Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha

memoQ handles all data that influence your translation experience in an uniform way. You will probably find that translation memories and term bases have the biggest impact on your translation productivity, but if you got used to working in another environment, continuing to use your keyboard shortcuts can also speed up your work. Only memoQ's resource concept enables you to configure an environment for somebody else.

By definition, resources are pieces of information or data that are regularly used during translation or translation management, significantly affect some aspects of the work done in memoQ (efficiency, translation quality, etc.), and are good candidates to be reused in other projects or shared in a project team or otherwise.

Through memoQ's unique resource concept, you can do the following:

share all your resources with peers, either through files or a server,

create and edit new resources, either from scratch or based on existing resources,

easily locate the right resources to use in a project.

All the resource exchange formats in memoQ are XML-based. Where appropriate, Kilgray used the corresponding open standards.

Sharing all resources with another translator means that the other translator has the exact same working environment as you do. memoQ's project management features enable you to set up the working environment for somebody else, so the other person can start translating instantly.

The resources handled by memoQ include:

translation memories that store segment pairs

term bases that store words and expressions

Auto-translation rules that enable the easy translation of patterns like dates, number formats, or references to legislation

segmentation rules that define how a newly imported text is split up into segments

non-translatable lists that contain expressions that are not to be translated

ignore lists that tell your spell checker what expressions to skip

autocorrect lists that turn abbreviations into full versions as you type

filter configurations that define how to import new documents

export path rules that define the name and location of the exported files, and are especially useful for multi-file projects

keyboard shortcuts that bind functionality to certain shotcut keys

QA settings that define what quality assurance checks memoQ needs to perform

TM settings that define what qualifies as a translation memory match

LiveDocs settings that define the settings for your corpora

LQA models that let you choose the linguistic quality model for your projects

web search that allows you to customize the websites you wish to search in from within memoQ

font substitution that allows you to change the font for the translated documents on export

project templates to create templates for project creation to speed up your project creation process and to automate steps

Resources are managed either through the Resource console or from Project home or the New memoQ project wizard.

Note: In this documentation, we refer to heavy resources when we speak about translation memories, LiveDocs corpora, Muses and term bases, and we refer to light resources when we speak about the other resources.