projekt zu arbeiten. 4.Wiederholen Sie diese Schritte für alle anderen im Projekt verwendeten Remote-Translation-Memories (sofern vorhanden). 5.Navigieren Sie zum Bereich Termdatenbanken der Projektzentrale, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 5 für jede Termdatenbank. Wichtig: Sie können keine Offline-Kopie eines LiveDocs-Korpus erstellen. Wenn das Online-Projekt auf einen serverbasierten LiveDocs-Korpus verweist, müssen Sie mit dem Internet verbunden sein, um Treffer aus dem Korpus zu erhalten.
|
Arbeiten an einem Dokument in einem Online-Projekt
Wenn Sie ein zu übersetzendes Dokument im Online-Projekt bearbeiten möchten, navigieren Sie einfach zum Bereich Übersetzungen der Projektzentrale, und doppelklicken Sie auf den Namen des Dokuments. Das Dokument wird in der Übersetzungsspalte geöffnet.
Wenn Sie in Ihrem Online-Projekt die automatische Synchronisierung deaktiviert haben, wird das von Ihnen bearbeitete Dokument auf Ihrem Computer gespeichert. Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden nicht automatisch auf dem Server gespeichert: Sie müssen die Synchronisierung manuell vornehmen.
Wenn Sie ein Projekt mit dem memoQ-Server synchronisieren, werden Ihre neuen Übersetzungen auf den Server hochgeladen und die von anderen an demselben Dokument möglicherweise vorgenommenen Änderungen heruntergeladen. Auf diese Weise können Sie einen Teil Ihrer Übersetzung liefern, sodass die Überprüfer damit arbeiten können – ohne tatsächlich das gesamte Dokument zu liefern.
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Online-Projekt zu synchronisieren:
1.Navigieren Sie zum Bereich Übersetzungen der Projektzentrale: Klicken Sie dazu auf das Symbol Übersetzungen. 2.Wählen Sie die zu synchronisierenden Dokumente aus. 3.Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf die Schaltfläche Projekt synchronisieren. Die lokalen Änderungen werden auf den Server hochgeladen, und eventuelle Remote-Änderungen werden auf Ihren Computer heruntergeladen. Hinweis: Segmente mit dem Status Durch Überprüfer 2 bestätigt (Korrektur gelesen) haben Vorrang vor Segmenten mit dem Status Durch Übersetzer bestätigt. Wenn Sie Übersetzer sind, erhalten die von Ihnen bestätigten Segmente den Status Durch Übersetzer bestätigt bzw. Durch Überprüfer 1 bestätigt. Wenn ein Benutzer in der Rolle des Überprüfers 2 das gleiche Segment bestätigt, erhält es den Status Durch Überprüfer 2 bestätigt (Korrektur gelesen). Ihre Änderungen werden überschrieben, wenn in den heruntergeladenen Dokumenten Korrektur gelesene Segmente gefunden werden.
Hinweis: Wenn Sie die automatische Synchronisierung deaktiviert haben und ein Konflikt erkannt wird, erfolgt die Synchronisierung automatisch. Es muss nicht jedes Segment synchronisiert werden. Selbst wenn der Benutzer keine Synchronisation vornimmt, werden die Segmente in die memoQ-Server-Kopie geschrieben. Damit soll in großen Projekten Zeit gespart werden.
|
Liefern der abgeschlossenen oder überprüften Übersetzung
Wenn Sie das übersetzte Dokument mit dem memoQ-Server synchronisieren, wird Ihre Übersetzung gewissermaßen "geliefert": Sie wird auf den memoQ-Server hochgeladen und ist für den Projekt-Manager und die Überprüfer verfügbar.
Sie müssen auch angeben, dass Sie die Arbeit an einem Dokument beendet haben und dass es an den nächsten Teilnehmer im Übersetzungs- und Überprüfungs-Workflow weitergeleitet werden kann. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um ein Dokument zu liefern:
1.Navigieren Sie zum Bereich Übersetzungen der Projektzentrale: Klicken Sie dazu auf die Registerkarte Projektzentrale und dann auf das Symbol Übersetzungen. 2.Wählen Sie die zu liefernden Dokumente aus. 3.Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf die Schaltfläche Liefern/zurückgeben. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf die ausgewählten Dokumente klicken und im Popup-Menü die Option Liefern/zurückgeben auswählen. |
|