Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Using the Statistics dialog, you can calculate counts and analysis on the active project any time. Although the dialog is always the same, the preset values depend on the location from which you open the dialog.

 

How to begin

You can invoke the Statistics dialog by choosing Statistics in the Translations pane of the memoQ online project window or on the Documents ribbon tab.

Caution: You might not be able to run statistics in an online project while memoQ server is running an automated task on the same project. In this case, you will receive a message with the advice to wait a few minutes. This is not an error: you can continue with statistics in a few minutes.

Options

Scope section:

Project: Select this radio button to analyse the whole project.

Selected documents: Select this radio button to analyse only the documents you selected in the Translations pane of Project home.

Open documents: Select this radio button to analyse only those documents that are currently open.

Active document: Select this radio button to analyse only the active document.

From cursor: Select this radio button to analyse only the active document downwards from the cursor. This option is only available if you start the dialog with a translation document open and active in memoQ.

Selection: Select this radio button to analyse only the selected segments of the active document. This option is only available if you start the dialog with a translation document open and active in memoQ.

Work on views: Select this check box to process the views too.

Show results for each file: Check this check box to get detailed information on every single file, not only aggregate information.
 

Counts section:

Show counts: Check this check box to display the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for all translatable segments, repetition and, if the check box labeled Include locked rows is checked, all locked segments within the given scope.

Note: If the check box labeled Show counts and the check box labeled Status report is checked, you will also see the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for segments not started, segments pre-translated, segments where fragment search yielded a result, segments edited, and segments confirmed within the given scope.

Include target counts: Check this check box to show the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for the target side too.

Status report: Check this check box to also display the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for segments not started, segments pre-translated, segments where fragment search yielded a result, segments edited, and segments confirmed within the given scope.

Note: If the check box labeled Show counts is checked and the check box labeled Status report is unchecked, you will only see the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for all translatable segments, repetition and, if the check box labeled Include locked rows is checked, all locked segments within the given scope.

Analysis section:

Project TMs and corpora: Check this check box to compare the text against the translation memories and LiveDocs corpora of the project.

Details by source: Check this check box to see the contribution of each translation memory or LiveDocs corpus of the project to the translation.

Note: Checking this check box can produce very long lists of statistical data.

Homogeneity: Analysis against the segments within the selected scope is called homogeneity analysis. This is one of memoQ's power features. Check this check box to emulate building a translation memory during translation, and see the savings that will result from the internal similarities within the project. Using homogeneity, you are able to see the benefits of your future contribution – i.e. the contribution while you will be translating – to the translation memory. You are also able to give a much better estimation of your resources to be spent on translation than without homogeneity. If you use the analysis to give a quotation, always look for the aggregate results as they reflect the real productivity gain through using memoQ.

Note: If there are similar segments which have only different tags, but the text is same, and you run statistics using the Homogeneity option, the subsequent segments get either a 95-99% or 100% match based on the Inline tag strictness for exact matches setting in the TM settings (100% for permissive, 95-99% for strict, respectively). In earlier memoQ versions always the strict value was used implicitly.

To learn more about how tag strictness works, see this topic: Tag strictness and match rates

Create project TM: Check this check box if you want memoQ to collect all segments from the translation memories and LiveDocs corpora that give a result during pre-translation, no matter the quality. Project TMs are subsets of large TMs that are relevant to translation projects.

Include locked rows: Check this check box to display the number of source segments, source words and source characters and the source-wordcount based percentage for the locked segments within the given scope, if any.

Include spaces in the character count: memoQ can count characters either with or without white space. Tick this check box if you want to see the character count with spaces; uncheck it if you want to see it without the spaces.

Repetitions take precedence over 100%: Check this check box to give higher priority to repetitions in statistics than 100% matches.

Example:

When you analyse your files, memoQ finds:

oa repetition AND

onot the first occurrence of the repetition in your current analysis AND

ohas a 100% best match.

