In most translation tasks, it is recommended to look at the documents and prepare them before they are sent to the translators. Here is the procedure:
1.Clean up the documents.
2.Create a local project, and load the documents into it.
3.Skim through the documents, and correct segmentation where necessary.
4.Assign resources (especially translation memories) to the project.
5.Set up auto-translation rules as necessary.
6.Lock all text that should not be translated (Statistics skips them by default). Pre-translate the documents as necessary.
7.Run Statistics to create a quote, or to be able to schedule your work.
8.While still in the local project, type user names for each document in each role (Translator, Reviewer 1, Reviewer 2). You might not want to process all documents in all roles.
9.Publish the local project on your server. While publishing the project, you can match the users from your memoQ server to the names for the documents. Then, if you used local translation memories to prepare the project, you can upload them to the server, so that they remain available when the translators check out the project from the server.
10.Set up e-mail notifications, and use the Launch project to let team members know the project is starting.
11.Follow the progress of the project in the memoQ online project window, and export the translated and reviewed documents directly from there.
Possible scenario: The deadline is pressing, so you need to perform translation and reviewing in a parallel manner. The client sends new or updated source documents during the project.