Wenn Sie im Bereich Übersetzungen auf den Namen eines Dokuments doppelklicken, wird die Übersetzungsspalte geöffnet.
Wiederverwenden vorhandener Übersetzungen
Beim Erstellen Ihres Projekts haben Sie alle für Ihre Arbeit relevanten Ressourcen hinzugefügt. Aber was können Sie tun, wenn Sie über kein geeignetes Translation Memory verfügen? Wenn Sie bereits Dokumente zu verwandten Fachgebieten übersetzt haben, verwenden Sie diese, um neue Translation Memories zu erstellen. Dieser Prozess wird als Alignment bezeichnet. Sie können ein Dokument und dessen Übersetzung alignieren, indem Sie LiveDocs aufrufen und auf der Registerkarte "LiveDocs" des Menübands auf Alignment-Paare hinzufügen klicken. Klicken Sie nach dem Hinzufügen der zu berücksichtigenden Dateien auf OK, und die Ausgangssprache-Zielsprache-Segmentpaare werden in memoQ sofort zugeordnet. Sie können und sollten dieses Alignment auf mögliche Fehler prüfen, aber es ist dennoch eine große Hilfe, wenn Sie ein Translation Memory benötigen. Weitere Informationen zu diesem Prozess finden Sie unter Alignment.
|
Vor Beginn der Arbeit so viele Segmente wie möglich in memoQ vorübersetzen lassen
Wenn davon auszugehen ist, dass die aktiven Translation Memories viele Segmente aus dem Ausgangstext enthalten, fügen Sie sie alle auf einmal ein, indem Sie in memoQ festlegen, dass das Dokument vorübersetzt werden soll. Wählen Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands die Option Vorübersetzen aus, und alle im Translation Memory gefundenen Segmente werden automatisch eingefügt. Weitere Informationen zu diesem Prozess finden Sie unter Vorübersetzung.
|
Übersetzen des Dokuments
Wenn Sie mit der Übersetzung beginnen möchten, klicken Sie in der ersten Zeile auf die rechte Seite der Übersetzungsspalte. Geben Sie Ihre Übersetzung ein. Nach Beenden der Übersetzung, drücken Sie Strg+Enter. Das übersetzte Segment wird dann in das Arbeits-Translation-Memory geschrieben, und Sie gelangen zum nächsten Segment. Sie müssen das Dokument nicht während der Übersetzung speichern, weil jede einzelne Änderung, gleich nachdem Sie sie vornehmen, auf der Festplatte gespeichert wird. Wenn Sie ein Segment bestätigen, wird die Farbe des Statusfelds grün, und es wird ein grünes Häkchen daneben angezeigt.
|
Nutzen der Übersetzungsergebnisse
In memoQ werden die Translation Memories und Termdatenbanken jedes Mal, wenn Sie mit der Übersetzung eines neuen Segments beginnen, automatisch durchsucht, und die Ergebnisse dieser Suchen werden in der Ergebnisspalte auf der rechten Seite aufgelistet. Es ist unter Umständen einfacher, den am besten geeigneten Treffer aus dieser Liste einzufügen als das Segment komplett neu zu übersetzen. Details zur Verwendung des Bereichs Ergebnisse finden Sie unter Nutzen von Übersetzungsergebnissen und Navigieren im Übersetzungseditor.
|
Automatisches Einfügen von Übersetzungsergebnissen
Wenn Sie keine Zeit damit verbringen möchten, Übersetzungsergebnisse manuell einzufügen, aktivieren Sie in memoQ das automatische Einfügen des besten Treffers. Der beste Treffer wird gesucht, indem alle Trefferquoten für ein Segment überprüft werden; Sie sollten jedoch zunächst eine minimale Trefferquote für das automatische Einfügen von Treffern festlegen, die nicht unterschritten werden darf. Der beste Treffer für ein Segment wird eingefügt, wenn Sie ein vorhergehendes Segment bestätigen und mit dem Cursor in das nächste springen. Das Segment, in das Sie springen, muss leer, vorübersetzt oder aus Fragmenten zusammengefügt sein. Wenn das Segment nicht leer ist, muss der einzufügende Treffer eine höhere Trefferquote aufweisen als der bereits im Segment vorhandene. Natürlich sollten Sie die eingefügten Übersetzungen immer überprüfen und diese ggf. überarbeiten. Weitere Informationen zu diesem Prozess finden Sie unter Automatisches Lookup und Einfügen.
|
Sicherstellen der Konsistenz identischer Segmente
Mithilfe der Funktion der Auto-Propagation wird – wenn sie aktiviert ist – kontinuierlich überprüft, ob es sich bei dem Segment, das Sie übersetzen, um eine Wiederholung handelt, und wenn dies der Fall ist, wird die bestätigte Übersetzung automatisch in alle anderen identischen Segmente übernommen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie auf der Registerkarte Übersetzung des Menübands die Optionen Übersetzungseinstellungen > Auto-Propagation auswählen. Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter Auto-Propagation.