When you uncheck the Repetitions take precedence over 100% check box, then this segment is added to the 100% matches in your statistics. Check this check box and add these matches to the Repetitions in your statistics count.

Disable cross-file repetition: Check this check box to disable cross-file repetitions. If you do not check this check box, then memoQ treats repetitions being found in different documents as repetition in the statistics. Check this check box to not count identical segments as repetitions. This option has no effect on Post Translation Analysis.

Word counts section:

memoQ: Check this check box to display memoQ word counts.

Note: In memoQ, similarly to Microsoft® Excel®, every string or character that is between whitespaces is counted as a word. Therefore in memoQ mode you always count numbers as a single word and hyphenated words like in-bound are also considered to be a single word.

TRADOS 2007-like: Check this check box to display Trados 2007-like word counts. Legacy SDL Trados® Translator's Workbench versions handle word counts differently.

Note: In old Trados versions (before SDL Trados Studio), numbers are only counted as words when they are within a segment, and a number of other rules apply. In Trados®, segmentation is a factor in word count, i.e. you can get a different word count if the same text appears in one or two lines. Trados® segmentation rules are not public, therefore there is usually a small discrepancy between the word counts of Trados® and Trados-mode memoQ. In most of the cases, this discrepancy does not exceed 1.5%. We suggest that you only use Trados 2007-like word counts if your client explicitly requires you to do so.

Tags in word and character counts section:

Inserting and checking formatting tags takes time, and you may want to take this into account in pricing.

Tag weight (words, characters): Enter a weight that should be added to the word/character count based on the tag statistics. Tags are counted anyway, but if you enter a number here, the word or character count will be increased by that number for each and every tag. Enter 0 for excluding tags from the word count.

 
Buttons:

Calculate: Click this button to analyse the texts with the specified settings and once the analysis is done, show the statistics in the results pane. Depending on the number and size of resources, the calculation of statistics can take several minutes.

Project TM: Click this button to create a local TM for your project. This option is not available in online projects.

Export: Click this button to invoke the Export statistics result dialog where you can save the result into two common file formats, HTML or Comma-Separated Values to load it into other application like Microsoft® Excel® or send it to your client.

Weighted counts not exported: memoQ does not export weighted word counts, just displays them.

Quoting price through Language Terminal: The Statistics dialog is no longer the place for that. To quote the price of your work through Language Terminal, go to the Project home tab, and open the Finances pane. The project must be connected to Language Terminal first, otherwise the Finances pane will not be there.

The Export statistics result dialog

HTML (Reflecting displayed results): Select this radio button to save the displayed statistics as HTML file.

CSV (Reflecting displayed results): Select this radio button to save it as CSV file.

CSV (Per-file, TRADOS-compatible): Select this radio button to save the statistics as CSV file, containing the relevant data in a one file per row layout in Trados® logic.

CSV (Per-file, All information): Select this radio button to save the statistics as CSV file, containing the relevant data in a one file per row layout in memoQ logic.
 

If you choose one of the CSV formats, you can choose the separator character that memoQ uses to delimit the columns in the table. It can either be the Semicolon or a Tab character. It is recommended that you use the tab character because all systems consider that as a column separator. On the other hand, the interpretation of the semicolon can vary by locale (language).

Note: When you choose the Trados-compatible CSV option, the x-translate match category is not available.

Weighted counts not exported: memoQ does not export weighted word counts, just displays them.

Interpreting the results

Navigation

Click Close to leave the dialog.

 

See also:

Segment status

Project manager guide

Match rates from translation memories and LiveDocs corpora

Word counts and match values

 

Related Knowledge Base articles:

http://kb.kilgray.com/article/AA-00362/0/Differences-in-word-count.html

http://kb.kilgray.com/article/AA-00365/0/Why-are-my-memoQ-word-counts-different-from-Microsoft-Word-or-other-translation-tools.html