Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

memoQ offers fuzzy matching and subsegment leverage using term bases, Non-translatables, Auto-translatables, AutoPick's built-in number recognizer and fragments. Fragment assembly builds on subsegment results (LSC hits), but ignores any fuzzy matches. memoQ looks up fuzzy matches in the TM by looking at subsegment results and tries to fix (automatically insert) the correct match into your target cell.

This feature is only for the memoQ desktop application and is translator-centric. The automatic fixing is not tied in with statistics, price calculation and online workflows.

How to begin

Enable the automatic fixing of fuzzy matches in Options > Miscellaneous > Lookup results. Check the Patch fuzzy TM matches check box. Uncheck this check box to turn this feature off. Check the Include TM fragments (LSC hits) to include sub-string matches in the automatic fixing. Check the Store patched match rate instead of the original match rate check box if memoQ should overwrite the TM match with the fixed match and displays the fixed match rate at the bottom right corner of the Translation results pane.

A fixed match is indicated with an exclamation mark: !93% in the translation grid; and as a match range at the bottom of the Translation results pane: 75%->93%. If you also repaired your TM, you can leverage from the improved number substitution to increase your match.

memoQ is also using the formatting of the source cell. If your term is formatted bold, then your target term is also inserted in bold.

Use

Examples for the automatic fixing:

Example 1:

English source text: Chocolate was the best-selling commodity in the last summer.

Resources:

The above sentence was stored in your TM with the proper German translation: Schokolade war die meist verkaufteste Ware im letzten Sommer.

Your term base contains the term: ice cream = Eiscreme

Now you receive a source text that contains the English:

Ice cream was the best-selling commodity in the last summer.

German target: Eiscreme war die meist verkaufte Ware im letzten Sommer.

 

Example 2:

English source text: Chocolate was the best-selling commodity in the last hot summer.

Resources:

The above sentence was stored in your TM with the proper German translation: Schokolade war die meist verkaufte Ware im letzten hei├čen Sommer.

Your term base contains the term: ice cream = Eiscreme and cold = kalten

Now you receive a source text that contains the English:

Ice cream was the best-selling commodity in the last cold summer.

German target: Eiscreme war die meist verkaufte Ware im letzten kalten Sommer.

 

memoQ can fix a fuzzy match that differs in one or two terms from the lookup segment. However, you still may need to adjust grammar or gender, depending on your target language. Fixed matches are indicated in light blue (a different light blue than for highlighted term base matches in the translation grid).

Note: memoQ will not fix matches during pre-translation.

Note: The TM engine already attempts to fix numbers and tags, this fixing functionality is not affecting numbers and tags. It only attempts to fix text differences.

Note: A fixed (repaired) match can be a perfect match, but memoQ applies a penalty to it. The match rate of a repaired fuzzy match never exceeds 94% match. The match rate can be seen at the bottom right corner of the Translation results pane.

See also:

TM match scoring and number substitution