Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

All documents contain textual data and formatting. During document import, formatting information is separated from the actual text, and the actual text is segmented.

To make sure that you can deliver your translation in the same format as the source document was, memoQ uses various types of reminders. This means that it identifies the uniformly formatted parts of the original document, and when formatting changes, it puts a placeholder, a tag, into the text to indicate that formatting has changed and that formatting should also be changed in the translation.

Tags can be of two types, depending on the format of the source document - XML-type documents contain inline tags, while all other document types contain uninterpreted formatting tags.

Basic formatting is not marked by any placeholder but it is displayed directly in the translation editor: bold text appears as bold, italics as italics and underlined as underlined in the source segments. You can format the translations of these segments in ways familiar from other text editors (by clicking on the formatting buttons on the Edit ribbon tab, by selecting these formatting options in the Formatting dialog, or by clicking the respective keyboard shortcuts, CTRL-B, Ctrl-I, and Ctrl-U).

 

See also:

Uninterpreted formatting tags

Inline tags

Document import settings

Regex tagger