memoQ projects consist of translation documents and resources. One of the main resource types is LiveDocs - a database containing useful monolingual or bilingual documents. By looking up source segments in the active LiveDocs memoQ simplifies and speeds up the translation process, eliminating the need to translate text that had already been translated before.
A LiveDocs corpus is one of the many resource types you can manage with memoQ. A LiveDocs corpus can contain the following things:
•Monolingual documents through the Library™ technology. As you translate, you can see the segments that are similar to the contents of the translatable documents or you can use the concordance feature to see if certain expressions have been used before.
•Bilingual documents translated with memoQ through the ActiveTM™ technology. As you translate, memoQ gives you matches from these documents the same way as it does from translation memories. For a list of bilingual document formats please refer here.
•Original documents with their translations through the LiveAlign™ technology. memoQ does the alignment for you and retrieves translation results the same way as it does from translation memories. If the alignment is incorrect, you can edit the links and memoQ will realign the document pair according to your corrections.
•Binary reference material through the EZAttach™ technology. If you double-click on these files, memoQ opens them in the appropriate viewer.
A single LiveDocs corpus can contain all these document types.
Here is a list of memoQ's LiveDocs features, as described in further sections of this topic:
•You can set up and access local and remote LiveDocs corpora: see Local and remote LiveDocs.
•You can specify and store settings for each LiveDocs corpus: LiveDocs settings.
•You can look up specific words or sequences of words directly in the active LiveDocs corpus: Concordance.
•You can review and edit documents in the LiveDocs corpora: see the LiveDocs editor.