Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

The third dialog in the New memoQ project wizard allows you to create, register or import translation memories you want to use in the current project. It also provides access to memoQ's management and maintenance tools for translation memories.

 

 

To manage the translation memories in this dialog you can use the commands listed under the list, or in the context menu invoked by right clicking the list or its selected items. The list consists of the following elements:

check boxes where you can select the translation memories you want to use in the project. This is useful as some local and remote translation memories in the language pair of the project are listed automatically, but they are not necessarily required. You can select or deselect the check boxes either manually or by clicking the commands Use in project/Remove from project under the list.

a symbol (either a green tick, a red x, or an orange lightning) showing the availability of the translation memory in question. If you see an orange lightning icon, then your TM might be corrupted and you need to repair it, or you use this TM in the memoQ TM search tool.

a column where the type of your TM appears for your working and master translation memory you have set as. The working (primary) translation memory is the one where memoQ stores your newly confirmed segments, using all other translation memories only for retrieving existing information. You can set a translation memory primary by clicking Set as working (primary) under the list. Set a TM as master in clicking the Set as master link under the list.

a symbol showing whether the translation memory in question is a local resource, i.e. it is located on the user's computer instead of a remote server. If it is, the symbol is a blue PC, while if you have chosen the offline copy of a remote translation memory, the symbol is a purple PC. If there is a remote translation memory in the language pair of your project that you have pinned to your computer, it will automatically be listed and marked with a cloud symbol.

the Path/URL, or the folder where the translation memory in question is located on your computer or the URL of the memoQ server where your translation memory is stored. Only the beginning of the path is visible in the list - you can see the full path if you place the cursor over its visible part.

the Source, or the source language of the translation memory in question. You can select any language regardless of the source language you selected in the first dialog of the wizard.

the Target, or the target language of the translation memory in question. You can select any language regardless of the target language you selected in the first dialog of the wizard.
 

Below the list, there are commands to manage or maintain translation memories. Create/use new will prompt you with a new dialog and allow you to add a new translation memory.

If you have a CSV or TMX  file, use the Import from TMX/CSV link to import an existing translation memory as CSV or TMX into your newly created translation memory.

The following commands are not there to help you add new translation memories but to let you manage those already added to the project:

Synchronize offline: Click this command to create a synchronized copy of a remote translation memory on your local computer. During synchronization the new entries added to the remote translation memory are downloaded, and the new entries you entered into the local synchronized translation memory are uploaded to the server. Thus the remote translation memory will be identical to your local synchronized translation memory.

Properties: Click this command to view and modify meta-information about the selected translation memory and to define the way it takes context into account when yielding translation results.

Register local: Click this command to register your translation memory locally. Navigate to the MTM file, then click Open. This command adds a resource that you have in the file system to the Resource console.
 

After adding all translation memories you wish to use and defining their required settings, click Next to move to the next dialog of the wizard, or Finish to create the project as it is, and go directly to the Translations pane of Project home, with the newly created project open.