The translation grid is the actual editing interface within the translation editor. Combined with the Translation results pane and the View pane, it gives you access to all the information and tools you need during translation.
The translation grid consists of one row for every segment, and three columns in each row. The first column contains the source segment, the second column contains the target segment, and the third column shows status information about the translation of the current segment.
You can navigate the translation grid using the Up Arrow and Down Arrow or Page Up and Page Down. Press the Tab key to move between the source and the target cell (or click the cell with the mouse). The active cell is highlighted with a light red border.You can edit the target segment by entering any text. The source segment can also be edited after choosing Edit Source on the Translation ribbon tab or from the translation grid context menu, or by pressing F2.
Note: If In The Middle (Horizontal) is enabled in the View ribbon tab, memoQ will always display the current segment in the middle of the translation grid, except for when the current segment is at the top or at the bottom of the document.
Caution: In addition to the normal text, the translation grid may contain also formatting tags. Since improper handling of tags can cause many problems, make sure you are familiar with their concept before you start translating the document – click here.
The Status column
The status column shows the following information:
•Match rate: Shows the match rate of the segment inserted during pre-translation. It is displayed as a percentage. The purpose of the match rate is to see the productivity arising from using translation memory and therefore the number does not change after editing the segment. Match rate does not change to 100% once the translation has been entered, it preserves the original percentage.
•Status: Shows the status of the segment. This can be the following:
oNot started: These segments are indicated with gray color.
oEdited: These segments are indicated with brown color.
oPre-translated: These segments are indicated with blue color.
oAssembled from fragments: These segments are indicated with purple color.
oTranslator confirmed: These segments are indicated with green color. When a user with translator role confirms a segment, the green color will indicate confirmed status.
oReviewer 1 confirmed: These segments are indicated with green color with a plus. When a user with translator role confirms a segment, the green color will indicate confirmed status.
oReviewer 2 confirmed: These segments are indicated with green color. When a user with terminologist role confirms a segment, the green color will indicate proofread status.
oLocked: Text in these segments is displayed with a gray background.
oRejected: These segments have a icon with pink color.
To change the status of a segment, double-click the status box to display the Change segment status dialog.
•Confirmation: Although the confirmation status is indicated with colors, confirmed segments are also marked by a , or , and unconfirmed segments are marked by an . Segments confirmed by Translator have one green check mark. Segments confirmed by Reviewer 1 have one green check mark and a plus. Segments confirmed by Reviewer 2 have two green check marks.
•Warning: If you see the symbol, this means that there are warnings related to inline tags, or quality assurance. If you double click the warning symbol, you get information on the nature of the warning. If a warning memoQ raised is false, you can also set it to ignore. Ignored warnings are indicated by the symbol. If you receive a bilingual file and a quality assurance check was performed on it before, you will see the warnings.
•Error: If you see the symbol, there is an error. In this case, the number of legacy formatting tags in the source segment and the number of tags in the target segment is different. When you correct the error, and move away from the segment (or confirm it), the symbol disappears. If you double-click the error symbol, memoQ displays information on the nature of the error.
•Repetition: If you see the symbol, exactly the same segment is repeated somewhere else within the project. If you see the symbol, exactly the same segment is repeated somewhere else within the project and the translation was filled out with the translation of the other segment using auto-propagation.
•Lock: You can lock a segment by clicking the Lock/Unlock Segments button on the Preparation ribbon tab, double-clicking the , or symbol, or pressing Ctrl+Shift+L. This way, you can secure segments against unintentional overwriting. If you lock a segment, a symbol appears, and the background of the segment changes to gray. You can unlock a segment by double-clicking the same symbol, or pressing Ctrl+Shift+L. You can lock multiple segments of selected types by pressing Ctrl+Alt+L. You can unlock multiple segments of certain types by pressing Ctrl+Alt+U.