|
Nachschlagen eines Worts oder Ausdrucks in den aktiven Translation Memories
Möglicherweise sind Sie sich gelegentlich unsicher, wie ein Wort oder Ausdruck im aktuellen Segment zu übersetzen ist, aber Sie erhalten in der Trefferliste keine Vorschläge dafür. Dies liegt daran, dass der Satz als Ganzes nicht in den Translation Memories gefunden wurde, und die Wörter darin wurden nicht in den Termdatenbanken gefunden. Was können Sie in dieser Situation tun? Schlagen Sie das problematische Wort oder den problematischen Ausdruck separat in den Translation Memories nach, anstatt sich mit dem ganzen Segment zu befassen. Verwenden Sie dazu die integrierte Konkordanzfunktion von memoQ: Wählen Sie das problematische Wort oder den problematischen Ausdruck im Ausgangssegment aus, und drücken Sie Strg+K. Sind in den Translation Memories Segmente mit diesem Wort oder Ausdruck enthalten, listet memoQ diese in einem separaten Fenster zusammen mit dessen Übersetzung auf. Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter Konkordanz.
|
Nachschlagen einer Benennung in den aktiven Termdatenbanken
Benennungen können mehrere unterschiedliche Formen haben, und einige davon sind nicht in der Ergebnisspalte aufgelistet. Beispielsweise kann die Termdatenbank die Benennung gehen enthalten, aber nicht die Benennung ging. Angenommen, Ihr Text enthält Letzteres. Da Sie vermutlich wissen, dass "ging" eine konjugierte Form von "gehen" ist, können Sie in den Termdatenbanken direkt nach der Grundform suchen und so die Bedeutung der konjugierten Form herausfinden. Verwenden Sie für eine direkte Suche die integrierte Termdatenbank-Lookup-Funktion von memoQ: Markieren Sie einen Teil des problematischen Worts oder Ausdrucks im Ausgangssegment, und drücken Sie dann Strg+P. Wenn die Termdatenbanken Benennungen mit diesem Teil des Ausdrucks enthalten, werden diese in memoQ in einem separaten Fenster aufgelistet, zusammen mit ihrer Übersetzung. Weitere Informationen zu diesem Prozess finden Sie unter Nachschlagen einer Benennung.
|
Ergänzen oder Erweitern der Termdatenbank während der Bearbeitung
Termdatenbanken dienen als Do-it-yourself-Wörterbücher – Sie können während der Arbeit in der Übersetzungsspalte den im Projekt verwendeten Termdatenbanken beliebig viele Benennungen hinzufügen. Wenn Sie einen sich wiederholenden Ausdruck im Ausgangstext finden, den Sie der Termdatenbank hinzufügen möchten, markieren Sie diesen, und drücken Sie Strg+E. Geben Sie im angezeigten Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank erstellen die Übersetzung des Worts oder Ausdrucks rechts ein, und klicken Sie dann auf OK. Das Benennungspaar wird sofort der von Ihnen angegebenen Termdatenbank hinzugefügt. Alle weiteren Vorkommen des Ausdrucks werden automatisch markiert. Wenn das Zielsegment bereits die Übersetzung der hinzuzufügenden Benennung enthält, können Sie den Ausdruck im Ausgangstext und im Zieltext-markieren und dann Strg+E drücken. Beide Felder im Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank erstellen werden dann automatisch ausgefüllt. Weitere Informationen zu diesem Prozess finden Sie unter Hinzufügen einer Benennung.
|
Formatieren der Übersetzung
Zusätzlich zu regulärem Text kann die Übersetzungsspalte auch Format-Tags enthalten. Da die falsche Handhabung von Tags viele Probleme verursachen kann, müssen Sie sicherstellen, dass Sie mit diesem Konzept vertraut sind, bevor Sie mit der Übersetzung des Dokuments beginnen. Weitere Informationen zur Formatierung finden Sie unter Arbeiten mit Formatierungen.
|
Liefern der Übersetzung
Sobald Sie die Übersetzung beendet haben, sollte sie exportiert werden, sodass Sie Ihre Arbeit an Ihren Kunden oder Projekt-Manager senden können. Wie Sie dies tun können, wird durch den Typ des Projekts festgelegt – ob Sie online gearbeitet haben, die Offline-Kopie eines Online-Dokuments verwendet haben oder ein Offline-Dokument per E-Mail erhalten haben und planen, Ihre Übersetzung auf gleichem Weg zu senden. Details zum Export von Dokumenten in diesen Typen von Projekten finden Sie im Thema Liefern der Übersetzung.
|
|