Zu übersetzende Dokumente sind in der Regel in irgendeiner Weise formatiert – sie weisen ein bestimmtes Layout samt Überschriften und Unterüberschriften, Tabstopps, Absätzen, Schriftarten, Hervorhebungen usw. auf. Wenn das Dokument in memoQ importiert wird, werden die Formatierungsinformationen von dem eigentlichen Text getrennt, und der Text wird segmentiert. In den meisten Fällen muss der Übersetzer die Übersetzung im Format des Ausgangsdokuments senden, sodass Text und Formatierung am Ende des Projekts wieder zusammengeführt sein sollten. Wie können Sie diese Art von Integrität sicherstellen? Dies hängt vom Typ der Formatierung ab.
Es gibt es drei Formatierungstypen, die in einem Dokument vorkommen können:
•Grundformatierung (fett, kursiv und unterstrichen) •Andere Formatierung (Leerraum, andere Schriftart, anderer Schriftgrad oder andere Schriftfarbe, Inline-Bilder, Zeilenumbrüche, Tabulatoren usw.) •Formatierung in Dokumenten des XML-Typs
Grundformatierung
Wenn Wörter fett, kursiv oder unterstrichen formatiert sind, ist Ihre Aufgabe sehr einfach. Diese Formatierungen werden in memoQ in den Zielsegmenten angezeigt, sodass Sie sie sehen und Ihre Übersetzung dementsprechend formatieren können.
|
Strukturelle Formatierung
Wenn die Formatierung komplizierter ist – nicht fett, kursiv oder unterstrichen –, wird sie in memoQ im Ausgangstext nicht angezeigt. Stattdessen werden Teile des Ausgangsdokuments identifiziert, die gleich formatiert sind, und bei jeder Änderung dieser einheitlichen Formatierung wird ein Platzhalter, ein Tag, im Text eingefügt. In der Übersetzungsspalte werden die Tags {1}, {2}, {3} usw. angezeigt, und Sie müssen die gleichen Tags im übersetzten Text dort einfügen, wo Sie die Änderung der Formatierung für geeignet halten. Sie müssen sich nicht um die tatsächliche Formatierung kümmern; fügen Sie das Tag im Zieltext einfach an der gleichen Stelle ein, wo es sich im Ausgangstext befand. Sie können dazu den Cursor an der entsprechenden Stelle im Zielsegment platzieren und F8 drücken. Sie können auch F8 drücken, während Sie die Übersetzung eingeben. Beachten Sie, dass Sie die Reihenfolge der Tags nicht ändern können: Durch das Drücken von F8 wird immer das nächste Tag eingefügt. Wenn Sie mit der Einfügemarke zurückgehen und F8 drücken, werden die Tags im Zielsegment neu nummeriert. Die tatsächliche Bedeutung der Tags wird nur dann erfasst, wenn das Dokument exportiert wird.
Hinweis:Wenn Sie Text markieren, bevor Sie F8 drücken, wird das nächste Format-Tag vor dem markierten Text eingefügt und das auf das nächste Tag folgende Tag hinter der Markierung. Auf diese Weise können Sie gepaarte Tags mit einem einzigen Tastaturanschlag einfügen.
Um sicherzustellen, dass Sie alle Tags des Ausgangsdokuments im Zieldokument eingefügt haben, bevor Sie dieses exportieren, sind die Segmente, die Format-Tags enthalten, durch einen roten Kreis mit einem weißen Ausrufezeichen gekennzeichnet. Die Benachrichtigung bleibt dort bestehen, bis alle Format-Tags im Zielsegment eingefügt werden.
Nicht für jede Änderung der Formatierung werden Übersetzungs-Tags angezeigt. Wenn ein Segment einheitlich, aber anders als das vorherige oder nächste Segment formatiert ist, ist die Segmentabgrenzung selbst ein unsichtbares Tag. Wenn Sie zwei Segmente mit unterschiedlicher Formatierung zusammenfügen, wird ein Tag angezeigt – das unsichtbare Tag wird sichtbar.
Siehe auch: Nicht übersetzte Format-Tags
|
Formatierung in Dokumenten des XML-Typs
Diese Dateitypen nehmen eine besondere Stellung ein, da ihr Inhalt durch die Verwendung von Tags strukturiert ist. Für ihren Import wird in memoQ zwischen zwei Typen von Tags unterschieden: strukturellen Tags und Inline-Tags. Strukturelle Tags legen fest, welche Abschnitte eines XML-Dokuments zu übersetzenden Inhalt enthalten, während Inline-Tags tatsächliche Änderungen in der Formatierung darstellen.
In memoQ werden beim Importieren und Anzeigen von XML-, HTML-, INX-, MIF-, XLIFF- und TTX-Dokumenten Inline-Tags im XML-Format verwendet. Es kann sich dabei um öffnende, schließende und leere Tags handeln, und sie werden anders angezeigt als die lilafarbenen Format-Tags, mit denen Sie bereits vertraut sind. Sie können ihre Typen, Namen und Attribute sehen, und Sie können sie neu anordnen, hinzufügen oder verwerfen. Auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands können Sie die Formatierung ändern und festlegen, wie detailliert ein Inline-Tag angezeigt werden soll. Sie können sogar nach bestimmten Attributen filtern, die angezeigt werden sollen.
Es gibt eine Reihe von Menübefehlen und Tastenkombinationen, um die Inline-Tags aus dem Ausgangstext in den Zieltext zu kopieren oder um ein neues Tag im Zieltext einzufügen. Sie können zum Bearbeiten der Tags Menübefehle, Tastenkombinationen oder Kontextmenü-Befehle verwenden. Stellen Sie wie in jedem XML-Dokument sicher, dass im Text für jedes verwendete öffnende Tag ein schließendes Tag vorhanden ist. Eine hilfreiche Funktion von memoQ ist, dass bestimmte Zeichenfolgen automatisch in Tags konvertiert werden, sodass Sie sie frei eingeben können.
Da Inline-Tags frei änderbar sind, können Übersetzer versehentlich ungültige Dokumente erzeugen. In memoQ können verschiedene Prüfungen ausgeführt werden, die zu Warnungen führen, wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass das resultierende Dokument ungültig ist. Wie bei nicht übersetzten Tags wird die Warnung in den zu übersetzenden Dokumenten durch ein Ausrufezeichen angezeigt. Zum Anzeigen einer gesammelten Liste aller Warnungen und Fehler und zum Beheben dieser Warnungen und Fehler können Sie auf der Registerkarte Überprüfung des Menübands die Option Fehler und Warnungen beheben verwenden (klicken Sie dazu auf den unteren Teil der Schaltfläche Qualitätssicherung).
Siehe auch:
• Inline-Tags •Einsprachige Dateiformate: XML •Umgehen mit Fehlern und Warnungen |
|