Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Zu übersetzende Dokumente sind in der Regel in irgendeiner Weise formatiert – sie weisen ein bestimmtes Layout samt Überschriften und Unterüberschriften, Tabstopps, Absätzen, Schriftarten, Hervorhebungen usw. auf. Wenn das Dokument in memoQ importiert wird, werden die Formatierungsinformationen von dem eigentlichen Text getrennt, und der Text wird segmentiert. In den meisten Fällen muss der Übersetzer die Übersetzung im Format des Ausgangsdokuments senden, sodass Text und Formatierung am Ende des Projekts wieder zusammengeführt sein sollten. Wie können Sie diese Art von Integrität sicherstellen? Dies hängt vom Typ der Formatierung ab.

Es gibt es drei Formatierungstypen, die in einem Dokument vorkommen können:

Grundformatierung (fett, kursiv und unterstrichen)

Andere Formatierung (Leerraum, andere Schriftart, anderer Schriftgrad oder andere Schriftfarbe, Inline-Bilder, Zeilenumbrüche, Tabulatoren usw.)

Formatierung in Dokumenten des XML-Typs

 

Grundformatierung

 

Strukturelle Formatierung

 

Formatierung in Dokumenten des XML-Typs