•Comment: You can add a comment by double-clicking the icon, or pressing Ctrl+M. If there is a comment added to the segment, the sign appears in yellow. You can move the mouse over the comment: the comment will be displayed in a popup box. Comments are also visible in the information pane. Comments are stored in the project, and exported to memoQ XLIFF files. However, they are lost when you export your document in the final stage of the translation process.
•Found or replaced text: If you click Mark all in the Find and replace dialog, all matches will be marked with if the segment has no comments, or if the segment is commented. These darker edge marks are lost when you export your document in the final stage of the translation process.
•Change marks: If you work on a document in an online project, more than one user can edit the same document. You can download the changes from the server into your local copy. When memoQ downloads the changes to a document, it marks the segments that were changed by others. There are two types of change marks:
o: This marks a change in the segment that was made by someone else. Whatever text you had in this segment is gone, and it is replaced by the text written by the other user.
o: This marks a change in the segment that was made by you, and was saved to the server. This indicates that the segment was changed by someone else, but that change was overwritten by your version of the text.
•Sometimes a segment can have an orange triangle which indicates a subsegment comment that has gone lost, e.g. you have a comment on highlighted text, and then something changes the text (like bilingual update). memoQ then no longer knows what text the comment refers to - it is now orphaned. You can still see it in the list of comments.
Navigating the translation grid
To move around in the translation grid, use the arrow keys. Up and Down arrow will move one line up and down, and move to other segments too. Page Down, Page Up also work. Ctrl+Home will take you to the first segment, Ctrl+End will take you to the last. Press the Tab key to move between the source and the target cell (or click the cell with the mouse). The active cell is highlighted with a light red border.
Select text as you would in Microsoft Word (although memoQ currently does not support triple-clicking). You can drag and drop the selected text, even to other segments.
You can freely edit target cells. To edit a source cell, you need to press F2 first.
Use Shift+arrow keys to select text. Ctrl+Shift+Left arrow and Ctrl+Shift+Right arrow will select the text word by word. Shift+Up arrow and Shift+Down arrow go line by line. If you reach the end or the beginning of the current segment, the entire segment will be selected, and the selection will go forward segment by segment. You can select multiple segments, and perform commands on them at once.
Use Ctrl+Shift+B and Ctrl+Shift+N to move the selected text left or right by one word.
Using the translation resources
When you move to a segment, memoQ will automatically query all resources (chiefly translation memories and term bases), and insert the best suggestion in the target cell.
To insert the best suggestion in the first segment, press Ctrl+Space.
memoQ can highlight a target cell in red if the best TM match is different from the current translation: Make sure you turn this on first under Options - Miscellaneous.
When you finish translating a segment, press Ctrl+Enter to confirm it: this will also save your translation to the primary translation memory of the active project.
The Translation results pane often displays a lot of suggestions: use Ctrl+Up arrow and Ctrl+Down arrow to move up and down in the list. To insert the selected result, press Ctrl+Space.
You can insert one of the first 9 results by pressing Ctrl+the number of the result.
When you use a term base in your project, memoQ will automatically highlight words and phrases in the source cell that were found in the term bases. Double-click the highlight to insert the target-language equivalent of the term in the target cell.
You can also access all available commands by right-clicking the source or the target cells. memoQ will display the commands in a popup menu.
If the horizontal editing pane is turned on, the translation grid becomes read-only. You can edit the translation and the source segment in the horizontal editing pane, and the keyboard shortcuts for navigating among the segments also change (see horizontal editing).
memoQ Web Search
You can invoke the web search by pressing Ctrl+F3, or right click in the translation grid, then choose memoQ Web Search....
You can invoke the language quality error dialog by pressing Shift+Enter. The segment is set to Rejected, and you can enter the error type you encountered.
Starting a discussion
When you translate and work with a colleague/reviewer, or you have a query for a word or a segment, double click the bubble icon in the segment, or in the Translations pane. You can add a note which the reviewer or project manager can then comment back.