Create post-translation analysis report
The Create post-translation analysis report dialog allows you to create a new report that shows the post-translation analysis of the project. Reports are always saved automatically when you create them and can be retrieved later. Usually, it makes sense to create a post-translation analysis at the end of the project or when somebody leaves the project while the project is running.
How to begin
You can invoke this dialog by clicking Create new report now under the Post-translation analysis section on the Reports tab of the Overview pane of Project home.
This dialog consists of 3 sections:
Report options section:
•Repetitions take precedence over 100%: Check this check box to give higher priority to repetitions in statistics than 100% matches.
When you analyse your files, memoQ finds:
oa repetition AND
onot the first occurrence of the repetition in your current analysis AND
ohas a 100% best match.
When you uncheck the Repetitions take precedence over 100% check box, then this segment is added to the 100% matches in your statistics. Check this check box and add these matches to the Repetitions in your statistics count.
•Disable cross-file repetition: Check this check box to disable cross-file repetitions. If you do not check this check box, then memoQ treats repetitions being found in different documents as repetition in the statistics. Check this check box to not count identical segments as repetitions.
Tag weight (words and/or characters): Enter a weight that should be added to the word/character count based on the tag statistics. Tags are counted anyway, but if you enter a number here, the word or character count will be increased by that number for each and every tag. Enter 0 for excluding tags from the word count.
Word counts section:
•memoQ: Check this check box to display memoQ word counts.
Note: In memoQ, similarly to Microsoft® Excel®, every string or character that is between whitespaces is counted as a word. Therefore in memoQ mode you always count numbers as a single word and hyphenated words like in-bound are also considered to be a single word.
•TRADOS 2007-like: Check this check box to display Trados 2007-like word counts. Legacy SDL Trados® Translator's Workbench versions handle word counts differently.
Note: In old Trados versions (before SDL Trados Studio), numbers are only counted as words when they are within a segment, and a number of other rules apply. In Trados®, segmentation is a factor in word count, i.e. you can get a different word count if the same text appears in one or two lines. Trados® segmentation rules are not public, therefore there is usually a small discrepancy between the word counts of Trados® and Trados-mode memoQ. In most of the cases, this discrepancy does not exceed 1.5%. We suggest that you only use Trados 2007-like word counts if your client explicitly requires you to do so.
Comment for report section:
Optional comment for report: Enter a comment that describes the reason why you created the report. It will be displayed in the report and can give you information.
Click OK to generate the report. Click Cancel to close the dialog box without generating the report.