Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

As you translate, memoQ assists you in the background by unifying the power of several local and remote translation resources, including translation memories, LiveDocs corpora, term bases, fragment searching, auto-translation rules, subsegment matching, etc. Results of all queries are gathered and displayed in the Translation results pane of the translation editor.

 

 

When you move to another segment, memoQ starts working on querying the different types of translation resources. The different types of resources are detailed in the resources section below.

Layout

The upper part of the Translation results pane shows a list of translation results (hits) coming from all translation resources.

In the left column of this list, you can see the source language entry of the given translation resource;

the middle column shows the identifier number, and

the right column contains the target language equivalent.
 

If the list contains numerous hits, you can move a highlight up and down in the list using the Ctrl+Up arrow and Ctrl+Down arrow keys.

The background color of each result indicates the resource it comes from:

Translation memory or LiveDocs hits: red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different translation memories added to the project. The comparison is numeric (and not linguistic), based on the similarity of letters and words. Therefore do not be surprised if some segments found similar by memoQ mean in fact quite different things.

There are three types of "red" (TM-like) matches:

o: matches marked with this icon come from a bilingual document in a LiveDocs corpus.

o: matches marked with this icon come from an alignment pair in a LiveDocs corpus.

o: matches marked with this icon come from a translation memory (TM);

Note: Matches can also come from other TM plugins (TAUS, MyMemory).

Note: TM matches have a match number. If they are patched matches, these matches are indicated e.g. !92%.

Term base hits: blue. memoQ checks whether any word or sequence of words in the source segment is included in the term base as a term.

There are three types of "blue" (termbase-like) matches:

o: The match comes from a regular term base. In many environments, this is considered the authoritative source.

o: The match comes from an accepted entry in a term extraction session.

o : The match comes from the EuroTermBank terminology service.

Note: memoQ can connect to external terminology providers such as the EuroTermBank online service. This is available through terminology plugins. When one or more terminology plugins are enabled, memoQ also searches the external providers for terms occurring in the current segment. The Translation results pane lists matches returned by the external providers in the same fashion as term base hits – with a blue number.

When you select a term base entry in the match list, the details of the entry appear below the hit list, in a formatted layout:


 

If you click the Edit entry link in the upper-right corner, the Edit term base entry dialog appears where you can make changes to the entry. If the project you are working on has a qTerm term base, you can also add entries, and edit existing entries.

A match from a qTerm term base looks like this:

You can also start a discussion for a qTerm term base entry. Click the Discussion icon: the Start a discussion dialog appears where you can enter a summary, a problem statement, and a suggested resolution, which start a discussion. If there are already discussions for the entry, they are listed below the terms, under Related discussions. To contribute to a discussion, click the heading of the discussion: that opens the Topics window.

Note: You cannot add a discussion or participate in one if the discussions are disabled on the server, in qTerm, or you are member of a group that is excluded from discussions.

The EuroTermBank and TaaS plugin also offer formatted entries, complete with descriptive fields.

When there are many term base hits, memoQ will order them, and even hide some, so that you get the most relevant list. By default, the hits appear as they come in the source text. If part of the source text is covered by more than one hits, the longer match will hide the shorter one (if you click the eye above the list, the shorter ones will also appear). If there are several hits for the exact same source expression, the hits will be ranked by the priority of the term base and also their details: if two term base hits come from the same term base, but one of them has more in common with the project than the other, the first one will win. For more details on this, see the last section of the Hit list filter settings topic.

Forbidden terms: black. In term bases, memoQ can store forbidden terms that show how a source-language phrase must not be translated. These hits cannot be inserted into the translation, but they are displayed to warn the translator.

Fragment search hits: purple. memoQ attempts to put together the translation of the source segment from its smaller parts that are found either in the translation memories or the term bases in the project.

automated concordance / Longest Substring Concordance (LSC) hits: orange. memoQ attempts to retrieve the longest possible expressions that can be found by concordancing and tries to offer their equivalent too.

Non-translation rules: gray. Non-translation are terms that do not have a translation.

Auto-translation rules: green. Auto-translation rules are patterns that memoQ looks for in the source segment. Some linguistic elements have many combinations, and cannot be listed, but can be described using special rules. These elements include dates, measures, currency conversion, etc. Auto-translatables appear in green.

Machine Translation hits: purple. memoQ allows you to configure machine translation plugins.

Compare boxes

When you select a LiveDocs match or a translation memory match in the Translation results pane, details will be displayed in the three text fields located below. These compare boxes show the original source segment, the source segment of the hit similar to the source segment, and the target segment of the hit. The following color codes are used to highlight differences between words in the source segment of the hit and in the original source segment:

Black: identical parts in the source and the hit segment.

Red: differences between the first and second compare boxes. It means that you need to carefully examine the differences highlighted, and adjust the translation stored in the memory to the source segment.

Blue: an insertion is needed. If you see a word set in blue in the source segment box (the first compare box), it means that the entry coming from the TM does not include that word, and should be added in the translation.

Meta-information box

Below the three panes, you will find meta-information the current translation memory entry or term. For translation memory entries, you will see the following information:

Sub, or subject

Dom, or domain

Pro, or project identifier

Cli, or the client the translation memory was created for

The name of the resource where the entry comes from.

The user name of the person who created or last modified the entry. If the entry was modified, the script labeled Corrected is marked in bold font.

The date and time the entry was created or last modified. If the entry was modified, the Corrected label is written in bold.

Match rate of the entry.

The role stored in the TM.

Match difference and adjustment indicators

There are two sets of little "lamps"  at the bottom of the Translation results pane when a translation memory match is selected in the upper list:

The two lamps on the left indicate if the currently selected entry is a result of automatic alignment , or if the source text in the translation memory entry segment was originally edited before sending the translation to the translation memory . For instance, there is a typo in the source in the TM, you can right-click the TM entry in the Translations results pane, and choose View/Edit. Correct the source of the TM entry, then click Commit. This is the case, when you see the as indicator when you go back to this segment in the translation grid.

There are six other icons that appear when the selected translation memory match has a rate of 95-101%. These icons, when lit up, indicate minor differences between the current source cell and the source text in the translation memory entry (e.g. source segment previously bold formatted, now italic formatted):

The current source cell has fewer or more space characters than the TM entry

Different punctuation

Upper case / lower case is different

Bold/italics/underline formatting is different

Tags are different

Numbers and entities are different

If a lamp is lit up in color, then you need to fix that sort of difference manually. If it is lit up slightly, in gray, that tells you that memoQ detected that there is a difference, but also fixed it for you. For example, memoQ can apply bold formatting to the entire target segment or replace the numbers to match those in the source text, and so on.

For terms, you will see the same information except for the Aligned label and the match rate of the entry.

For numbers and entity differences to lit up, you need to go to Project home > Settings > TM settings, and clone the default settings. Then click the Edit link and uncheck the Adjust fuzzy hits and inline tags check box. This way, you will  not get numbers changed automatically, and the lamp will lit up in pink.

You can customize the appearance of the translation results pane (such as colors, font type, etc.) by right-clicking in the grid and selecting Customize appearance from the shortcut menu. The Customize appearance dialog appears.

Filtering and sorting the results list

The icon at the top of the Translation results pane indicates that every hit from the translation memories and term bases is displayed. This is the default setting. If you want to filter the hits, click this icon, or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings, double-click this icon.

When you see the icon, the Translation results pane filters the hits from the translation memories and term bases.  If you want to display every hit, click this icon or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings double click this icon.

For more information on filtering and sorting in the result list, see the topic on the Hit list filter settings dialog.