On the right side of the editing interface, the Translation results pane displays all suggestions memoQ has to offer after browsing your selected resources.
Status of queries
In the upper right corner, three different icons can show the status of the query for each segment:
•the spinning ring icon shows that memoQ is working on querying the different types of translation resources. •the icon indicates that every hit from the translation memories and term bases are displayed. If you want to filter the hits, click this icon or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings, double click this icon. •the icon indicates that only the filtered hits from the translation memories and term bases are displayed. This is the default setting. If you want to display every hit, click this icon or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings double click this icon. List of results
The first, largest text field of the Translation results pane contains a list of translation results (hits) coming from all translation resources. In the left column of this list, you can see the source language entry of the given translation resource, the center column shows the identifier number, and the right column contains the target language equivalent. If there are several hits listed, you can move up and down through the list using the Ctrl+Up Arrow and Ctrl+Down Arrow.
The background color of each result indicates what resource it was found in:
•Translation memory hits: red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different translation memories added to the project. The comparison is statistical, based on the similarity of letters and words. Therefore do not be surprised if some segments found similar by memoQ mean in fact quite different things. •LiveDocs corpus hits: red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different LiveDocs corpora added to the project. The comparison is statistical, based on the similarity of letters and words. Therefore do not be surprised if some segments found similar by memoQ mean in fact quite different things. •Term base hits: blue. memoQ checks whether any word or sequence of words in the source segment is included in the term base as a term. •Fragment search hits: purple. memoQ attempts to put together the translation of the source segment from its smaller parts that are found either in the translation memories or the term bases in the project. •Longest Substring Concordance (LSC): orange. memoQ attempts to retrieve the longest possible expressions that can be found by concordancing and tries to offer their equivalent too. •Non-translatables: gray. Non-translatables are terms that do not have a translation. •Auto-translatables: green. Auto-translatables are patterns that memoQ looks for in the source segment. Some linguistic elements have many combinations, and cannot be listed, but can be described using special rules. These elements include dates, measures, currency conversion, etc. Auto-translatables appear in green. •Machine Translation hits: dark orange. If you have machine translation enabled in the Application menu > Options > Options > Machine translation, you receive hits according to the settings you made. Compare boxes
When you select a specific hit in the Translation results pane, details will be displayed in the three text fields located below. These compare boxes show the original source segment, the source segment of the hit similar to the source segment, and the target segment of the hit. The following color codes are used to highlight differences between words in the source segment of the hit and in the original source segment:
•Black: identical parts in the source and the hit segment. •Purple: identical words except for upper/lower case. •Red: differences between the first and second compare boxes. It means that you need to carefully examine the differences highlighted, and adjust the translation stored in the memory to the source segment. •Green: a deletion is needed. If you see a word set in green in the TM entry box (the second compare box), it means that the entry coming from the TM includes that word, but the source segment does not, so you should remove the equivalent of that word from the translation. •Blue: an insertion is needed. If you see a word set in blue in the source segment box (the first compare box), it means that the entry coming from the TM does not include that word, and should be added in the translation. Meta-information box
Below the three panes, you will find meta-information on the current translation memory entry or term. For translation memory entries, you will see the following information:
•Sub, or subject •Dom, or domain •Pro, or project identifier •Cli, or the client the translation memory was created for •Aligned: This label is written in bold if the entry was created by means of alignment. •Corrected: This label is written in bold if the entry was manually post-edited. •The name of the translation memory the entry comes from. •The name of the document the entry comes from, if you have enabled to store the document name. To store the document is enabled by default when you create a new TM. •The user name of the person who created or last modified the entry. If the entry was modified, the script labeled Corrected is marked in bold font. Next to the user name, the role is also stored: Translator, Reviewer 1, Reviewer 2 or None. •The date and time the entry was created or last modified. If the entry was modified, the Corrected label is written in bold. •Match rate of the entry.
For terms, you will see the same information except for the Aligned label and the match rate of the entry.
You can customize the appearance of the translation results pane (such as colors, font type, etc.) by right-clicking in the grid and selecting Customize appearance from the shortcut menu. You can also enable Append space to inserted terms if you want memoQ to add a space after every term inserted into the translation grid from the Translation results pane. If you enable TM and corpus match overwrites target, inserting a translation memory or LiveDocs corpus match will delete the text in the translation editor and replace it with the match.
|